Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei, olisi kyllä taas yksi naula lisää junttiarkkuun.
Junttia on juuri tuo englannin käyttäminen äidinkielen sijaan. Mikään muu maa ei ole tässä yhtä juntti kuin Suomi. Saksassa jopa dubataan kaikki englanninkieliset elokuvat ja sarjat saksankielisiksi.
Jep. Yhtä junttia kuin antaa lapselleen nimeksi Nico tai Janica. Se on niin international.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
Ja aika monen bändin nimi kuulostaisi suomeksi niin typerältä, että ura olisi ohi: Kuka, Kuningatar, Märkä märkä märkä, Rantapojat, Aseita ja ruusuja, Ilmaseppä, Poliisi...On suorastaan suotavaa, että niitä ei käännetä.
sepät, valehoito, parannus, alkuräjähdys, kyllä, ...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Joskun pienessä päässäni funtsinu tuota knight rideria että miten suomentais niin ei helposti ainakaan. siksi kai väännös "ritari ässä"
Ritari ässä on kyllä hyvä käännös, koska sama viba välittyy. Ritari ratsastaja ei kyllä suomeksi mikään kauheen markkinoitava nimi ja enkuks rider ace samalla tapaa yhtä kömpelö. Tässä ollaan prioritisoitu nimen kautta välittynyt mielikuva, eikä kirjainmellinen
Koska päähenkilön nimi oli Michael Knight.
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei!
Never say never again! Älä kieltäydy kahdesti?!
Vaikka nimi tarkoittaa: älä koskaan sano, ei enää koskaan!
Typeriä suomennoksia on mielestäni myös esimerkiksi two and half men = miehenpuolikkaat.
Siis sarjassa on kaksi aikuista miestä ja näistä toisen poika, ja siksi nimi on suoraan käännettynä kaks ja puoli miestä.
Vierailija kirjoitti:
Monet suomennokset ovat suorastaan vastenmielisiä, kuten the big bang theory = rillit huurussa.
Kuin koulukiusaajan kynästä koko sarja: kaikki älyköt ovat hassuja pellehahmoja kun taas kaikki muut osaavat ja ymmärtävät elämää!
Todellakin pitäisi suomentaa. Naurettavaa toi touhu elokuvien ja sarjojen nimissä. There Will Be Blood, Those About to Die, hohhoijaa.
Siis nimenomaan Knight Rider,, koska päähenkilön nimi oli Michael Knight.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Joskun pienessä päässäni funtsinu tuota knight rideria että miten suomentais niin ei helposti ainakaan. siksi kai väännös "ritari ässä"
Ritari ässä on kyllä hyvä käännös, koska sama viba välittyy. Ritari ratsastaja ei kyllä suomeksi mikään kauheen markkinoitava nimi ja enkuks rider ace samalla tapaa yhtä kömpelö. Tässä ollaan prioritisoitu nimen kautta välittynyt mielikuva, eikä kirjainmellinen käännös.
Meinasit varmaan knight ace, mut vaikee valita kumpi on kömpelöimpi englanniksi knight ace vai rider ace 💀
Gary the god of forest (Kari Tapio)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Joskun pienessä päässäni funtsinu tuota knight rideria että miten suomentais niin ei helposti ainakaan. siksi kai väännös "ritari ässä"
Ritari ässä on kyllä hyvä käännös, koska sama viba välittyy. Ritari ratsastaja ei kyllä suomeksi mikään kauheen markkinoitava nimi ja enkuks rider ace samalla tapaa yhtä kömpelö. Tässä ollaan prioritisoitu nimen kautta välittynyt mielikuva, eikä kirjainmellinen
Kasarilla ihmiset ei myös puhuneet enkkua vielä sillä tasolla mitä nykään, että melkein pakko oli kääntää nimi. Ei täällä kukaan lapsi tai nuori olisi mitään ritari ratsastajaa kyllä katsellut, mutta ritari ässä sen sijaan ;)
Kyllä kasarilla ihmiset osasivat englantia sen verran hyvin, että olisi silloinkin voinut nimet jättää kääntämättä. Mutta kun kääntäjille kuitenkin joka tapauksessa maksettiin ja yhteiskunnassa oli vielä jotain kunniallisuutta jäljellä, niin samallahan nimetkin tuli käännetyksi.
Nykyään millään ei ole mitään väliä ja tehdään vähän sinne päin. Ja ihmiset uskovat olevat kaikki aivan virtuooseja englannin kielessä.
Vierailija kirjoitti:
Markkinoinnin kannalta sujuvaa.
Tämä. Tahdon silloinkin tietää ap nimen jos käännetään suomeksi. Leffat kun mainostetaan jo aiemmin ap kielellä, niin me leffafanit pysytään helpommin kärryllä.
Sodikseen esim tulee paljon leffoja, kai suurin osa, alkuperäisellä kielellä, ei tekstitystäkään suomeksi.
Näin :) 5kk enää odotettavaa Midnight Summer Film Festival 40v
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
Ja aika monen bändin nimi kuulostaisi suomeksi niin typerältä, että ura olisi ohi: Kuka, Kuningatar, Märkä märkä märkä, Rantapojat, Aseita ja ruusuja, Ilmaseppä, Poliisi...On suorastaan suotavaa, että niitä ei käännetä.
sepät, valehoito, parannus, alkuräjähdys, kyllä, ...
Ketjun aihe on elokuvien nimet. Eivät rinnastu ihmisistä koostuvien bändien nimiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta "uinu, uinu lemmikkini"- väännöksestä - tai sen vihaamisesta siis- en pysty luopumaan."lemmikkejen leposia" -kuten alkuperäisessä- olisi toiminut paremmin.
Nykyinen vois olla uinu ja uponnu.
Tarantinon leffassa tämä mahdollisuus hukattiin myös: Inglourious Basterds on käännetty Kunniattomat paskiaiset, mutta se olisi voinut olla alkuperäistä mukaillen Kunnijattomat paskijaiset
Hanoi Rocksin levyn nimi oli väärin kirjoitettu All Those Waisted Years. Soundin levyarvosteluun siitä oli napattu erinomainen käännös Kaikki nuo huikatut vuodet. Vuosikymmeniä on kulunut paljon tässä välissä, mutta vieläkin muistan tuon arvostelijan älynväläyksen ja oman nauruni, kun lukiessani itse tajusin vitsin.
Viroksi the Fast and Furious oli "Kiired ja vihased".
Nuo alkuperäisnimet ovat usein monimerkityksisä ja mukasukkelia, ja vaikea niitä on tuon paremmin suomentaa. Toisaalta monelle suomalaiselle riittää että on englantia, monet merkitykset jää kokonaan tajuamatta. Mutta ei se haittaa, pääasia että on englantia eikä noloa suomea.
Vierailija kirjoitti:
Siis nimenomaan Knight Rider,, koska päähenkilön nimi oli Michael Knight.
No kuten joku täällä mainitsi niin kasarilla TV sarjojen nimet piti jokatapauksessa kääntää jos niitä mitenkään halusi täällä markkinoida. Knight on tosi vaikea sana suomenkieliselle (jos ei puhu enkkua kauheen hyvin), koska k:ta ei äännetä. Jos olisi väkisin halunnut pitää ton ritarin siinä niin sitten olisi pitänyt muuttaa toi Michael Knight -> Mikaeli Ritariksi. Se sanaleikki knight -> night sanoista katoaa kokonaan ja koko nimestä tulee muutenkin tosi kömpelö. Ja kuten esille tuli jo niin englanniksi oli täällä silloin aivan mahdottoman vaikea markkinoida mitään, koska kielitaito ei ollut sama mikään nykyään. Knight rider -> kääntyy suomeksi ritari ratsastaja ja ei täällä mitkään ritari ohjelmat kyllä isointa huutoa koskaan ole olleet. Sarja on aivan poikkeuksellisen menestynyt ollut Suomessa ja Hasselhoff tunnustanut sen itsekkin. Tästä kiitos kuuluu sen aikaiselle käännöstiimille, jotka ovat keksineet sen verran nappaavan nimen että se täällä menestyy.
Kuole kulli pystyssä. Melko härski jos kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Monet suomennokset ovat suorastaan vastenmielisiä, kuten the big bang theory = rillit huurussa.
How I met your mother = Ensisilmäyksellä
Desperate housewives = Täydelliset naiset
Sex and the city = Sinkkuelämää
Vierailija kirjoitti:
Gary the god of forest (Kari Tapio)
Gary the Pine = Kari Mänty
Vierailija kirjoitti:
"Meduusan isku" ja alkuperäinen nimi "the Bourne supremacy" niin on ehkä parempi olla kääntämättä.
Ludlumin kirjan suomeksi kääntäneen tekosia, leffa kun seurasi kirjaa.
Kun alkuperäiskielisessä nimessä on, tarkoituksellisesti, kirjoitusvirhe, niin toki käännöksessäkin tulisi olla. En siis ymmärrä viestiäsi.