Parhaat suorat käännökset englanti- suomi :D
Tuosta graduketjusta inspiroituneena:
silmätikku= eye stick
henkinen väkivalta=psychic violence
:D Lisää!
Kommentit (158)
Yksi lukiolainen käänsi kerran "It `s mine! It`s mine!" "Se on kaivos! Se on kaivos!". Kyse oli kuitenkin jostain tavarasta.
Olin niin käärmeissäni =I was so in my snakes
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]
"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo
[/quote]
Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.
Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."
[/quote]
Minuakin kiinnostaa, miten tämä oikein pitäisi kääntää?
t: kolmas tollo
Tässä yhteydessä "biscuits" ei tarkoita mitään makeita ja rapeita keksejä vaan sellaisia suolaisen muffinssin tai jopa blinin näköisiä kakkusia. Hakekaa Googlen kuvahaulla "biscuits and gravy", ei ne mitään dominokeksejä kastikkeessa uita. En tiedä sitten, miten sen voisi kääntää, Suomessa kun ei moista ruokalajia tunneta.
I'm your biggest fan = olen suurin tuulettimesi
Agent Orange = Agentti Appelsiini
[quote author="Vierailija" time="17.03.2015 klo 01:27"]Eräs luokkani vitsiniekkapoika käänsi lukion englannintunnilla here you are, että tässä sinä olet. Puolet luokasta repesi...
[/quote]
Kovispoika meidän luokassa käänsi "call me Jack" lauseen "soita minulle Jack"... Oi niitä aikoja!
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]
"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo
[/quote]
Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.
Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."
[/quote] Ei, en halunnut "avata" asiaa sen tarkemmin, koska jokainen jota asia kiinnostaa osaa varmasti googlettaa.
[quote author="Vierailija" time="20.03.2015 klo 15:09"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:51"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 11:40"]
[quote author="Vierailija" time="19.03.2015 klo 06:27"]
"Biscuits and gravy" hommaa en tajua.. Minusta Se,on keksejä ja kastiketta t.tollo
[/quote]
Kyse on vihjailevasta elitismistä, jossa kaltaistemme tollojen ihmettelyille naureskellaan viitsimättä avata asiaa sen enempää. Minäkin haluaisin tietää, että mitäs muuta ne ovat kuin keksejä ja kastiketta.
Wikipedia: "It consists of soft dough biscuits covered in either sawmill or sausage gravy, made from the drippings of cooked pork sausage, white flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper."
[/quote]
Minuakin kiinnostaa, miten tämä oikein pitäisi kääntää?
t: kolmas tollo
[/quote]
Vaikuttaa siltä,että kirja ei kertonut ruuasta,vaan viittaisi "kekseihin ja kastikkeeseen" tässä merkityksessä:"http://www.urbandictionary.com/define.php?term=biscuits+and+gravy
[/quote] Aivan noin tyhmä en ole etten ymmärtäisi mitä kirjassa lukee :D.
inhottavin suora käännös ikinä joka on jäänyt käyttöön....hyyiii ON: PITKÄSSÄ JUOKSUSSA! Voi AVUTONTA!
Vierailija kirjoitti:
Press down the space bar = Lehdistö alas avaruusbaariin
Liverpool = Maksa-allas
Push bar to open door = Työnnä baaria avataksesi oven
[b]Southampton = Eteläkaiutintonni[/b]
You're pulling my leg = Sinä vedät jalkaani
Armed forces = Käsivarrelliset voimat
T. Ulkosuomalainen Englannista :)
Southampton = Etelävahvistintonni
Vierailija kirjoitti:
Äidinkieli - mother tongue :D
Tämä on itse asiassa ihan oikein. T: Enkun ope
Kauko Röyhkä - Remote burp. Facebookin tasoa.
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 22:48"]Erään sarjan suomitekstityksistä bongattu: My hand is already falling asleep = Käteni nukahtaa jo.
Miten voi toimia suomentajina ihmisiä, joilla ei ole minkäänlaista tietoa toisen kielen sanonnoista ja kulttuurista ylipäänsä? :D
[/quote]
Näitä sattuu. Aivot toimivat niin, että suora käännös tulee ensin ja hienostuneempi viiveellä, jos silloinkaan. Omalle tekstille myös sokeutuu.
Itse huomaan ne ekalla tai toisella tarkistuskerralla, kun teksti ei tunnu luontevalta. Välillä pitää ihan lukea pariin otteeseen, että löytää virheen. Tekstityksiä tehdään todella pienellä palkalla todella tiukalla aikataululla, eikä tekstittäjä todellakaan ole aina ammattilainen vaan se, joka halvimmalla suostuu ja väittää osaavansa homman. Aina ei ammattilaisellakaan ole yksinkertaisesti aikaa tarkistella ja mitäpä edes tarkistamaan, kun palkan saa ja tilaajalle kelpaa vähemmälläkin.
Ammattiylpeys jää valitettavasti toiseksi, kun pienipalkkaista duunia on pakko painaa kellon ympäri, että saa lapsille leipää pöytään. Käännösalan huono tilanne on uutisissakin esiintynyt viime vuosina.
Eniten harmittaa kuitenkin se, että hyviä käännöksiä ei koskaan kehuta, mutta yhden virheen perusteella kääntäjä on kokonaan kulttuuria ja kieltä tuntematon tunari. Ja se, että kääntäjä ei ole suojattu ammattinimike, vaan kuka tahansa voi vaikka keskeytyneen peruskoulun pohjalta käydä tekemään samoja hommia maisteritason koulutuksen saaneiden kanssa ja sitten se joidenkin amatöörien ammattitaidottomuus heijastuu koko porukkaan, kun puhutaan, että "kääntäjät" eivät osaa.