Parhaat suorat käännökset englanti- suomi :D
Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
Kommentit (158)
Jossain leffassa Little Red Riding Hood (Punahilkka) oli suomennettu Pieni punainen ratsastava kaapu.
Eräässä kirjassa oli "biscuits and gravy" käännetty "keksejä ja kastiketta". Eipä ollut muutenkaan kovin kiinnostava kirja, joten en lukenut loppuun edes, mutta paljon siinä syötiin "keksejä ja kastiketta":).
Break a leg! - Katkaise jalkasi.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 02:24"]
Oikein olisi: The Lady OF THE House. Mielestäni juttuun kuitenkin soveltuu paremmin IN THE House.
Kuin kiukkuinen naaraskarhu jöröttää luolassaan...you know?
[/quote]Of the house tarkoittaa kodissa asuvaa/ omistajaa....in the house on vain joku lady siella talossa hengaamassa.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 02:24"]
Oikein olisi: The Lady OF THE House. Mielestäni juttuun kuitenkin soveltuu paremmin IN THE House.
Kuin kiukkuinen naaraskarhu jöröttää luolassaan...you know?
[/quote]Of the house tarkoittaa kodissa asuvaa/ omistajaa....in the house on vain joku lady siella talossa hengaamassa.
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 05:06"]
Eräässä kirjassa oli "biscuits and gravy" käännetty "keksejä ja kastiketta". Eipä ollut muutenkaan kovin kiinnostava kirja, joten en lukenut loppuun edes, mutta paljon siinä syötiin "keksejä ja kastiketta":).
[/quote]:D tama sai hymyilemaan.
I am just asking = Olen vain persekuningas.
"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta
t.tollo
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:38"]
Don Cherry Rock 'Em Shock 'Em 5 -videolla Pentti Lindegren dubbaa englanninkielisen selostuksen päälle. Videolla näytetään Teemu Selänteen tuuletus tämän rikottua NHL:n tulokkaiden maaliennätyksen. Teemu heittää hanskansa ilmaan ja ammuskelee sitä mailallaan, ja Don Cherry heittää: "Anybody got any mustard?" Pentti Lindegren kääntää sujuvasti:
"Onko sinappia?"
[/quote]
Mitä tuo lause sitten tarkoittaa tuossa yhteydessä?
There is no one like you = Kukaan täällä ei pidä sinusta
Mua ärsyttää kun Täydellisten naisten ekojen kausien dvd-bokseilla on kauheesti käännösvirheitä. Just sellaisia "*jokukysymys*, what do you say?" (eli siinä yhteydessä että mitä mieltä olet) ja teksitys on "mitä sinä sanoit?" Ja sanonnat on usein vain käännetty sanasta sanaan, jolloin niissä ei välttämättä ole mitään järkeä.
[quote author="Vierailija" time="18.03.2015 klo 20:41"]
[quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 18:26"]Tuosta graduketjusta inspiroituneena: silmätikku= eye stick henkinen väkivalta=psychic violence :D Lisää! [/quote] onko nää oikeesti ollut jossain gradussa? :D
[/quote]
Vuosia sitten Oulun yliopistossa nousi kohu lisensiaattityöstä, joka oli kopioitu jostain mitä en muista. Mukaan oli mahtunut myös käännöskukkanen, kun floating point unit (FPU) eli liukulukuyksikkö oli suomennettu kelluvan pisteen yksiköksi.
En liten gubbe gick på Borstamakten = Ukkonen kävi Harjavallan yllä
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:51"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]
"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo
[/quote]
Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.
Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."
[/quote]
Minuakin kiinnostaa, miten tämä oikein pitäisi kääntää?
t: kolmas tollo
[/quote]
Vaikuttaa siltä,että kirja ei kertonut ruuasta,vaan viittaisi "kekseihin ja kastikkeeseen" tässä merkityksessä:"http://www.urbandictionary.com/define.php?term=biscuits+and+gravy
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 02:04"]Käännä don't piss on my boots and tell me it's raining
[/quote] Älä kuse saappaaseeni ja kerro että sataa.
Ei ainakaan tämän topikin perusteella uskoisi, että Suomessa englantia osataan kuulemma niin hyvin. Pitäisi kai olla ihan maailman top 5:ssä, jos mukaan ei laskita maita, jossa sitä puhutaan äidinkielenä.