Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei, olisi kyllä taas yksi naula lisää junttiarkkuun.
Junttia on päinvastoin se, että aliarvioidaan omaa kieltä. Muissa Euroopan maissa ollaan ylpeitä omasta äidinkielestä ja sitä käytetään kaikkialla, jopa elokuvia dubataan omakielisiksi. Suomi on ainoa englannilla pokkuroiva junttimaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
The Beatles ~ Lyömätömät
Megadeth ~ Megakulema
😂
The Beatles = Kuariaiset
BEETLE on se kuoriainen
Niin. Joten BEATLE on KUARIAINEN.
Vierailija kirjoitti:
Rita Hayworth - avain pakoon!
No se oli elokuvan päätarkoitus, nimenomaan se juliste seinällä.
Deliverance = Syvä joki
WTF? Eihän sen joen syvyys ole elokuvassa mitenkään oleellisessa osassa.
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Ritari Ässä hyvä? Ritari Ratsastaja olis 8 kertaa parempi.
Vierailija kirjoitti:
Deliverance = Syvä joki
WTF? Eihän sen joen syvyys ole elokuvassa mitenkään oleellisessa osassa.
Ei, syvä pylly sopisi paremmin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Married... with Children - Pulmuset
The Big Bang Theory - Rillit huurussa
How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä
Two and a Half Men - Miehen puolikkaat
New Girl - Kolme miestä ja tyttö
Malcolm in the Middle - Veljemme on nero
Välimallin Manninen
Niin eihän elokuvaa voi katsoa jos se on suomennettu hassusti, teiltä on varmaan moni hyvä elokuva jäänyt katsomatta sääliksi käy.
Syvä joki kyllä heti luo pelottavan uhan elokuvalle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Deliverance = Syvä joki
WTF? Eihän sen joen syvyys ole elokuvassa mitenkään oleellisessa osassa.
Ei, syvä pylly sopisi paremmin.
Sekin oli vain yksi kohtaus. Ei määritä koko leffaa.
Miten tuo Rita Hayworth kun alkuperäinen nimi olisi auennut lähinnä huippu kielipään omaaville ja haettu kuitenkin yleisöä Suomennoksella kun kuitenkin melko sama viittaus.
Redemption = lunastus, vapahdus, pelastus