Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?

Vierailija
20.01.2025 |

Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing". 

Kommentit (172)

Vierailija
161/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon!

Kaikkien aikojen typerin suomennos.

Alkuperäisen kirjan nimi on "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"

Redemption = lunastus, vapahdus, pelastus

Vierailija
162/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onneksi ei, olisi kyllä taas yksi naula lisää junttiarkkuun.

Junttia on päinvastoin se, että aliarvioidaan omaa kieltä. Muissa Euroopan maissa ollaan ylpeitä omasta äidinkielestä ja sitä käytetään kaikkialla, jopa elokuvia dubataan omakielisiksi. Suomi on ainoa englannilla pokkuroiva junttimaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
163/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?

The Beatles ~ Lyömätömät

Megadeth ~ Megakulema

😂

The Beatles = Kuariaiset

BEETLE on se kuoriainen

Niin. Joten BEATLE on KUARIAINEN.

Vierailija
164/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon!

No se oli elokuvan päätarkoitus, nimenomaan se juliste seinällä.

Vierailija
165/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Deliverance = Syvä joki

WTF? Eihän sen joen syvyys ole elokuvassa mitenkään oleellisessa osassa.

Vierailija
166/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.

Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.

Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.

Ritari Ässä hyvä? Ritari Ratsastaja olis 8 kertaa parempi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
167/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Deliverance = Syvä joki

WTF? Eihän sen joen syvyys ole elokuvassa mitenkään oleellisessa osassa.

Ei, syvä pylly sopisi paremmin.

Vierailija
168/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Married... with Children - Pulmuset

The Big Bang Theory - Rillit huurussa

How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä

Two and a Half Men - Miehen puolikkaat

New Girl - Kolme miestä ja tyttö

 

Malcolm in the Middle - Veljemme on nero

Välimallin Manninen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
169/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin eihän elokuvaa voi katsoa jos se on suomennettu hassusti, teiltä on varmaan moni hyvä elokuva jäänyt katsomatta sääliksi käy.

Vierailija
170/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Syvä joki kyllä heti luo pelottavan uhan elokuvalle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
171/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Deliverance = Syvä joki

WTF? Eihän sen joen syvyys ole elokuvassa mitenkään oleellisessa osassa.

Ei, syvä pylly sopisi paremmin.

Sekin oli vain yksi kohtaus. Ei määritä koko leffaa.

Vierailija
172/172 |
09.07.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten tuo Rita Hayworth kun alkuperäinen nimi olisi auennut lähinnä huippu kielipään omaaville ja haettu kuitenkin yleisöä Suomennoksella kun kuitenkin melko sama viittaus.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yksi kuusi