Parhaat suorat käännökset englanti- suomi :D
Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
Kommentit (158)
Välipala=gap piece
Jälkiruoka=after food
Muurahaiskarhu=Ant bear
Tässä mainittu gradu:
http://epublications.uef.fi/pub/urn_nbn_fi_uef-20110102/urn_nbn_fi_uef-20110102.pdf
[quote author="Vierailija" time="20.03.2015 klo 15:24"]
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 02:04"]Käännä don't piss on my boots and tell me it's raining [/quote] Älä kuse saappaaseeni ja kerro että sataa.
[/quote] Suurinpiirtein noin sanasta sanaan mutta kuitenkin tarkoittaa: Luuletko etta olen niin tyhma etta tuo menee taydesta?
Press down the space bar = Lehdistö alas avaruusbaariin
Liverpool = Maksa-allas
Push bar to open door = Työnnä baaria avataksesi oven
Southampton = Eteläkaiutintonni
You're pulling my leg = Sinä vedät jalkaani
Armed forces = Käsivarrelliset voimat
T. Ulkosuomalainen Englannista :)
[quote author="Vierailija" time="20.03.2015 klo 14:06"]There is no one like you = Kukaan täällä ei pidä sinusta
[/quote]
Ihan oikeasti... Opiskelkaa kieltä edes vähän niin ettei tule näin noloja mokia o_O
Luokkakaveri lukion viimeisellä englannintunnilla:
Paljonko kello on? - How much is the bell?
Eikä ollut vitsi, tosissaan poikaparka väänsi hiki otsalla, 10 vuotta kieltä opiskeltuaan.
kantasuomalainen oli kerran käännetty heel-Finn :D
Elbow grease = kyynarpaarasva. Ikisuosikkini.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 13:01"]Tässä yhteydessä "biscuits" ei tarkoita mitään makeita ja rapeita keksejä vaan sellaisia suolaisen muffinssin tai jopa blinin näköisiä kakkusia. Hakekaa Googlen kuvahaulla "biscuits and gravy", ei ne mitään dominokeksejä kastikkeessa uita. En tiedä sitten, miten sen voisi kääntää, Suomessa kun ei moista ruokalajia tunneta.
[/quote]
Näyttää skonsseilta, mutten tiedä mitä ovat. Biscuit oli muistaakseni niitä sanoja jotka tarkoittavat eri asioita britti- ja amerikanenkussa.
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 02:11"]
It rains cats and dogs. = Sataa kissoja ja koiria.
Suomeksi sanontoja on moniakin. Sataa taivaan täydeltä, sataa kuin esterin perseestä, sataa kuin ...
Sanonnat ja sananlaskut ovat vaikeita käännettäviä, koska ovat kulttuurisidonnaisia.
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 09:59"]
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 02:11"]
It rains cats and dogs. = Sataa kissoja ja koiria.
Suomeksi sanontoja on moniakin. Sataa taivaan täydeltä, sataa kuin esterin perseestä, sataa kuin ...
Sanonnat ja sananlaskut ovat vaikeita käännettäviä, koska ovat kulttuurisidonnaisia.
[/quote]
[/quote]
Sataa ämmiä äkehet selässä.
Tuttu oli Briteissä vaihdossa ja kysyi montako opintiviikkoa (joista tuolloin puhuttiin ovareina) kurssista saisi:"How many ovaries do you get?"
Toinen tuttu joka asui briteissä kertoi että paikallinen kamu oli pudonnut ihan totaalisesti kun oli pyytänyt kyytiä kotiin:"Could you throw me home?"
Venäläinen tuttuni selitti riidelleensä Afrikasta tulleen alaisensa kanssa ja alainen oli sanonut häntä apinan näköiseksi. Venäläinen oli tosi loukkaantunut. Keskustelu oli käyty englanniksi, joka ei kummallakaan ole äidinkieli. Olen satavarma, että tässä kävi sekaannus "look" verbin kanssa ja afrikkalainen löi vain sanonut, että "katsot mua kuin apinaa".