Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Parhaat suorat käännökset englanti- suomi :D

Vierailija
16.03.2015 |

Tuosta  graduketjusta inspiroituneena:

silmätikku= eye stick

henkinen väkivalta=psychic violence

:D Lisää!

Kommentit (158)

Vierailija
61/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ainakaan tämän topikin perusteella uskoisi, että Suomessa englantia osataan kuulemma niin hyvin. Pitäisi kai olla ihan maailman top 5:ssä, jos mukaan ei laskita maita, jossa sitä puhutaan äidinkielenä.

Vierailija
62/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain leffassa Little Red Riding Hood (Punahilkka) oli suomennettu Pieni punainen ratsastava kaapu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eräässä kirjassa oli "biscuits and gravy" käännetty "keksejä ja kastiketta". Eipä ollut muutenkaan kovin kiinnostava kirja, joten en lukenut loppuun edes, mutta paljon siinä syötiin "keksejä ja kastiketta":). 

Vierailija
64/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Break a leg! - Katkaise jalkasi.

Vierailija
65/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 02:24"]

Oikein olisi: The Lady OF THE House. Mielestäni juttuun kuitenkin soveltuu paremmin IN THE House.

Kuin kiukkuinen naaraskarhu jöröttää luolassaan...you know?

[/quote]Of the house tarkoittaa kodissa asuvaa/ omistajaa....in the house on vain joku lady siella talossa hengaamassa.

Vierailija
66/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 02:24"]

Oikein olisi: The Lady OF THE House. Mielestäni juttuun kuitenkin soveltuu paremmin IN THE House.

Kuin kiukkuinen naaraskarhu jöröttää luolassaan...you know?

[/quote]Of the house tarkoittaa kodissa asuvaa/ omistajaa....in the house on vain joku lady siella talossa hengaamassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 05:06"]

Eräässä kirjassa oli "biscuits and gravy" käännetty "keksejä ja kastiketta". Eipä ollut muutenkaan kovin kiinnostava kirja, joten en lukenut loppuun edes, mutta paljon siinä syötiin "keksejä ja kastiketta":). 

[/quote]:D tama sai hymyilemaan.

Vierailija
68/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

I am just asking = Olen vain persekuningas.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta

t.tollo

Vierailija
70/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:38"]

Don Cherry Rock 'Em Shock 'Em 5 -videolla Pentti Lindegren dubbaa englanninkielisen selostuksen päälle. Videolla näytetään Teemu Selänteen tuuletus tämän rikottua NHL:n tulokkaiden maaliennätyksen. Teemu heittää hanskansa ilmaan ja ammuskelee sitä mailallaan, ja Don Cherry heittää: "Anybody got any mustard?" Pentti Lindegren kääntää sujuvasti:
"Onko sinappia?"

[/quote]

Mitä tuo lause sitten tarkoittaa tuossa yhteydessä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

There is no one like you = Kukaan täällä ei pidä sinusta

Vierailija
72/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mua ärsyttää kun Täydellisten naisten ekojen kausien dvd-bokseilla on kauheesti käännösvirheitä. Just sellaisia "*jokukysymys*, what do you say?" (eli siinä yhteydessä että mitä mieltä olet) ja teksitys on "mitä sinä sanoit?" Ja sanonnat on usein vain käännetty sanasta sanaan, jolloin niissä ei välttämättä ole mitään järkeä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="18.03.2015 klo 20:41"]

[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 18:26"]Tuosta  graduketjusta inspiroituneena: silmätikku= eye stick henkinen väkivalta=psychic violence :D Lisää! [/quote] onko nää oikeesti ollut jossain gradussa? :D

[/quote]

Vuosia sitten Oulun yliopistossa nousi kohu lisensiaattityöstä, joka oli kopioitu jostain mitä en muista. Mukaan oli mahtunut myös käännöskukkanen, kun floating point unit (FPU) eli liukulukuyksikkö oli suomennettu kelluvan pisteen yksiköksi.

Vierailija
74/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

kaikki Maken järki

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

En liten gubbe gick på Borstamakten = Ukkonen kävi Harjavallan yllä

Vierailija
76/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:51"]

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]

"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo

[/quote]

Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.

Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."

[/quote]

Minuakin kiinnostaa, miten tämä oikein pitäisi kääntää?

t: kolmas tollo

[/quote]

Vaikuttaa siltä,että kirja ei kertonut ruuasta,vaan viittaisi "kekseihin ja kastikkeeseen" tässä merkityksessä:"http://www.urbandictionary.com/define.php?term=biscuits+and+gravy

 

Vierailija
77/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Poikamies = Boy man

Vierailija
78/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Alikersantti = Undersergeant

Vierailija
79/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 02:04"]Käännä don't piss on my boots and tell me it's raining
[/quote] Älä kuse saappaaseeni ja kerro että sataa.

Vierailija
80/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis *saappailleni

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kahdeksan seitsemän