Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?

Vierailija
20.01.2025 |

Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing". 

Kommentit (172)

Vierailija
21/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Arnold Schwartcheniggahrin  Eraser = Pyyhekumi 

No ei ne nyt missään ole suoria käännöksiä. Tuokin on oikeasti käännetty Suomessa Suojelijaksi. 

Vierailija
22/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮

 

Tämä oli niin koomista että pääsi laadunvalvonnalta ohi 2000 luvun alkutantereilla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Persulandiassa riittää vanhat suomalaiset mustavalkoiset elokuvat. Niissä on sitä mitä nykyajan ihmiset tarvitsee elämän malliksi. 

Vierailija
24/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮

Miten ne sitten pitäisi esittää, alkuperäiskielelläkö?

Olen eri kuin jolta kysyt, mutta tottahan se on, että monet lasten animaatiot ovat onnistuneet löytämään todella kömpelöitä suomalaisia ääninäyttelijöitä.

Juu. Mutta on siellä hyviäkin, Aladdin esimerkiksi.

Vierailija
25/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.

Ne käännökset oli joskus suorastaan täysin päättömiä, kääntäjän älyttömiä väläyksiä.

Senkka nenästä, pojat

Elokuvan alkuperäinen nimi on Pari e dispari, suoraan suomennettuna: parillinen ja pariton.

Vierailija
26/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuva The Rules of Attraction taisi saada aikoinaan Suomessa nimen F*ck The Rules. Valinta tuokin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tämä nyt sitä persuwoketusta? "MFGA"

Vierailija
28/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käännä suomeksi esim.

Notting Hill

Brooklyn

New York, New York

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.

Vierailija
30/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käännä suomeksi esim.

Notting Hill

Brooklyn

New York, New York

No ei tuostakaan asiasta tarvitse tehdä niin vaikeaa. Esim. Notting Hill voisi olla vaikka "Rakkautta ilmassa". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käännä suomeksi esim.

Notting Hill

Brooklyn

New York, New York

Myyrmäki

Kruununhaka

Kyyjärvi, Kyyjärvi

Vierailija
32/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.

Valtaosa maailman katsojista eivät edes tiedä sen katsomansa Hollywood-leffan alkuperäisnimeä. Esim. Ranskassa ja Saksassa. Kaikki käännetään siellä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Käännä suomeksi esim.

Notting Hill

Brooklyn

New York, New York

Myyrmäki

Kruununhaka

Kyyjärvi, Kyyjärvi

 

En tiennytkään että Notting Hill on Vantaalla

Brooklyn Helsingissä

New York Keski-Suomessa

Vierailija
34/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.

Jos ajatellaan muita taiteen muotoja, niin usein teokseen viitataan tekijä + teoksen nimi kombinaatiolla. Ja tuo teoksen nimi käännetään kullekin kielelle, taiteilijan nimi ei. Toisaalta jossei elokuvaa näe merkityksellisenä taiteena vaan viihteenä, niin eihän sillä sitten ole niin väliä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Knight rider = ritari ässä

From Russia with Love = 007 Istanbulissa

 

36/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.

 

Mitä jos nostattaisiin tätäkin ketjua?

https://www.vauva.fi/keskustelu/4820035/huonoiten-suomennettuja-elokuvi…

Vierailija
37/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käännä suomeksi esim.

Notting Hill

Brooklyn

New York, New York

Nuo ovat paikannimiä, joten niitä ei sinänsä voi suoraa kääntää. Jos kuitenkin tuota entisaikojen kökkökäännöslogiikkaa soveltaisi noihin esim. Notting Hillistä olisi tullut tyyliin Apua, rakastuin julkkikseen.

Vierailija
38/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö aloittaja todella tiedä, että Die hard on "Vain kuolleen ruumiini yli" suomeksi???

Ja juuri tästä syystä niitä suomennoksia EI pitäisi edes olla, luulisi tuollaisen rikkovan jotain kopyraitteja tai jotain, tuo suomennoshan on vähintään alentava.

Vierailija
39/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.

Valtaosa maailman katsojista eivät edes tiedä sen katsomansa Hollywood-leffan alkuperäisnimeä. Esim. Ranskassa ja Saksassa. Kaikki käännetään siellä. 

Mutta monet ranskalaiset ja saksalaiset ovat voineet lukea netistä kyseisistä leffoista englanniksi. Aiemmin mainittu Rita Hayward- Avain Pakoon on tunnettu lähinnä hauskana käännösnimenä. Jos se olisi käännetty vain muotoon Avain Pakoon useimmat muistaisivat ainoastaan elokuvan alkuperäisen nimen.

Vierailija
40/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän neljä yksi