Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Parhaat suorat käännökset englanti- suomi :D

Vierailija
16.03.2015 |

Tuosta  graduketjusta inspiroituneena:

silmätikku= eye stick

henkinen väkivalta=psychic violence

:D Lisää!

Kommentit (158)

Vierailija
141/158 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 22:48"]Erään sarjan suomitekstityksistä bongattu: My hand is already falling asleep = Käteni nukahtaa jo.

Miten voi toimia suomentajina ihmisiä, joilla ei ole minkäänlaista tietoa toisen kielen sanonnoista ja kulttuurista ylipäänsä? :D
[/quote]
Näitä sattuu. Aivot toimivat niin, että suora käännös tulee ensin ja hienostuneempi viiveellä, jos silloinkaan. Omalle tekstille myös sokeutuu.
Itse huomaan ne ekalla tai toisella tarkistuskerralla, kun teksti ei tunnu luontevalta. Välillä pitää ihan lukea pariin otteeseen, että löytää virheen. Tekstityksiä tehdään todella pienellä palkalla todella tiukalla aikataululla, eikä tekstittäjä todellakaan ole aina ammattilainen vaan se, joka halvimmalla suostuu ja väittää osaavansa homman. Aina ei ammattilaisellakaan ole yksinkertaisesti aikaa tarkistella ja mitäpä edes tarkistamaan, kun palkan saa ja tilaajalle kelpaa vähemmälläkin.
Ammattiylpeys jää valitettavasti toiseksi, kun pienipalkkaista duunia on pakko painaa kellon ympäri, että saa lapsille leipää pöytään. Käännösalan huono tilanne on uutisissakin esiintynyt viime vuosina.

Eniten harmittaa kuitenkin se, että hyviä käännöksiä ei koskaan kehuta, mutta yhden virheen perusteella kääntäjä on kokonaan kulttuuria ja kieltä tuntematon tunari. Ja se, että kääntäjä ei ole suojattu ammattinimike, vaan kuka tahansa voi vaikka keskeytyneen peruskoulun pohjalta käydä tekemään samoja hommia maisteritason koulutuksen saaneiden kanssa ja sitten se joidenkin amatöörien ammattitaidottomuus heijastuu koko porukkaan, kun puhutaan, että "kääntäjät" eivät osaa.

Vierailija
142/158 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yksi lukiolainen käänsi kerran "It `s mine! It`s mine!" "Se on kaivos! Se on kaivos!". Kyse oli kuitenkin jostain tavarasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
143/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olin niin käärmeissäni =I was so in my snakes

Vierailija
144/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]

"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo

[/quote]

Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.

Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."

[/quote]

Minuakin kiinnostaa, miten tämä oikein pitäisi kääntää?

t: kolmas tollo

Vierailija
145/158 |
19.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä yhteydessä "biscuits" ei tarkoita mitään makeita ja rapeita keksejä vaan sellaisia suolaisen muffinssin tai jopa blinin näköisiä kakkusia. Hakekaa Googlen kuvahaulla "biscuits and gravy", ei ne mitään dominokeksejä kastikkeessa uita. En tiedä sitten, miten sen voisi kääntää, Suomessa kun ei moista ruokalajia tunneta.

Vierailija
146/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm your biggest fan = olen suurin tuulettimesi

Agent Orange = Agentti Appelsiini

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
147/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:27"]Eräs luokkani vitsiniekkapoika käänsi lukion englannintunnilla here you are, että tässä sinä olet. Puolet luokasta repesi...
[/quote]

Kovispoika meidän luokassa käänsi "call me Jack" lauseen "soita minulle Jack"... Oi niitä aikoja!

Vierailija
148/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]

"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo

[/quote]

Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.

Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."

[/quote] Ei, en halunnut "avata" asiaa sen tarkemmin, koska jokainen jota asia kiinnostaa osaa varmasti googlettaa.  

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
149/158 |
20.03.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="20.03.2015 klo 15:09"]

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:51"]

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]

[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]

"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo

[/quote]

Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.

Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."

[/quote]

Minuakin kiinnostaa, miten tämä oikein pitäisi kääntää?

t: kolmas tollo

[/quote]

Vaikuttaa siltä,että kirja ei kertonut ruuasta,vaan viittaisi "kekseihin ja kastikkeeseen" tässä merkityksessä:"http://www.urbandictionary.com/define.php?term=biscuits+and+gravy

 

[/quote] Aivan noin tyhmä en ole etten ymmärtäisi mitä kirjassa lukee :D. 

Vierailija
150/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tie Break - Kravattitauko

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
151/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Trainspotting = Junapilkutus

Vierailija
152/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

inhottavin suora käännös ikinä joka on jäänyt käyttöön....hyyiii ON: PITKÄSSÄ JUOKSUSSA! Voi AVUTONTA!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
153/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mayday = Toukokuun päivä

Vierailija
154/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Press down the space bar = Lehdistö alas avaruusbaariin

Liverpool = Maksa-allas

Push bar to open door = Työnnä baaria avataksesi oven

[b]Southampton = Eteläkaiutintonni[/b]

You're pulling my leg = Sinä vedät jalkaani

Armed forces = Käsivarrelliset voimat

T. Ulkosuomalainen Englannista :)

Southampton = Etelävahvistintonni

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
155/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Äidinkieli - mother tongue :D

Tämä on itse asiassa ihan oikein. T: Enkun ope

Vierailija
156/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Manchester - Miesrinnampi

Vierailija
157/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Safe sex -> kassakaappiseksi

Vierailija
158/158 |
06.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kauko Röyhkä - Remote burp. Facebookin tasoa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kuusi neljä