Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮
Tämä oli niin koomista että pääsi laadunvalvonnalta ohi 2000 luvun alkutantereilla.
Persulandiassa riittää vanhat suomalaiset mustavalkoiset elokuvat. Niissä on sitä mitä nykyajan ihmiset tarvitsee elämän malliksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮
Miten ne sitten pitäisi esittää, alkuperäiskielelläkö?
Olen eri kuin jolta kysyt, mutta tottahan se on, että monet lasten animaatiot ovat onnistuneet löytämään todella kömpelöitä suomalaisia ääninäyttelijöitä.
Juu. Mutta on siellä hyviäkin, Aladdin esimerkiksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.
Ne käännökset oli joskus suorastaan täysin päättömiä, kääntäjän älyttömiä väläyksiä.
Senkka nenästä, pojat
Elokuvan alkuperäinen nimi on Pari e dispari, suoraan suomennettuna: parillinen ja pariton.
Elokuva The Rules of Attraction taisi saada aikoinaan Suomessa nimen F*ck The Rules. Valinta tuokin.
Onko tämä nyt sitä persuwoketusta? "MFGA"
Käännä suomeksi esim.
Notting Hill
Brooklyn
New York, New York
Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.
Vierailija kirjoitti:
Käännä suomeksi esim.
Notting Hill
Brooklyn
New York, New York
No ei tuostakaan asiasta tarvitse tehdä niin vaikeaa. Esim. Notting Hill voisi olla vaikka "Rakkautta ilmassa".
Vierailija kirjoitti:
Käännä suomeksi esim.
Notting Hill
Brooklyn
New York, New York
Myyrmäki
Kruununhaka
Kyyjärvi, Kyyjärvi
Vierailija kirjoitti:
Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.
Valtaosa maailman katsojista eivät edes tiedä sen katsomansa Hollywood-leffan alkuperäisnimeä. Esim. Ranskassa ja Saksassa. Kaikki käännetään siellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Käännä suomeksi esim.
Notting Hill
Brooklyn
New York, New York
Myyrmäki
Kruununhaka
Kyyjärvi, Kyyjärvi
En tiennytkään että Notting Hill on Vantaalla
Brooklyn Helsingissä
New York Keski-Suomessa
Vierailija kirjoitti:
Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.
Jos ajatellaan muita taiteen muotoja, niin usein teokseen viitataan tekijä + teoksen nimi kombinaatiolla. Ja tuo teoksen nimi käännetään kullekin kielelle, taiteilijan nimi ei. Toisaalta jossei elokuvaa näe merkityksellisenä taiteena vaan viihteenä, niin eihän sillä sitten ole niin väliä.
Knight rider = ritari ässä
From Russia with Love = 007 Istanbulissa
Vierailija kirjoitti:
Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.
Mitä jos nostattaisiin tätäkin ketjua?
https://www.vauva.fi/keskustelu/4820035/huonoiten-suomennettuja-elokuvi…
Vierailija kirjoitti:
Käännä suomeksi esim.
Notting Hill
Brooklyn
New York, New York
Nuo ovat paikannimiä, joten niitä ei sinänsä voi suoraa kääntää. Jos kuitenkin tuota entisaikojen kökkökäännöslogiikkaa soveltaisi noihin esim. Notting Hillistä olisi tullut tyyliin Apua, rakastuin julkkikseen.
Eikö aloittaja todella tiedä, että Die hard on "Vain kuolleen ruumiini yli" suomeksi???
Ja juuri tästä syystä niitä suomennoksia EI pitäisi edes olla, luulisi tuollaisen rikkovan jotain kopyraitteja tai jotain, tuo suomennoshan on vähintään alentava.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voihan se olla ihan hyvä että elokuviin viitataan samalla nimellä eri maissa. Joku käännösnimi ei välttämättä sano ihmisille mitään vaikka kyseessä olisikin kansainvälisesti tunnettu elokuva.
Valtaosa maailman katsojista eivät edes tiedä sen katsomansa Hollywood-leffan alkuperäisnimeä. Esim. Ranskassa ja Saksassa. Kaikki käännetään siellä.
Mutta monet ranskalaiset ja saksalaiset ovat voineet lukea netistä kyseisistä leffoista englanniksi. Aiemmin mainittu Rita Hayward- Avain Pakoon on tunnettu lähinnä hauskana käännösnimenä. Jos se olisi käännetty vain muotoon Avain Pakoon useimmat muistaisivat ainoastaan elokuvan alkuperäisen nimen.
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
No ei ne nyt missään ole suoria käännöksiä. Tuokin on oikeasti käännetty Suomessa Suojelijaksi.