Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
Onneksi ei enää.
The Amityville Horror -> Luojan tähden, paetkaa!
:D :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Arnold Schwartcheniggahrin Eraser = Pyyhekumi
No ei ne nyt missään ole suoria käännöksiä. Tuokin on oikeasti käännetty Suomessa Suojelijaksi.
Niin niin. Olisi se poistaja, hävittäjä, suojelija tai pyyhekumi niin kaikki yhtä naurettavia. Kaikkea ei pidä kääntää. Ja ei se leffakaan tainnut olla mitenkään erityisen hyvä, poislukien se railgun ja nätti pimpukka.
Tässä vastaus.
"Syyksi elokuvien maahantuojat ja levittäjät antavat sen, että taustalla on amerikkalaisen elokuvayhtiön tai tuottajan vaatimus tai pelkästään se, että nimeä on yksinkertaisesti mahdoton kääntää" https://www.episodi.fi/artikkelit/miksi-elokuvien-nimia-ei-enaa-kaannet…
"Miksei elokuville enää anneta suomalaisia nimiä? Kääntämisessä ei ole usein järkeä, sanoo maahantuoja" https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000009330690.html
Viro oppi pitämään kulttuuristaan kiinni neuvostomiehityksen alla. Suomi on aina suomettunut johonkin suuntaan, viimeiset vuosikymmenet jenkkilään päin.
Toki pitäisi nimet suomentaa, se on osa suomennostyötä aivan kuten repliikkienkin tekstittäminen. Kukkoilijat on esimerkiksi onnistunut nimensuomennos.
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei enää.
The Amityville Horror -> Luojan tähden, paetkaa!
:D :D
Tuo on omalla tavallaan sympaattinen käännös.
Vierailija kirjoitti:
Huonoselkäinen vuori kuulostaa hölmöltä filmin nimeltä
Persaukinen mounttaus (selkäänhyppy) vois olla lähempänä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onneksi ei enää.
The Amityville Horror -> Luojan tähden, paetkaa!
:D :D
Tuo on omalla tavallaan sympaattinen käännös.
No tavallaan joo, mutta turha siitä huolimatta.
Mielestäni täällä käännetään liikaa. En ole mikään englannin kielen maisteri, mutta kun Yle tai joku laittaa elokuvan nimen nimenomaan suomeksi, niin saa miettiä päänsä puhki että mikä se elokuvan alkuperäinen nimi onkaan, sitä ei usein ohjelmatiedoissa mainita ja haluaisi katsoa tarkempia tietoja esittäjistä jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Huonoselkäinen vuori kuulostaa hölmöltä filmin nimeltä
Persaukinen mounttaus (selkäänhyppy) vois olla lähempänä.
Eikö se elokuva ollut perseaukisten vuori ja kertoi rahattomista hillibillyistä jotka elivät karua elämää vuorilla ansaitakseen vähäisen elantonsa?
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮
Suomessa dubbaukset sentään tehdään kunnolla, toisin kuin etelä-euroopassa jossa on tapana dubata kaikki markkinoille tuleva materiaali.
"Red eye" on suomennettu "Tappava yölento". Tämä suomennos on onnistunut löytämään tapahtumien ytimen.
Halvempaa olla kääntämättä. Meillä on ihan luokattoman huonot käännökset täällä tällä hetkellä muutenkin. Oli kyse sitten kirjoista, elokuvista, videopeleistä tai mistä vaan niin säästetään niin paljon, että laatu varmasti kärsiin. Surullista tässä on se että perinteisesti meillä on olleet tosi hyvät ja hartaudella tehdyt käännökset, joista on voinut olla ylpeä. Osaaminen varsinaisesti ole kadonnut mihinkään, mutta kukaan ei halua palkata kääntäjiä ja mennään niin halvan kautta kun mahdollista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮
Miten ne sitten pitäisi esittää, alkuperäiskielelläkö?
Totta kai. Minä opin lukemaan jo kolmevuotiaana 60-luvun lopulla, yksi syy siihen oli katsomieni tv-ohjelmien tekstitys. Ja mitä enemmän varhaisessa vaiheessa kuulee alkuperäiskieltä, sitä paremmin oppii sitä ääntämään.
Minulla oli yliopistossa amerikkalainen opettaja, joka oli opettanut Suomen lisäksi muissa pohjoismaissa ja silloisessa Länsi-Saksassa. Hän sanoi, että pohjoismaissa osataan ääntää englantia huomattavasti paremmin kuin Saksassa, koska meillä tv-ohjelmat ja elokuvateatterielokuvat tekstitetään, ei dubata, ja kuulemme pienestä alkaen aitoa vierasta kieltä.
Saksalaiset menevät varmaan vieläkin leffateatteriin katsomaan, miten Anthony Hopkins solkkaa Hannibal Lecterinä saksaa. 🙄
Vierailija kirjoitti:
Halvempaa olla kääntämättä. Meillä on ihan luokattoman huonot käännökset täällä tällä hetkellä muutenkin. Oli kyse sitten kirjoista, elokuvista, videopeleistä tai mistä vaan niin säästetään niin paljon, että laatu varmasti kärsiin. Surullista tässä on se että perinteisesti meillä on olleet tosi hyvät ja hartaudella tehdyt käännökset, joista on voinut olla ylpeä. Osaaminen varsinaisesti ole kadonnut mihinkään, mutta kukaan ei halua palkata kääntäjiä ja mennään niin halvan kautta kun mahdollista.
Tuntuu että uusimpien sarjojen käännökset on tehty jollain tekoälyllä suurinpiirtein, ei edes etäisesti välity hahmojen vuorosanojen merkitys. Suomenkielihän tästä lähinnä kärsii. Myös jos haluaa opiskella englantia tai suomea englannin kautta (jos on ulkomailta) se ei ole kauhean helppoa. Monet täälläkin varmasti oppineet englannin alunperin senkielisen median kautta; tää vaikeutuu huomattavasti, jos ei pääse edes alkuun huonojen käännösten vuoksi
Vierailija kirjoitti:
Halvempaa olla kääntämättä. Meillä on ihan luokattoman huonot käännökset täällä tällä hetkellä muutenkin. Oli kyse sitten kirjoista, elokuvista, videopeleistä tai mistä vaan niin säästetään niin paljon, että laatu varmasti kärsiin. Surullista tässä on se että perinteisesti meillä on olleet tosi hyvät ja hartaudella tehdyt käännökset, joista on voinut olla ylpeä. Osaaminen varsinaisesti ole kadonnut mihinkään, mutta kukaan ei halua palkata kääntäjiä ja mennään niin halvan kautta kun mahdollista.
Oon kattonut kovaa lakia TV:stä ja välillä tuntuu että kuka (tai mikä) sen on kääntänyt ei ole osannut suomea eikä englantia kumpaakaan 💀
Suomalaiset käännökset on perinteisesti olleet meillä kansallinen ylpeyden aihe ja moni on kiitoksen täälläkin velkaa omasta korkeasta englannin taidosta erittäin laadukkaiden tekstityksien tehneille kääntäjille. Englannin ja sen sukuun kuuluville kielille suomen oppiminen on erittäin vaikeata, jonka vuoksi pitkälti median ansiosta opittu kielitaito toiseen suuntaan on aivan poikkeuksellista. Oikeasti käy sääliksi, että uusien sukupolvien kielitaito kärsii (tästä on ikäväkyllä näyttöä jo), kun kääntäjät istuu työttöminä tekoälyn tilalta :( Eihän tässä voita käytännössä kukaan.
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni täällä käännetään liikaa. En ole mikään englannin kielen maisteri, mutta kun Yle tai joku laittaa elokuvan nimen nimenomaan suomeksi, niin saa miettiä päänsä puhki että mikä se elokuvan alkuperäinen nimi onkaan, sitä ei usein ohjelmatiedoissa mainita ja haluaisi katsoa tarkempia tietoja esittäjistä jne.
Tää on enemmän kyllä niihin ohjelmatietoihin liittyvä ongelma. Itse toivoisin että kaikissa ohjelmissa/elokuvissa mainittaisiin nimenomaan alkuperäinen nimi, julkaisuvuosi ja ohjaaja.
Vierailija kirjoitti:
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Joskun pienessä päässäni funtsinu tuota knight rideria että miten suomentais niin ei helposti ainakaan. siksi kai väännös "ritari ässä"
Vierailija kirjoitti:
Ajatelkaapa miten hullua olisi jos bändien nimet suomennettaisiin ja eikö se nyt ole melkein sama asia, kuin suomentaa elokuvan nimi, sitä tuotettahan myydään sen jälkeen ihan väärällä nimellä ja se brändi ikään kuin tuhoutuu?
The Beatles ~ Lyömätömät
Megadeth ~ Megakulema
😂
Eipä ne mitään käännöksiä ole vaan suomeksi keksittyjä nimiä, jotka joskus edes etäisesti muistuttaa elokuvan sisällöstä.