Kerro Finglish sana inhokkisi ja perustele
Legit -sanasta on tullut lasten suusta kuultuna viime viikkoina yliannostus.
Kommentit (628)
Vierailija kirjoitti:
Ja mitä on tämä 'resonointi'?
Jokin 'resonoi'
Ääniaalto voi oikealla taajudella saada jonkin esineen värisemään. Kuvaa vertauskuvallisesti aika hyvin sitä, jos vaikka jonkun sanat tai joku lauluesitys vaikuttaa henkilöön syvällisesti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Brändi - ärsyttää niin Stockmannin, Sokoksen kuin pienempienkin kauppojen nettisivuilla. Miksi ei voi olla "tuotemerkki"? (Se, että finglish-sanassa on ääkkösiä, on osasyy ärsytykseen)
Brändi käsittää isomman kokonaisuuden kuin pelkän tuotemerkin.
Som vaddå?
.... hei beibi mä en maindaa, jos ei heti voida raidaa....
*huoh*.
Hei me lovetetaan kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muistan kuulleeni tv:ssä jo kauan aikaa sitten: stage (lava), lausuttuna suomalaisittain eli ihan väärin. Miksi eivät vaan sanonut lava.
Hauskaa sikäli, että tämänkaltainen kirjoutusasun suomalaisittain lukeminen oli itse asiassa 1960-luvun nuorison tapa olla "trendikäs". Eräs hupaisa esimerkki aiheesta oli Juicen Marilyn, jossa Juice laulaa "loveen lankeamisesta". Nykyaikana kaksimielisyys luetaan suoraan, mutta alkuperäinen, 1960-luvun käännös jää epäselväksi. Loveen lankeaminen kun tarkoitti, että lankesi rakkauteen (engl. Love) sen lisäksi, että naisen sukuelin kiinnosti.
Loveen lankeaminen tarkoittaa myös sitä, kun esim. šamaani vaipuu transsiin.
Vierailija kirjoitti:
en lukenut enkä tule lukemaan koko ketjua läpi että olisiko joku jo tämän laittanut mutta: emoji. en ymmärrä miksi tätä alettiin käyttää kun meillä oli näille kuvakkeille jo ihan hyvä ja simppeli sana: hymiö
Minun mielestä hymiö on enempi tunnetilan kuvake. Se sana on keksitty kun oli käytössä vain ne keltaiset hymynaamat, pisteistä ja sulkumerkeistä muodostuneet ilmeet.
Emoji voi olla myös ruoka-, eläin-, sääkuvake. Emoji-sana on siis laajempi.
Tuntuisi kummalliselta kutsua esim. vaikka porkkanan kuvaa hymiöksi. 🥕
Joitakin englanninkielisiä sanoja on vaikea korvata suomenkielisellä vastineella, joten niitä näkee ihan syystäkin suomenkielisten sanojen joukossa vaikka kuinka sinänsä lisäys kuulostaa hölmöltä.
Esimerkiksi tänään tullut iltapäivälehdissä vastaan 'facepalm' ja 'no-brainer'.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
en lukenut enkä tule lukemaan koko ketjua läpi että olisiko joku jo tämän laittanut mutta: emoji. en ymmärrä miksi tätä alettiin käyttää kun meillä oli näille kuvakkeille jo ihan hyvä ja simppeli sana: hymiö
Minun mielestä hymiö on enempi tunnetilan kuvake. Se sana on keksitty kun oli käytössä vain ne keltaiset hymynaamat, pisteistä ja sulkumerkeistä muodostuneet ilmeet.
Emoji voi olla myös ruoka-, eläin-, sääkuvake. Emoji-sana on siis laajempi.
Tuntuisi kummalliselta kutsua esim. vaikka porkkanan kuvaa hymiöksi. 🥕
Kun graafiset käyttöliittymät tietokoneissa alkoivat yleistyä, kuvakkeita nimitettiin ensin ikoneiksi.
Minua ärsyttää käännöslaina käytännön pila (practical joke). Kun olisi olemassa samalle asialle useitakin ytimekkäitä suomenkielisiä vastineita: jekku, kuje, kepponen.
Kaikkien yritysten nimet, jotka eivät ilmaise yrityksen toimialaa, tai ilmaisevat sen jollakin muulla kielellä. Monialayrityksien nimet voisivat ilmentää niiden pääasiallista toimintaa.
Ei mulla oo. Tykkään finklissistä. Saa kivasti upgreidattuu omaa kieltä
Vierailija kirjoitti:
Hei me lovetetaan kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muistan kuulleeni tv:ssä jo kauan aikaa sitten: stage (lava), lausuttuna suomalaisittain eli ihan väärin. Miksi eivät vaan sanonut lava.
Hauskaa sikäli, että tämänkaltainen kirjoutusasun suomalaisittain lukeminen oli itse asiassa 1960-luvun nuorison tapa olla "trendikäs". Eräs hupaisa esimerkki aiheesta oli Juicen Marilyn, jossa Juice laulaa "loveen lankeamisesta". Nykyaikana kaksimielisyys luetaan suoraan, mutta alkuperäinen, 1960-luvun käännös jää epäselväksi. Loveen lankeaminen kun tarkoitti, että lankesi rakkauteen (engl. Love) sen lisäksi, että naisen sukuelin kiinnosti.
Loveen lankeaminen tarkoittaa myös sitä, kun esim. šamaani vaipuu transsiin.
Juice oli mestarillinen näiden monimerkityksisyyksien kanssa. Paljon monitulkintaisuutta on jäänyt yleisesti huomaamatta mestarisanoittajalta.
Vierailija kirjoitti:
Joitakin englanninkielisiä sanoja on vaikea korvata suomenkielisellä vastineella, joten niitä näkee ihan syystäkin suomenkielisten sanojen joukossa vaikka kuinka sinänsä lisäys kuulostaa hölmöltä.
Esimerkiksi tänään tullut iltapäivälehdissä vastaan 'facepalm' ja 'no-brainer'.
"Facepalm" kääntyy monessa kohtaa "myötähäpeäksi".
"No-brainer" taas voidaan korvata "helpolla nakilla" tai "itsestäänselvyydellä".
Vaikka suoria, merkitykseltään täysin päällekäisiä sanoja tai termejä ei olisi, rohkenen väittää, että suomalaisen termin käytön puute tilanteessa on kirjoittajan halua käyttää "trendikästä", "muodikasta" ja "modernia" ilmaisua, tai sitten vain huonoa tietämystä kotimaisista termeistä ja sananparsista.
Oma lukunsa ovat sitten sellaiset hirvitykset, jotka on väännetty ulkomaisesta sananlaskusta tai vastaavasta, jotka ovat vielä yhden sanan käännöksiä tällaisista.
Otetaan vaikkapa "blindata" merkityksessä "jättää jonkin tai jonkun huomioimatta". Nyt tämän englanninkielinen vastine olisi sana "blind" eli sokea ja voisi kuvitella, että se tarkoittaa olla sokea jollekin. Mutta tässä tarkoituksessa sana viittaakin englanninkielessä käytettyyn sananparteen "to turn a blind eye", eli kääntää sokea silmä jollekin (ihmiselle tai asialle).
Tämä taas tulee historiasta, 1700-luvulta, jossa eräässä meritaistelussa Britannian merivoimien aikansa paras kapteeni ja komentaja Nelson, sokea toisesta silmästään, sai kuulla komentajansa liputtavan käskyä lopettaa taistelu ja perääntyä. Nelson nosti kaukoputken sokealle silmälleen ja totesi, ettei näe mitään tällaista käskyä, jatkoi taistelua ja voitti sen. Siten termi tarkoittaa jonkin tai jonkun tahallista huomioitta jättämistä.
Moisen erikoistermin taustan tunteminen on todella vaikeaa tavan tallaajalle, eivätkä välttämättä slangia itsekään käyttävä tiedä sen alkuperää tai merkitystä.
Siitä huolimatta "blindauksen" voisi korvata vaikkapa "välttelyllä", "ylenkatsomisella" tai "huomioitta jättämisellä".
"Disaboloi veponin inheritaple" => Disable weapon's inheritable, eli ota pois käytöstä pelissä olevan aseen erikoisominaisuus
Tuon kamalampaa en muista.
Roskapoliisi kirjoitti:
.... hei beibi mä en maindaa, jos ei heti voida raidaa....
*huoh*.
Älä droppaa mun tunnelmaa... yök.
Vierailija kirjoitti:
"Joinaa mut siihen peliin", sanoi meidän lapset kun pelasivat pleikkaa useamman henkilön kesken.
Siinä peliin liittymisnapissa lukee "join" , niin nopeampi ja helpommin gamereiden keskuudessa ymmärretty sanonta on "joinaa mut" vaikka vähän ärsyttävältä kuulostaakin.
Brändi käsittää isomman kokonaisuuden kuin pelkän tuotemerkin.