Tuttu halusi antaa lapselleen nimen joka on "ulkomaillakin helppo sanoa". En ymmärrä pointtia?
Eli sen takia ei voi antaa vaikka perinteistä suomalaista etunimeä, jos lapsi joskus matkustelee tai viettää pidempiä aikoja ulkomailla. En ihan ymmärrä tuota pointtia, ymmärtääkö joku? Mielestäni oma kulttuuri ja omat sukujuuret ovat arvokkaampi asia kuin se, että osaako joku random ulkomaalainen lausua nimen helposti vai vähän vaikeammin.
Kommentit (264)
Vierailija kirjoitti:
Minä ymmärrän pointin. Itse antaisin nyt tyttärelleni eri nimen, joka ei päättyisi i-kirjaimeen, sillä ulkomailla hyvin usein oletetaan nimen olevan miehen nimi jos se päättyy i-kirjaimeen. Itse pärjään hyvin suomalaisella nimelläni täällä ulkomailla ihan hyvin mutta kyllä silti antaisin lapselleni nyt eri nimen.
Nimeni päättyy i-kirjaimeen enkä ole tietääkseni koskaan tullut sekoitetuksi mieheen missään maassa. Mikä ongelma tuokin voi jollekin olla?
Se on jännä kuinka niinkin yksinkertainen etunimi kuin Jari muuttuu amerikkalaisen lentokenttävirkailijan suussa sellaiseksi että sitä ei tunnista kun kuuluttavat ottamaan yhteyttä porttivirkailijaan. Vasta kun täysin tunnistamattomaksi teurastettu etu + sukunimi sanotaan kolmannen kerran eikä kukaan muu reagoi niin oli pakko mennä kysymään että muako te yritätte kysellä.
Kyllä Päivin, Pälvin, Päiviön, Kyöstin ym. hankalaa olisi olla maassa jossa ei edes aakkosissa ole ä ja ö kirjainta. Joka kerta joutuisi tavaamaan miten kirjoitetaan nimi oikein. Itse valitsin lapsille nimet jotka ovat kansainvälisiä ja se oli hyvä valinta kun asuttiin vuosia ulkomailla.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä Päivin, Pälvin, Päiviön, Kyöstin ym. hankalaa olisi olla maassa jossa ei edes aakkosissa ole ä ja ö kirjainta. Joka kerta joutuisi tavaamaan miten kirjoitetaan nimi oikein. Itse valitsin lapsille nimet jotka ovat kansainvälisiä ja se oli hyvä valinta kun asuttiin vuosia ulkomailla.
Niinkö? Kuinka vaikeaa esim. Räikkösen, Häkkisen ja muiden kansainvälisten suomalaisten elämä mielestäsi ulkomailla on?
Tajuatko, että suuri osa maailman ihmisistä käyttää jopa kokonaan eri kirjaimia kuin me ja joka kerta ulkomailla kirjoitetaan ne nimet ihan eri tavoin? Juri vs Yuri, Julia tai Yulia jne. Pieniä on ongelmat ihmisillä, jos ä- ja ö-kirjain pelottaa niin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo vaikutti myös meillä nimivalintaan. Olemme puolison kanssa molemmat asuneet välillä ulkomailla, ja työskentelemme molemmat kansainvälisissä tehtävissä. Ei ole yhtään mahdoton ajatus että parin vuoden kuluttua perheemme voisi asua myös jossain muualla kuin Suomessa, joko tilapäisesti tai pidempään. Lisäksi tuttavapiiriin kuuluu myös muita kuin suomenkielisiä eivätkä esim lapsemme kaikki kummit puhu suomea.
Ehkä tätä voi verrata siihen, että antaisitko itse lapsellesi nimen joka on täysin käsittämätön naapurikunnan puolella tai joka ei osata lausua toisella puolella Suomea? Nimen jota lapsesi vähän kauempana asuvat serkut ja kummit eivät osaa lausua. Ehkä antaisit ehkä et, mutta varmasti miettisit että tuleeko tämä erikoinen nimi olemaan lapselle taakka isompana kun hän ehkä lähtee naapurikaupunkiin opiskelemaan..
Mikä nimi on täy
Onko kukaan kysynyt Teemulta kismittaako kun vielakin sanotaan Tiimu Selaani?
Ap on turhautunut vieraan lapsen nimesta mutta kayttaa sanaa "pointti" mika ei ole mitaan kielta paitsi vaarin lausuttua englantia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä sinäkin teet nyt ongelman mitättömästä asiasta. Josko heillä oli monta mielekästä nimeä mietittynä, mutta tuo tuli kysymykseen vasta kun piti valita monista hyvistä se yksi ainoa. Ja onhan se Amanda helpompi lausua kuin Hjördis.
Ei tässä ole mitään ongelmaa, pohdintaa vain :) Haluavat siis antaa sellaisen nimen, joka tiedetään ulkomaillakin. Eli kriteerinä on se, että nimi on kansainvälinen. En ymmärrä.
ap
Mikä on "ulkomaat"? Japanissa, Zimbabwessa ja Myanmarissa tiedetään hyvin eri tyyppisiä nimiä, ei useinkaan samoja.
The most popular baby names in Japan, Zimbabwe, and Myanmar for 2024 showcase a blend of cultural heritage and modern influences.
Japan:
In Japan, popular baby names often reflect nature and positive attributes. For 2024, some of the top names include:
Boys: Ren, Haruto, Minato, Sota, and Yuto.
Girls: Aoi, Rin, Tsumugi, Yuna, and Himari (Forebears) .
Zimbabwe:
Zimbabwean names are deeply influenced by the Shona and Ndebele languages, often carrying significant meanings related to family, circumstances of birth, or aspirations. Popular names for 2024 include:
Boys: Chuma (wealth), Farai (be happy), and Gamba (warrior).
Girls: Chemwapuwa (that which you are given), Chipo (gift), and Nyasha (merciful, kindhearted) (BabyNamesCube) (Babynology).
Myanmar:
In Myanmar, names typically derive from Pali and Burmese languages and are often chosen based on astrological elements. Popular names for 2024 include:
Boys: Aung, Ko Ko, Kyaw, Hlaing, and Thura.
Girls: Aye, Thuzar, Su Su, Nandar, and Ei .
These names reflect the rich cultural traditions and contemporary trends within each country.
4o
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä sinäkin teet nyt ongelman mitättömästä asiasta. Josko heillä oli monta mielekästä nimeä mietittynä, mutta tuo tuli kysymykseen vasta kun piti valita monista hyvistä se yksi ainoa. Ja onhan se Amanda helpompi lausua kuin Hjördis.
Ei tässä ole mitään ongelmaa, pohdintaa vain :) Haluavat siis antaa sellaisen nimen, joka tiedetään ulkomaillakin. Eli kriteerinä on se, että nimi on kansainvälinen. En ymmärrä.
ap
Tuloksena on geneerinen nimi, kuten Anna tai Laura, mutta joku Kyösti tai Yrjö on hieman vaikea lausua ulkomaankielillä. Ei sinun tarvitse sitä ymmärtää.
Miksi Yrjö tai Kyösti ois vaikeita. Ne nimet joutuu kuitenkin opettelemaan jos joutuu tuollaisen ihmisen kanssa tekemisiin.
Vierailija kirjoitti:
Tuo vaikutti myös meillä nimivalintaan. Olemme puolison kanssa molemmat asuneet välillä ulkomailla, ja työskentelemme molemmat kansainvälisissä tehtävissä. Ei ole yhtään mahdoton ajatus että parin vuoden kuluttua perheemme voisi asua myös jossain muualla kuin Suomessa, joko tilapäisesti tai pidempään. Lisäksi tuttavapiiriin kuuluu myös muita kuin suomenkielisiä eivätkä esim lapsemme kaikki kummit puhu suomea.
Ehkä tätä voi verrata siihen, että antaisitko itse lapsellesi nimen joka on täysin käsittämätön naapurikunnan puolella tai joka ei osata lausua toisella puolella Suomea? Nimen jota lapsesi vähän kauempana asuvat serkut ja kummit eivät osaa lausua. Ehkä antaisit ehkä et, mutta varmasti miettisit että tuleeko tämä erikoinen nimi olemaan lapselle taakka isompana kun hän ehkä lähtee naapurikaupunkiin opiskelemaan..
Mitä hittoa, jos elämäänne tulee erikoisenniminen ihminen jostain eksoottisesta paikasta, niin nimeättekö hänet uudelleen John Smithiksi, vai OPEtteletteko lausumaan hänen nimensä?
Vierailija kirjoitti:
Kyllä Päivin, Pälvin, Päiviön, Kyöstin ym. hankalaa olisi olla maassa jossa ei edes aakkosissa ole ä ja ö kirjainta. Joka kerta joutuisi tavaamaan miten kirjoitetaan nimi oikein. Itse valitsin lapsille nimet jotka ovat kansainvälisiä ja se oli hyvä valinta kun asuttiin vuosia ulkomailla.
Esim.englannissa ä on yleisempi äänne kuin a. Tosin englannissa ajateltiin ettei ne halua olla sivistymättömiä moukkia ja alkoi käyttää latinan kirjaimia kirjoittamiseen germaanisten sijasta. kuulostaako tutulta.
Tutun lapsi yrittää musiikkialalle ja on valinnut itselleen geneerisen nimen tyyliin John Smith. Mites se erottuu joukosta? Ei jää nimi mieleen ei.
Vanhemmat antavat omia lempinimiänsä, mieleisiä nimiä lapsillensa.
Ei nimi naista/miestä pahenna ellei tyyppi itse nimeä likaa.
Eli saman nimisiä alkaa tulla vastaan heti, kun Suomesta poistuu, ehkä joitakin jo ennen sitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onhan noita kansainvälisiä nimiä mitkä taipuu kaikkien suuhun. Anna, Heidi, Emma...
Änä, Ema, Haidi. Taipuuhan ne, mutta ei siten kun suomalainen sen ääntäisi. Ihan yhtä hyvin mikä vain suomalaisnimi taipuu.
Mutta ei tarvitse kirjain kirjaimelta tavata ulkomaalaisille kun kirjoitusasu on tuttu
Laura lausutaan englanninkielisessä maassa jokseenkin samoin kuin Loora. Menikö ääntämys siis suomalaisttain oikein?
Irlantilaiset kantavat ylpeinä nimiään joita ei juuri kukaan muu osaa lausua.
Niamh
Aiofe
Aisling
Siobhan
Saoirse
Tadhg
"Kansainvälinen nimi" = englannin amerikanmurteella lausuttu
Olis minusta aika erikoidta ja tylsää, jos meillä töissä olevat myanmarilaiset olisivat nimeltään vaikka Jack ja Michael.
Virossa minua ihmetyttää esim. nimien Kevin, Robin ja Diana suuri suosio. Tosin tunnen myös umpisuomalaisenkin Diana-tytön.
Hassuinta on, kun virolaiset vanhemmat kirjoittavat enkkunimen virolaisittain, kuten Älis.
Vierailija kirjoitti:
Canna?
Klassikko. Anteeksi, classicco.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onhan noita kansainvälisiä nimiä mitkä taipuu kaikkien suuhun. Anna, Heidi, Emma...
Änä, Ema, Haidi. Taipuuhan ne, mutta ei siten kun suomalainen sen ääntäisi. Ihan yhtä hyvin mikä vain suomalaisnimi taipuu.
Mutta ei tarvitse kirjain kirjaimelta tavata ulkomaalaisille kun kirjoitusasu on tuttu
Miten niin ei tarvitse? Jos sanot, että nimesi on Heidi ja äännet sen kuten suomalaiset ääntää, taatusti kysytään miten se kirjoitetaan. Lisäksi monessa maassa on ihan kyseisessä maassa yleistenkin nimien kohdalla tapana tarkistaa, miten nimi kirjoitetaan, koska nimellä voi olla useita kirjoitusasuja.
Itselläni on nimi, jota ei Suomen ulkopuolella tunneta. Ei mitään ongelmaa koskaan, samalla tavalla nimeni on muistettu ja opittu kuin muidenkin.
Enemmänkin näen hyötyä, kun moni on kysynyt, mitä nimeni tarkoittaa ja siitä on virinnyt kiinnostavaa keskustelua.
Änä, Ema, Haidi. Taipuuhan ne, mutta ei siten kun suomalainen sen ääntäisi. Ihan yhtä hyvin mikä vain suomalaisnimi taipuu.