Kansainvälinen etunimi + supisuomalainen sukunimi - miksi?
Nykyään moni haluaa kansainvälisen etunimen lapselle, jotta elämä olisi "helpompaa" ja matkustellessa olisi kätevää, kun nimi olisi helppo muualla. Näitä etunimiähän kalenterissa riittää, mitkä ovat tuttuja Suomen lisäksi monissa muissa maissa: Anna, Amanda, Heidi, Laura, Maria, Johanna, Hanna, Sofia, Hugo, Joel, Leo, Johannes, Oliver jne. Tällaiset nimet on helppo ääntää.
Miksi ihmeessä ihmiset, joilla ei ole sukujuuria ulkomailla ja sukunimi on supisuomalainen, haluavat antaa lapsilleen kansainvälisiä etunimiä, jotka ovat sukunimen kanssa haastavia? Kun sukunimi on joku Pääkkönen, Tossavainen tai Romppainen-Korhonen, niin se Yasmina, Werner tai Beatrice ei ole helpoimmasta päästä.
Kommentit (186)
Vierailija kirjoitti:
Kiinostavaa että useimmiten "kansainvälinen" nimi tarkoittaa suomalaisille anglosaksista nimeä. Englannin kieli alkaa syrjäyttää suomen ja ruotsin. Minusta se on sääli.
Englannin kieli on kansainvälinen kieli. Suomi ja ruotsi eivät. Aika yksinkertainen selitys siis sille, miksi anglosaksiset nimet mielletään kansainvälisiksi, mutta suomalaisia ja ruotsalaisia ei niinkään.
Vierailija kirjoitti:
Kiinostavaa että useimmiten "kansainvälinen" nimi tarkoittaa suomalaisille anglosaksista nimeä. Englannin kieli alkaa syrjäyttää suomen ja ruotsin. Minusta se on sääli.
Niinpä. Esimerkiksi tuo viesti, jossa pohdittiin lausutaanko Catherine että "katerine" vai onko sen tarkoitus olla "khäthrin". Tuliko mieleen, että Catherine on myös ranskalainen nimi, ja yleinen nimi Ranskassa onkin. Silloin se lausutaan katrin. Miksi ajattelette että on olemassa vain englantilainen ääntämys? Juntit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kiinostavaa että useimmiten "kansainvälinen" nimi tarkoittaa suomalaisille anglosaksista nimeä. Englannin kieli alkaa syrjäyttää suomen ja ruotsin. Minusta se on sääli.
Niinpä. Esimerkiksi tuo viesti, jossa pohdittiin lausutaanko Catherine että "katerine" vai onko sen tarkoitus olla "khäthrin". Tuliko mieleen, että Catherine on myös ranskalainen nimi, ja yleinen nimi Ranskassa onkin. Silloin se lausutaan katrin. Miksi ajattelette että on olemassa vain englantilainen ääntämys? Juntit.
Kirjoitetaanko se ranskankielinen versio tosiaan h-kirjaimen kera? En osaa ranskaa, joten kysyn siksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kiinostavaa että useimmiten "kansainvälinen" nimi tarkoittaa suomalaisille anglosaksista nimeä. Englannin kieli alkaa syrjäyttää suomen ja ruotsin. Minusta se on sääli.
Niinpä. Esimerkiksi tuo viesti, jossa pohdittiin lausutaanko Catherine että "katerine" vai onko sen tarkoitus olla "khäthrin". Tuliko mieleen, että Catherine on myös ranskalainen nimi, ja yleinen nimi Ranskassa onkin. Silloin se lausutaan katrin. Miksi ajattelette että on olemassa vain englantilainen ääntämys? Juntit.
Kirjoitetaanko se ranskankielinen versio tosiaan h-kirjaimen kera? En osaa ranskaa, joten kysyn siksi.
Kyllä kirjoitetaan Ranskassa h-kirjaimen kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä näin kerran Hesarissa tytön kasteilmoituksen, jossa tytön nimeksi oli annettu Alexksandra. Siinä oli tyyli hiottu loppuun asti.
Veikkaan painovirhettä. Tuskin nimilautakunnassa menee läpi tuollainen kirjoitusasu.
Niin Hesarihan julkaisee sellaisen ilmoituksen, jonka asiakas maksaa.
Ei todellakaan julkaise. Kyllä siitäkin on säännöt, mitä julkaistaan ja mitä ei. Eikä se, että ilmoitus maksaa jotain poissulje kirjoitusvirheen mahdollisuutta. Kun ei se asiakas sitä ilmoitusta suoraan lehteen kirjoita, vaan toimittaja sen tekee asiakkaan toiveen pohjalta. Siinä voi helposti sattua näppäilyvirheitä.
Ilmoitusmyynti niitä tekee, ei toimittajat. Nykyään ne ilmoitukset voi jättää sähköisesti ja tarkistaminen jää ilmoituksen jättäjälle. Hirvittää välillä, kun ilmoituksissa on usein selkeitä kirjoitusvirheitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No saako ulkomaalaisella olla suomalaista nimeä vain siksi, jos pitää suomalaisesta nimestä? Yksi esimerkki on vaikkapa F1-ajaja Jarno Trulli. Wayne Rooneyn pojan nimi on Kai. Muitakin on, vaikka ilmiö on melko harvinainen.
Kai onkin alkuperältään pohjoissaksalainen nimi. Vuosina 2006-2018 annettiin Saksassa 4500 kertaa pojille nimeksi Kai. Nykyään jotkut antavat Saksassa tytöille myös nimen Kai.
Eestis on Kai naisenimi, aga Põhjamaades ja Saksamaal on see üldiselt mehenimi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kiinostavaa että useimmiten "kansainvälinen" nimi tarkoittaa suomalaisille anglosaksista nimeä. Englannin kieli alkaa syrjäyttää suomen ja ruotsin. Minusta se on sääli.
Niinpä. Esimerkiksi tuo viesti, jossa pohdittiin lausutaanko Catherine että "katerine" vai onko sen tarkoitus olla "khäthrin". Tuliko mieleen, että Catherine on myös ranskalainen nimi, ja yleinen nimi Ranskassa onkin. Silloin se lausutaan katrin. Miksi ajattelette että on olemassa vain englantilainen ääntämys? Juntit.
Kirjoitetaanko se ranskankielinen versio tosiaan h-kirjaimen kera? En osaa ranskaa, joten kysyn siksi.
Kirjoitetaan.
Eivöt supisuomalaiset anna lapselleen sellaisia nimiä kuin vaikkapa Jean-Marie, Claude, Etienne jne. Englantia sen olla pitää!
Vierailija kirjoitti:
On kans tullu näitä vastaan. Joo, sillon ihan loogista, kun on kansainvälinen tausta. Mutta tosiaan kansainvälinen etunimi ihan supisuomalaisella taustalla ja sukunimellä, ei se pelkkä helppo etunimi te sitä mahdollista kansainvälistymistä helpommaksi, todennäköisesti se sukunimi on se vaikeampi.
Mistä sä kaikkien taustat tiedät? Meillä on tytär Manuela ja sukunimi niin suomalainen kuin mahdollista. Äiti on latino.
Vierailija kirjoitti:
Eivöt supisuomalaiset anna lapselleen sellaisia nimiä kuin vaikkapa Jean-Marie, Claude, Etienne jne. Englantia sen olla pitää!
Niinkö? Itse olen tavannut henkilökohtaisesti alle 10-vuotiaan supisuomalaisen Etiennen.
Tottumiskysymys.
Helppo ääntää esim Joel äännetään Euroopassakin monella eri tavoin
Vierailija kirjoitti:
Eivöt supisuomalaiset anna lapselleen sellaisia nimiä kuin vaikkapa Jean-Marie, Claude, Etienne jne. Englantia sen olla pitää!
Olispa mahtavaa jos suomessa yleistyis nimet kuten jo mainittu Jean-Marie, Laurent, Guillaume, Francois, Arnaud tai Berengere, Francoise ja Delphine!
Toivotan vaan onnea Elsa Hoskin "two-lick-key" lapsoselle myöhemmässä elämässä. Onneksi sukunimi (todennäköisesti) on Daly. Eikä Tanskassa tavallisempi Møller tai Sørensen.
Joskus kysyin vanhemmiltani, että miksi he aikoinaan valitsivat nimekseni yhden näistä kansainväliseksi katsotuista nimistä. Heillä oli joku ihana unelma siitä, että se on helpompi toimia ulkomailla, kun on sellainen kansainvälinen etunimi. Vanhempani eivät ajatelleet asiaa kyllä yhtään loppuun, sillä sukunimekseni valikoitui vanhempien nimistä juuri se vaikeampi. Löytyy ääkkösiä ja kaksoiskonsonantteja ja muuta ihanan vaikeaa, kuten että se on tosi pitkä. Jopa suomalaisessa ympäristössä saan todella usein tarkentavia kysymyksiä ja varmistuksia nimen kieliasusta. Että näillä eväillä lähteä tekemään kansainvälistä uraa!
Jostain syystä tämä kansainvälisyys-haave ei näy nuorempien sisarusten nimissä. Heillä on hyvin suomalaisia etunimiä tai kansainvälisistä nimistä johdettuja suomalaiseen tyylin, kuten esimerkiksi Jussi, Timo ja Päivi.
Kansainvälinen ura voi toreutua Kiinassa. Parasta siis perehtyä sikäläiseen nimistöön!
En mä vaan tiedä. T. Tristan Lötjönen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
VIELÄ MICOSTA
Lue tarkemmin joka ihmettelit miten Mico voi olla vaikea jollekulle.
Nimi on työläs Micolle itselleen. Hän on varhaisteini ja joutuu - ja joutunut aina - selittelemään.
Mitäpä sitten?
t. Pia, jonka aina mainittava, että nimi kirjoitetaan yhdellä iillä
Pia lausutaan "pia" erotuksena Piia-nimestä, joka lausutaan "piia"
Juuei.
t. Pia
Henkilö voi tietysti haluta nimensä sanottavan tai taivutettavan tietyllä tavalla. Suomessa kuitenkin pääsääntöisesti äännetään kuten kirjoitetaan.
Pääsääntöisesti toki juu, mutta poikkeuksena nämä nimet kuten Pia, Kia, Mia, Tia, Ida jne. joissa i-kirjain lausutaan pitkänä.
Ja Niko on "niiko"? Tino = "tiino"? Jms.
Ovatko nimet Niko ja Tino mielestäsi yksitavuisia niin kuin nimet Pia, Kia, Ida jne.?
Olisiko ekaluokan uusiminen mitään?
Pi-a
Ki-a
jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
VIELÄ MICOSTA
Lue tarkemmin joka ihmettelit miten Mico voi olla vaikea jollekulle.
Nimi on työläs Micolle itselleen. Hän on varhaisteini ja joutuu - ja joutunut aina - selittelemään.
Mitäpä sitten?
t. Pia, jonka aina mainittava, että nimi kirjoitetaan yhdellä iillä
Pia lausutaan "pia" erotuksena Piia-nimestä, joka lausutaan "piia"
Juuei.
t. Pia
Henkilö voi tietysti haluta nimensä sanottavan tai taivutettavan tietyllä tavalla. Suomessa kuitenkin pääsääntöisesti äännetään kuten kirjoitetaan.
Pääsääntöisesti toki juu, mutta poikkeuksena nämä nimet kuten Pia, Kia, Mia, Tia, Ida jne. joissa i-kirjain lausutaan pitkänä.
Tai puolipitkänä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
VIELÄ MICOSTA
Lue tarkemmin joka ihmettelit miten Mico voi olla vaikea jollekulle.
Nimi on työläs Micolle itselleen. Hän on varhaisteini ja joutuu - ja joutunut aina - selittelemään.
Mitäpä sitten?
t. Pia, jonka aina mainittava, että nimi kirjoitetaan yhdellä iillä
Pia lausutaan "pia" erotuksena Piia-nimestä, joka lausutaan "piia"
Juuei.
t. Pia
Henkilö voi tietysti haluta nimensä sanottavan tai taivutettavan tietyllä tavalla. Suomessa kuitenkin pääsääntöisesti äännetään kuten kirjoitetaan.
Tai sitten ei. Jos suomalaisen nimi on Berg. Se lausutaan Bäri.
Kun Suomi on kaksikielinen maa, äännetään ruotsinkieliset nimet ruotsalaisittain, tietysti. Tätä nykyään ei nuorempi polvi ole älynnyt.
Uutistenlukijat ja toimittajat usein ääntävät ne väärin ja joskus jopa nimenhaltija itse.
Ai että Cho Huang tms. ei olisi kansainvälinen nimi`?