Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
Vierailija kirjoitti:
Beatles on kylläkin sykkeetön, rytmitön, tahditon, tahdinosaton, iskuton, kierrokseton, biititön, beatiton
Beatless, ei beatles
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Beatles on muuten suomeksi käännettynä tahditon. Sen nimen on kai tarkoitus olla vähän tuollainen ironinen brittityyliin :)
Taitaa kuitenkin olla kielikikkailu sanoista beat ja beetle.
Jep. John Lennonin yksi suosikki oli Buddy Holly and The Crickets. Kaikenlaisia ötököitä oli bändien nimissä silloin muitakin. The Beetles muuttui Beatlesiksi, koska beat-musiikkiahan ne soittivat. Yhden kirjaimen muutos myös yksi hyvä tapa erottua joukosta.
Miten Beatlesista tuli Beatles on tosin pitkä ja monimutkainen tarina Long John and The Silver Beetlesista alkaen.
Clueless - Ihan ulalla
Diehard - Henkeen ja vereen
Citizen Kane - Kanen kaipaus
Casablanca - Kahdesti jätetty
Forrest Gump - Suklaarasiaelämää
My Fair Lady - Kielinainen
Amadeus - Mahdoton Mozart
Love Story - Rakkaus tekee kipeää
Amelie - Siinäpä vasta sydänkäpynen
Titanic - Uppoamaton rakkaus
Les Miserables - Takaa-ajettu
Vierailija kirjoitti:
Clueless - Ihan ulalla
Diehard - Henkeen ja vereen
Citizen Kane - Kanen kaipaus
Casablanca - Kahdesti jätetty
Forrest Gump - Suklaarasiaelämää
My Fair Lady - Kielinainen
Amadeus - Mahdoton Mozart
Love Story - Rakkaus tekee kipeää
Amelie - Siinäpä vasta sydänkäpynen
Titanic - Uppoamaton rakkaus
Les Miserables - Takaa-ajettu
Citizen Kane = Kanen rannekello
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.
Valtaosa maailman katsojista eivät edes tiedä sen katsomansa Hollywood-leffan alkuperäisnimeä. Esim. Ranskassa ja Saksassa. Kaikki käännetään siellä.
Mutta monet ranskalaiset ja saksalaiset ovat voineet lukea netistä kyseisistä leffoista englanniksi. Aiemmin mainittu Rita Hayward- Avain Pakoon on tunnettu lähinnä hauskana käännösnimenä. Jos se olisi käännetty vain muotoon Avain Pakoon useimmat muistaisivat ainoastaan elokuvan alkuperäisen nimen.
Tuossa vaan tuo nimi vähän niinkuin paljastaa elokuvan juonesta jotain oleellista,
Mutta alkuperäisteos on kuitenkin nimeltään Rita Hayworth and Shawshank Redemption 🤔
No entäs: Kaikki saastuneet tapetaan. En mene googlaamaan mikä oli englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
The Beatles ~ Lyömätömät
Megadeth ~ Megakulema
😂
Beatlesin eka elokuva A Hard Day's Night vuodelta 1964 sai meillä nimen Yeah! Yeah! Tässä me tulemme.
Siihen ajanhetkeen erittäin onnistunut suomennos.
Mitäs me ryöstäjät! - Fun with Dick and Jane
Vierailija kirjoitti:
The Beatles on muuten suomeksi käännettynä tahditon. Sen nimen on kai tarkoitus olla vähän tuollainen ironinen brittityyliin :)
Tarkoitatko rytmitön? Tahditon ei tarkoita rytmitöntä, vaan huonosti käyttäytyvää.
Ja näin on kielemme osaaminen jo rappeutunut.
Vierailija kirjoitti:
Beatles on kylläkin sykkeetön, rytmitön, tahditon, tahdinosaton, iskuton, kierrokseton, biititön, beatiton
Tahdikas on diskreetti, hienostunut tai hienovarainen, ihminen joka osaa lähestyä toisia hienotunteisesti. Viittaa käytöstapoihin. Tahditon ei osaa käyttäytyä, voi olla tunkeileva tai muuten toimia tilanteeseen sopimattomasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei!
Never say never again! Älä kieltäydy kahdesti?!
Vaikka nimi tarkoittaa: älä koskaan sano, ei enää koskaan!
Typeriä suomennoksia on mielestäni myös esimerkiksi two and half men = miehenpuolikkaat.
Siis sarjassa on kaksi aikuista miestä ja näistä toisen poika, ja siksi nimi on suoraan käännettynä kaks ja puoli miestä.
Mun mielestä Miehenpuolikkaat sopii hyvin sarjalle, jossa Charlie on alussa jotenkin keskenkasvuinen, ja Alankin nopeasti taantuu sellaiseksi. Jake luonnollisesti on vasta kasvamassa mieheksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮
Miten ne sitten pitäisi esittää, alkuperäiskielelläkö?
Totta kai. Minä opin lukemaan jo kolmevuotiaana 60-luvun lopulla, yksi syy siihen oli katsomieni tv-ohjelmien tekstitys. Ja mitä enemmän varhaisessa vaiheessa kuulee alkuperäiskieltä, sitä paremmin oppii sitä ääntämään.
Minulla oli yliopistossa amerikkalainen opettaja, joka oli opettanut Suomen lisäksi muissa pohjoismaissa ja silloisessa Länsi-Saksassa. Hän sanoi, että pohjoismaissa osataan ääntää englantia huomattavasti paremmin kuin Saksassa, koska meillä tv-ohjelmat ja elokuvateatterielokuvat tekstitetään, ei dubata, ja kuulemme pienestä alkaen aitoa vierasta kieltä.
Saksalaiset menevät varmaan vieläkin leffateatteriin katsomaan, miten Anthony Hopkins solkkaa Hannibal Lecte
Muuten - Norjan Ylen eli NRK:n sivustolla on juuri tänään julkaistu pitkä juttu elokuvien dubbaamisesta. Siinä haastatellaan saksalaista Gerrit Schmidt-Fossia, joka kaikissa Leonardo DiCaprion tähdittämissä leffoissa lukee nimenomaan hänen vuorosanansa. Kukaan muu Saksassa ei saa lukea DiCaprion repliikkejä, eikä Schmidt-Foss esiinny kenenkään muun ääninäyttelijänä kuin Leonardon. Schmidt-Foss kertoo tuntevansa DiCaprion perinpohjin, hengitystä myöten, vaikka he eivät ole koskaan tavanneet. Ja ulkonäöltään he ovat aivan erilaisia ...
https://www.nrk.no/kultur/xl/tysklands-egen-leonardo-dicaprio-1.17100909
Jutussa kerrotaan myös, miten Hollywoodissa nykyään vaaditaan kuulla muiden kielialueiden ääninäyttelijöitä, ennen kuin heidät hyväksytään elokuvien dubattuihin versioihin. Kun Tarua Sormusten herrasta ruvettiin levittämään maailmalle, ohjaaja Peter Jackson istui Uudessa Seelannissa kuuntelemassa ääninäytteitä. Hän ei ymmärtänyt sanaakaan kiinalaisen Klonkun tai turkkilaisen Gandalfin höpinöistä, mutta hänellä oli valta päättä oliko kyseinen ääni sopiva kyseiselle hahmolle.
Kuten esim. The Shawshank Redemption = Rita Hayworth-avain pakoon?
Joo, harmittaa suuresti, jos ei enää saada sellaisia älynväläyksiä kuin "Rita Hayworth - avain pakoon". :D
Voisiko joku vielä muutaman kerran mainita tuon Rita Hayworthin - Avain pakoon, kun en sitä vielä oikein huomannut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Beatles on muuten suomeksi käännettynä tahditon. Sen nimen on kai tarkoitus olla vähän tuollainen ironinen brittityyliin :)
Tarkoitatko rytmitön? Tahditon ei tarkoita rytmitöntä, vaan huonosti käyttäytyvää.
Ja näin on kielemme osaaminen jo rappeutunut.
beat = syke, rytmi, tahti, tahdinosa, isku, kierros, biitti, beat
(sanakirja.org)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Enemmän häiritsee se, että käänetään päin helvettiä kun käännetään. Lisäksi mm. Yle kääntää sarjojen episodien nimiä kuvamaan mitä jaksossa tapahtuu. Jäänyt moni sarja katsomatta, koska ne urpot laittaa juonipaljastuksiaq jaksojen nimiin.
Tai sitten sarjojen nimet ovat aivan älyttömiä. Ehkä olisin pitänyt sarjasta, mutta Murhia ja kantrimusiikkia on niin typerä nimi, että en jaksanut edes tutustua. Mikä vika olisi ollut esimerkiksi Brokenwoodin salaisuuksissa (alkuperäinen nimi The Brokenwood Mysteries)?
Suosittelen tutustumista sarjaan suomennetun nimen typeryydestä huolimatta. Suomenkielisessä nimessä on silti jotain järkeä, sillä päähenkilö (tai yksi keskeisimmistä) on kantrimusiikkia kuunteleva ja murhia tutkiva poliisi (detective inspector). M51
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei!
Never say never again! Älä kieltäydy kahdesti?!
Vaikka nimi tarkoittaa: älä koskaan sano, ei enää koskaan!
Typeriä suomennoksia on mielestäni myös esimerkiksi two and half men = miehenpuolikkaat.
Siis sarjassa on kaksi aikuista miestä ja näistä toisen poika, ja siksi nimi on suoraan käännettynä kaks ja puoli miestä.
Mun mielestä Miehenpuolikkaat sopii hyvin sarjalle, jossa Charlie on alussa jotenkin keskenkasvuinen, ja Alankin nopeasti taantuu sellaiseksi. Jake luonnollisesti on vasta kasvamassa mieheksi.
Humoristinen sarja jossa jokainen sarjan keskeinen henkilö on omalla tavallaan omituinen. Naispuoliset hahmot ovat ehkä vähemmän poikkeuksellisia, mutta karikatyyrisiä hahmoja.
Charlie on alusta lähtien kuuluisuuden ja varallisuuden turmelema mies, joka elää elämää jota enemmistö miehistä kadehtii. Charlien ei ole täysi "sovinistisika" joka vain käyttää naisia, vaan kiintyy useampaan ja jopa rakastuu muutamaan naiseen. Charlie ei juurikaan kasva, kehity tai muutu sarjan aikana (enkä tiedä miksi pitäisikään), mutta ehkä jonkin verran kiintyy veljenpoikaansa. Alan taas hyvää tahtova, oikeudentuntoisempi mies, mutta elämässään epäonnistunut ja todennäköisesti miesten enemmistön näkökulmasta surkein mitä voi olla. Alan on yhtä surkimus sarjan lopussa, mitä oli sarjan alussa. En ymmärrä miten hahmoista voisi käyttää termiä "puolikas". M51
Minusta Ritari Ässä on ihan hyvä suomennos.
Ässähän tarkoittaa slangissa hyvää, parasta, nerokasta.
Ässä on myös korttipakan ykkönen.
Näissä monesti saattaa vaikuttaa se, että leffa on aiemmin jo julkaistu suomennettuna kirjana jolloin on aika luonnollista antaa leffalle sama nimi kuin kirjalla on. Eli joskus se juurisyy voi olla siellä kirjan suomentajassa.