Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Huonoiten suomennettuja elokuvie/tv-sarjojen nimiä?

Vierailija
23.09.2022 |

Desperate housewives = Täydelliset naiset.

In Bruges = Kukkoilijat?!

Kommentit (90)

Vierailija
1/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Beverly Hills 90210 oli joku LA Beat tai jotain.

Vierailija
2/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moonlighting = Konnankoukkuja kahdelle

Vierailija
4/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The Shawshank Redemption = Rita Hayworth – avain pakoon

Tässä on se ongelma, että tuo suomenkielinen elokuvan nimi paljastaa juonen.

Vierailija
5/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

From Russia with love = Salainen agentti 007 Istanbulissa

Vierailija
6/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Moonlighting = Konnankoukkuja kahdelle

Mitä toi alkuperäinen nimi tarkoitti? Heittikö ne kuutamokeikkaa siinä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuuma piiri on ainakin hyvin erikoinen nimi, kun sarjassa ei ollut mitään kuumaa, mutta hauskaa senkin edestä.

Vierailija
8/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Father Hood = Konnafaija vapaalla

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

White Men Can't Jump = Mustat donkkaa tykimmin

Vierailija
10/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

ER = Teho-osasto, oikeasti siis Ensiapupoliknikka, akuuttihoito, Suomessa vastaa sairaalan päivystystä

Eikös se teho-osasto oikeasti ole Usassa ICU?

Vierailija
12/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ritari Ässä. Se on Yöajaja se Night Rider!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua on aina häirinnyt, kun Marx-veljesten elokuva "Duck soup" on suomennettu "Neljä naurettavaa naapuria". Ja siinähän on vain kaksi naapuria, nimittäin kaksi naapurimaata, jotka julistelevat sotaa toisilleen, mikä viittaa ensimmäisen maailmansodan alkuun ilmeisesti. "Naurettavat naapurit" olisi ainakin lukumäärältä oikea. (Marx-veljeksiä oli kyllä neljä elokuvassa).

Vierailija
14/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä nimestä, mutta Teeman Psykossa Norman Batesin äiti kysyy pojaltaan onko joku hedelmä eli do you think I´m fruity?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeastaanhan Kauniit ja rohkeatkin on suomennettu väärin kun nimen pitäisi olla Rohkeat ja kauniit, mutta kyllähän tuo Kauniit ja rohkeat kuulostaa paremmalta ja sujuvammalta.

Vierailija
16/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

N 26 kirjoitti:

Ritari Ässä. Se on Yöajaja se Night Rider!

Knight Rider. Ritariajaja.

Vierailija
17/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

N 26 kirjoitti:

Ritari Ässä. Se on Yöajaja se Night Rider!

Ritari Ässä on kuitenkin ihan sähäkkä ja tarttuva nimi vaikka ei ihan tarkka käännös olisikaan. Ei minua haittaa jos nimeä ei ole käännetty sanatarkasti, vaan se jos se on käännetty kömpelösti tai ei kuvaa sarjaa/leffaa ollenkaan.

Vierailija
18/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

10 rules to dating my teenage daughter - teinitytön kasvatusopas

big bang theory - rillit huurussa

how I met your mother - ensisilmäyksellä 

Big Hal - Hal ja iso rakkaus

made of honour - rakastunut bestman

catch and release - odottamaton ihastus 

oha noita :----) mut kyllä tuo rita hayworth on aina se jäätävin kaikista

Vierailija
19/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Big Bang Theory - Rillit huurussa

Vierailija
20/90 |
23.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oikeastaanhan Kauniit ja rohkeatkin on suomennettu väärin kun nimen pitäisi olla Rohkeat ja kauniit, mutta kyllähän tuo Kauniit ja rohkeat kuulostaa paremmalta ja sujuvammalta.

Bold ei takoita kyllä rohkeaa vaan töykeää.