Parhaat suorat käännökset englanti- suomi :D
Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
Kommentit (158)
Yksi tuttu oli vaihtarivuotenaan tokaissut "he asked me kinky questions" kun viittasi kinkkisiin kysymyksiin.
[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 18:33"]
Spiritual violence
[/quote]
Mitä outoa tuossa on? Hengellinen väkivalta on ihan oikea käsite. Se on eri asia kuin henkinen väkivalta. Googlettakaa vaikka.
Ketjussa menevät sekaisin käännöskukkaset ja suorat käännökset, joissa voidaan ajatella, mitä hullua englanniksi sanotaan suomeksi käännettynä jos äänteet lähinnä otetaan huomioon, ei kirjoitusasua tai kielioppia.
Eikö jälkimmäisellekin ollut jossain joku loistava sivusto? Jossa juuri mm. bye bye baby, baby good bye eli osta osta vauva, vauva hyvä ostos on?
[quote author="Vierailija" time="20.03.2015 klo 20:11"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2015 klo 15:09"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:51"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]
"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo
[/quote]
Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.
Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."
[/quote]
Minuakin kiinnostaa, miten tämä oikein pitäisi kääntää?
t: kolmas tollo
[/quote]
Vaikuttaa siltä,että kirja ei kertonut ruuasta,vaan viittaisi "kekseihin ja kastikkeeseen" tässä merkityksessä:"http://www.urbandictionary.com/define.php?term=biscuits+and+gravy
[/quote] Aivan noin tyhmä en ole etten ymmärtäisi mitä kirjassa lukee :D.
[/quote]
Se olikin selitykseksi noille,jotka ihmetteli mitä erikoista on kekseissä ja kastikkeessa :)
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 22:53"]
[quote author="Vierailija" time="20.03.2015 klo 20:07"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]
"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo
[/quote]
Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.
Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."
[/quote] Ei, en halunnut "avata" asiaa sen tarkemmin, koska jokainen jota asia kiinnostaa osaa varmasti googlettaa.
[/quote] Googlelle loytyy kaikenlaisia rivoja ehdotuksia joita en ole koskaan kuullut kaytettavan. Bisquits and gravy on amerikkalainen aamiaisruoka jota tarjotaan varsinkin etelavaltioissa. Suomalaista vastinetta tuolle ruokalajille ei ole joten mielestani sen voisi hyvin kaantaa vaikka tukevaksi aamiaiseksi. t.usalainen
[/quote] Samanlaisia ruokalajeja ovat succotash ja hominy grits, ei niitakaan ole helppo suomentaa.
Tämä nähty ihan livenä lounaslistalla pohjois-Suomessa: jauhelihakastike/powder meat sauce
[quote author="Vierailija" time="21.03.2015 klo 10:45"]lonkero=tentacle jossain vitun peräkyläbaarissa
[/quote] :D
By all means - kaikilla keskiarvoilla (ei varmaan viihdytä ketään muita kuin tilastojen kanssa työskenteleviä, sorri)
There is a lot of red tape...= siellä on paljon punaista teippiä
General assemby (YK) = kenraali Assembly
coke plant = virvoitusjuomatehdas
Good Friday agreement = hyvän perjantain sopimus
Where's R2? = missä on Artoo?
Get 3PO - hae Treepio
.
Salmon snake
Tämä ei nyt varsinaisesti liity aiheeseen, mutta huvittaa näin suomalaisena kun Doctor Whossa on eräs humanoidirotu nimeltä sontaralaiset ja se heidän sotahuutonsa: SONTA haa SONTA hoo SONTA haa!
Tämä on kyllä vanha, mutta menköön. "Be there, or be square" , " Ole siellä, tai ole neliö"
Erään sarjan suomitekstityksistä bongattu: My hand is already falling asleep = Käteni nukahtaa jo.
Miten voi toimia suomentajina ihmisiä, joilla ei ole minkäänlaista tietoa toisen kielen sanonnoista ja kulttuurista ylipäänsä? :D
lonkero=tentacle jossain vitun peräkyläbaarissa