Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
"Meduusan isku" ja alkuperäinen nimi "the Bourne supremacy" niin on ehkä parempi olla kääntämättä.
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei enää.
The Amityville Horror -> Luojan tähden, paetkaa!
:D :D
Jouni Paakkisen kakkoskirjassa, taisi olla Agentti Appelsiini, oli iso liuta noita käännöksiä. Olin viitisentoista vuotta sitten jäsenenä eräällä kansainvälisellä keskustelupalstalla, jollaisia oli paljon ennen facebookin tuloa. Yhteen threadiin sillä palstalla kirjoitin Paakkisen kirjasta ensin elokuvan alkuperäisen nimen ja sen suomennoksen, jota meillä kirjan mukaan käytettiin, ja lopuksi vielä itse käänsin sen suomennoksen englanniksi. Varsinkin palstan amerikkalaisilla jäsenillä oli hirveän hauskaa lukea minkälaisilla nimillä meillä elokuvia mentiin katsomaan. Muistaakseni tuo Amityville oli yksi niistä ja käänsin sen simppelisti Run, For Godsakes! 😁
Kyllä niitä suomennetaan, vieläkin.
Netflixissäkin on parasta aikaa yksi sarja katsotuimpien osastossa ja luoja se on suomennettu todella juntisti: Saalistaja. Alkuperäinen sarjan nimi on "Missing you".
Ja sarjassa viitataan useasti biisiin "Missing you", jonka avulla mennään päähenkilön menneisyyteen takaumina.
Mutta "uinu, uinu lemmikkini"- väännöksestä - tai sen vihaamisesta siis- en pysty luopumaan."lemmikkejen leposia" -kuten alkuperäisessä- olisi toiminut paremmin.
Nykyinen vois olla uinu ja uponnu.
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
Ja aika monen bändin nimi kuulostaisi suomeksi niin typerältä, että ura olisi ohi: Kuka, Kuningatar, Märkä märkä märkä, Rantapojat, Aseita ja ruusuja, Ilmaseppä, Poliisi...On suorastaan suotavaa, että niitä ei käännetä.
Die Hard elokuvahan on suomennettu "Vain kuolleen ruumiini yli".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Joskun pienessä päässäni funtsinu tuota knight rideria että miten suomentais niin ei helposti ainakaan. siksi kai väännös "ritari ässä"
Ritari ässä on kyllä hyvä käännös, koska sama viba välittyy. Ritari ratsastaja ei kyllä suomeksi mikään kauheen markkinoitava nimi ja enkuks rider ace samalla tapaa yhtä kömpelö. Tässä ollaan prioritisoitu nimen kautta välittynyt mielikuva, eikä kirjainmellinen käännös.
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei, olisi kyllä taas yksi naula lisää junttiarkkuun.
Junttia on juuri tuo englannin käyttäminen äidinkielen sijaan. Mikään muu maa ei ole tässä yhtä juntti kuin Suomi. Saksassa jopa dubataan kaikki englanninkieliset elokuvat ja sarjat saksankielisiksi.
https://muropaketti.com/elokuvat/elokuvauutiset/hs-selvitti-miksi-millo…
Suomenkielistä nimeä käytetään, kun se on jo vakiintunut tai käännetty aiemmin (vaikka suomennos ei olisikaan paras mahdollinen) tai jos se perustuu johonkin jo olemassa olevaan, suomeksi käännettyyn teokseen, esimerkiksi Normaaleja ihmisiä (Normal people). Suomeksi käännetty nimi on katsojille lähestyttävä ja mieleenpainuva, usein myös informatiivisempi. Alkuperäisen nimen suora suomennos ei joskus vain toimi tai se kuulostaa liikaa joltain toiselta ohjelmalta tai tunnetulta nimeltä. Silloin nimi vaihtuu.
Vierailija kirjoitti:
Die Hard elokuvahan on suomennettu "Vain kuolleen ruumiini yli".
No jos ollaan ihan tarkkoja, niin se on "Die Hard - Vain kuolleen ruumiini yli" eli englanninkielinen nimi on mukana. Lisäksi aina kun se näytetään Suomessa telkkarissa, siihen viitataan ainoastaan nimellä "Die Hard" ohjelmatiedoissa. Virossa on aina ollut pelkkä "Visa hing".
Pari esimerkkiä:
A Fistful of Dynamite (USA:ssa nimellä Duck, You Sucker), suomeksi Maahan, senkin hölmö.
Two Mules for Sister Mary, suomeksi Kourallinen dynamiittia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Joskun pienessä päässäni funtsinu tuota knight rideria että miten suomentais niin ei helposti ainakaan. siksi kai väännös "ritari ässä"
Ritari ässä on kyllä hyvä käännös, koska sama viba välittyy. Ritari ratsastaja ei kyllä suomeksi mikään kauheen markkinoitava nimi ja enkuks rider ace samalla tapaa yhtä kömpelö. Tässä ollaan prioritisoitu nimen kautta välittynyt mielikuva, eikä kirjainmellinen käännös.
Kasarilla ihmiset ei myös puhuneet enkkua vielä sillä tasolla mitä nykään, että melkein pakko oli kääntää nimi. Ei täällä kukaan lapsi tai nuori olisi mitään ritari ratsastajaa kyllä katsellut, mutta ritari ässä sen sijaan ;)
Vierailija kirjoitti:
Mutta "uinu, uinu lemmikkini"- väännöksestä - tai sen vihaamisesta siis- en pysty luopumaan."lemmikkejen leposia" -kuten alkuperäisessä- olisi toiminut paremmin.
Nykyinen vois olla uinu ja uponnu.
Kyllä huomaa, että äidinkielentaito ruostuu, kun solkataan vain englantia. Se on Uinut ja uponnut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.
Valtaosa maailman katsojista eivät edes tiedä sen katsomansa Hollywood-leffan alkuperäisnimeä. Esim. Ranskassa ja Saksassa. Kaikki käännetään siellä.
Mutta monet ranskalaiset ja saksalaiset ovat voineet lukea netistä kyseisistä leffoista englanniksi. Aiemmin mainittu Rita Hayward- Avain Pakoon on tunnettu lähinnä hauskana käännösnimenä. Jos se olisi käännetty vain muotoon Avain Pakoon useimmat muistaisivat ainoastaan elokuvan alkuperäisen nimen.
Tuossa vaan tuo nimi vähän niinkuin paljastaa elokuvan juonesta jotain oleellista, minkä ei missään nimessä pitäisi paljastua ennen kuin se itse leffassa paljastetaan. Siksi tuo Rita Hayworth - Avain Pakoon on oikein esimerkki siitä, mitä ei pitäisi tehdä.
Onneksi ei!
Never say never again! Älä kieltäydy kahdesti?!
Vaikka nimi tarkoittaa: älä koskaan sano, ei enää koskaan!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Joskun pienessä päässäni funtsinu tuota knight rideria että miten suomentais niin ei helposti ainakaan. siksi kai väännös "ritari ässä"
Ritari ässä on kyllä hyvä käännös, koska sama viba välittyy. Ritari ratsastaja ei kyllä suomeksi mikään kauheen markkinoitava nimi ja enkuks rider ace samalla tapaa yhtä kömpelö. Tässä ollaan prioritisoitu nimen kautta välittynyt mielikuva, eikä kirjainmellinen käännös.
Jepsulis, ja sittenhän tuossa alkuperäisessä on myös sanaleikkinä night rider joka k-alkukirjaimella on muutettu knightiksi että se olis joku yön ritarikuljettaja. No voihan Snape!
Monet suomennokset ovat suorastaan vastenmielisiä, kuten the big bang theory = rillit huurussa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta "uinu, uinu lemmikkini"- väännöksestä - tai sen vihaamisesta siis- en pysty luopumaan."lemmikkejen leposia" -kuten alkuperäisessä- olisi toiminut paremmin.
Nykyinen vois olla uinu ja uponnu.
Kyllä huomaa, että äidinkielentaito ruostuu, kun solkataan vain englantia. Se on Uinut ja uponnut.
Mutta koska kirja/leffa ei ollut "uinut uinut lemmikkini niin ei rimmaa. Toki toisinaan kielipoliiseilen itsekin(vaikkakin harvoin)
Vierailija kirjoitti:
Mutta "uinu, uinu lemmikkini"- väännöksestä - tai sen vihaamisesta siis- en pysty luopumaan."lemmikkejen leposia" -kuten alkuperäisessä- olisi toiminut paremmin.
Nykyinen vois olla uinu ja uponnu.
Tarantinon leffassa tämä mahdollisuus hukattiin myös: Inglourious Basterds on käännetty Kunniattomat paskiaiset, mutta se olisi voinut olla alkuperäistä mukaillen Kunnijattomat paskijaiset
Aiemmin käännettiin paljonkin, mutta se monesti sotki asioita. Esimerkiksi Independence Day käännettiin Maailmojen Sodaksi, mutta jo silloin oli olemassa elokuva War Of The Worlds ja siitä tehtiin myöhemmin vielä uusi versio.