Parhaat suorat käännökset englanti- suomi :D
Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
Kommentit (158)
He's a spitting image of his father = hän oksentaa aina nähdessään isänsä kuvan.
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 00:06"]
Liver box
[/quote]
Toimii myös muodossa "Pay the box, please". :-D
Eräässä taidehistoriankirjassa: nekropolis = neekerien niemimaa. Kyse Perun Paracasin hautalöydöistä.
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 00:19"]Bye bye baby, baby goodbye = osta osta vauva, vauva hyvä ostos
[/quote]
Ei. Osta on buy.
Aijai, kiitos hyvistä nauruista! :D Burning party oli ehkä paras!
[quote author="Vierailija" time="18.03.2015 klo 20:41"][quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 18:26"]Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
[/quote] onko nää oikeesti ollut jossain gradussa? :D
[/quote]
Täällä oli pari päivää sitten juttu jostain ihmeellisestä gradusta, jossa nuo todella olivat.
Sydänkohtaus=Heart scene
Kynsilakka=Nail cloudberry
Lakkahillo=Varnish jam
Mäenlasku=Hill Counting/Hill bill/Hill calculation
Pine seeds eli pinjansiemenet oli käännetty "syötäviä männyn siemeniä"!!
En tiedä kuuluuko tähän ketjuun, mutta jossakin oli Suomalainen joulutorttu selitetty englanniksi näin: Traditional finnish christmas swastikas.
Sai hymyn huulille. :D
Parempi yrjö sylissä, kuin matti kukkarossa=Better George on the lap than Matthew in the pouch.
[quote author="Vierailija" time="18.03.2015 klo 21:31"][quote author="Vierailija" time="18.03.2015 klo 20:41"][quote author="Vierailija" time="16.03.2015 klo 18:26"]Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
[/quote] onko nää oikeesti ollut jossain gradussa? :D
[/quote]
Täällä oli pari päivää sitten juttu jostain ihmeellisestä gradusta, jossa nuo todella olivat.
[/quote] Olivat vieläpä molemmat samassa lauseessa.
You can count on me = Voit laskea päälleni
Katselin yhtenä päivänä Ebaysta Converseja. Ihmettelin, että miksi niitä markkinoidaan treenaajille, kun jokaisen parin kohdalla luki "trainers". Vasta vähän aikaa selattuani tajusin, että trainers tarkoittaa lenkkareita.
Eräässä sisustuslehdessä lukee että myytävänä elämäntyyli - liikkeissä
[quote author="Vierailija" time="18.03.2015 klo 21:20"]He's a spitting image of his father = hän oksentaa aina nähdessään isänsä kuvan.
[/quote]
Ennemminkin hän sylkee kuvaa isästään = ihmisprintteri!
Tositarina, tai ainakin sellaisena kerrottu.
Suomalainen nuori nainen oli 'aupaireilemasa' Enkussa. The Lady in the House oli tosi vittumainen akka.
Kerran rouva huusi taas jostain mitättömästä asiasta. Tytöltä paloivat päreet. Huusi suomeksi: 'ÄLÄ KILJU!!!'
Rouva lähti, kovaa. Sitten tulivat poliisit ja typsy rautoihin. Rouva väitti että tuo mongoli oli uhannut tappaa hänet! Tarvittiin tulkin apua ennenkuin juttu selvisi.
'I'LL KILL YOU!!!'
Oikein olisi: The Lady OF THE House. Mielestäni juttuun kuitenkin soveltuu paremmin IN THE House.
Kuin kiukkuinen naaraskarhu jöröttää luolassaan...you know?
This is not a drill = tämä ei ole pora.
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:40"][quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:27"]
Eräs luokkani vitsiniekkapoika käänsi lukion englannintunnilla here you are, että tässä sinä olet. Puolet luokasta repesi...
[/quote]Mä heitin vastaavia peruskoulun kolmannella, silloinkin se tuntui omasta mielestä lapselliselta.
[/quote]
mikä tässä siis on se vitsi? :D en tajunnut...