Englannin taitajat, hoi! Miten kääntäisitte?
"There is a justice higher than that of man. I will be judged by him."
Miten kääntäisitte kauniisti ilmaistuun muotoon? Siis ei vain sanasta sanaan.
Kommentit (26)
Mihin tuo 'him' viittaa? Jos tarkoittaisi Jumalaa, olisi kirjoitettu isolla kirjaimella.
Vierailija kirjoitti:
Mihin tuo 'him' viittaa? Jos tarkoittaisi Jumalaa, olisi kirjoitettu isolla kirjaimella.
Oletitko nyt sukupuolen?
On ihmistäkin korkeampi tuomari ja hän on kerran lukeva tuomioni.
Eihän tuossa ole järkeä edes englanniksi.
There is a justice higher than that of man. I will be judged by him.
Siellä on Justiina korkeammalla kuin miehen se. Minä tulen olemaan hänen tuomionsa.
Ei tarvii kiittää.
Muita ehdotuksia? Pari hyvää on tullut.
Vierailija kirjoitti:
Muita ehdotuksia? Pari hyvää on tullut.
Ensin pyydät täältä ilmaiseksi, ja kun saat, pyydät lisää.
Kun kerran kirjasta kysytään, vastataan myös kirjasta.
"Ei s'oo ihmises. S'oon suuremmas käres."
- Mäkilä, Tuntematon sotilas
Jumalan oikeus on ihmisten oikeutta korkeampi. Jumala tuomitsee sinut eivätkä ihmiset.
(Semmoinenkin joku on, että ihmisten viisaus on Jumalalle hullutus ja Jumalan viisaus on ihmisille hullutus - eli ihminen ei voi ymmärtää Jumalan 'teitä' sun muuta...)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muita ehdotuksia? Pari hyvää on tullut.
Ensin pyydät täältä ilmaiseksi, ja kun saat, pyydät lisää.
Voi löytyä jotain vielä parempaa. Mikä ongelma se sulle on?
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Muita ehdotuksia? Pari hyvää on tullut.
Ensin pyydät täältä ilmaiseksi, ja kun saat, pyydät lisää.
Voi löytyä jotain vielä parempaa. Mikä ongelma se sulle on?
Ap
Hyi.
Vierailija kirjoitti:
Kun kerran kirjasta kysytään, vastataan myös kirjasta.
"Ei s'oo ihmises. S'oon suuremmas käres."
- Mäkilä, Tuntematon sotilas
Mistä kirjasta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kun kerran kirjasta kysytään, vastataan myös kirjasta.
"Ei s'oo ihmises. S'oon suuremmas käres."
- Mäkilä, Tuntematon sotilas
Mistä kirjasta?
Ajattelin ensin, että olipa joko tyhmä tai ovela huomautus, muttet varmaan tarkoittanutkaan Tuntematonta.
Ap:n lainaus on Stephen Kingin kirjasta Misery.
Hmm... riippuu asiayhteydestä...
"Vain luojani voi tuomita minut"?
Eikö tuo tosiaan kannattaisi tarkistaa Piinasta? Sentään ammattikääntäjän suomentama.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mihin tuo 'him' viittaa? Jos tarkoittaisi Jumalaa, olisi kirjoitettu isolla kirjaimella.
Oletitko nyt sukupuolen?
Him viittaa Jumalaan, Her jumalattareen.
Se kauniisti kääntäminen jääkin sun hommaksesi. Muille riittää, että ymmärtävät ajatuksen.
Minut voi tuomita vain ihmisten oikeutta korkeampi oikeus.
On ihmisen oikeutta korkeampi oikeus. Jumala tuomitsee minut.