Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mistä suomalaisisissa kappaleissa olisi kansainvälistä hittiainesta jos ne käännettäisiin englannin kielelle

Vierailija
16.12.2020 |

...(tai miksei jollekin muulle paljon puhutulle kielelle) ja laulajiksi valittaisiin karismaattisia ja hyvä-äänisiä artisteja?

Kommentit (83)

Vierailija
61/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos Göstan sanoitukset saisi taidokkaasti käännettyä, niin koko tuotanto olisi aika kuumaa tavaraa. Kari Tapio taas Amerikkaan syntyneenä tunnettaisiin nykyään maailmanluokan laulajana.

Olen miettinyt samaa joskus Leevien kohdalla! Heidän biiseistään saisi esim. todella hyviä chill wave-versioita englanniksi, vähän Brothertigerin tyyliin. Olen joskus miettinyt, pitäisikö yrittää kasata porukkaa toteuttamaan tuo idea...

Vierailija
62/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hektorin yhtenä iltana, riippuen siitä onnistuuko sanoitus englanniksi yhtä loistavasti kuin suomeksi. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija
64/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija
65/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Anna Eriksson- Oot voimani mun

Vierailija
66/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Loppujen lopuksi suomalaiset biisit kestävät hyvin vertailun kansainvälisesti menestyneisiin isoihin hitteihinkin.

Ei vain saada niitä myytyä ja markkinoitua rajojemme ulkopuolelle. Kieli on varmasti pääsyynä siihen. Ja ihan kuin englanniksi käännetyistä versioista sitten katoaisi jotain olennaista. Tai eivät vain kiinnosta Suomen ulkopuolella.

Tosin en tiedä monen muunkaan itäeurooppalaisen maan kappaleista ja hittitehtailijoista mitään, joten eihän tämä ole vain Suomen ongelma... Venäjäkin on aika "pimeä vyöhyke" tältä osin...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija
68/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Valot pimeyksien reunoilla

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
69/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsi on tältä osin valovuosia Suomea edellä. Tässäkin asiassa edelläkävijä...

Vierailija
70/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Haaveissa vainko oot mun. Bonnie Tyler voisi vetää sen hyvin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
71/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jope Ruonansuu -Menkkaränkkä

Vierailija
72/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ymmärrän hyvin sen, että pelkkä hyvä sävelkulku ei riitä ulkomaalaisille, jos sanat kuulostavat "siansaksalta" heidän korvissaan.

Tietenkin 99-prosenttisesti, tai ainakin lähestulkoon, biisien sanomana on rakkaus, joten mikseivät ulkomaalaiset tämän verran voisi vaikka käyttää mielikuvitustaan sitten...? Koska rakkaudestahan ne suomalaisetkin lurittavat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
73/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Slaavilainen melankolia soi suomalaisissa muttei enää ruotsalaisissa.

Näin olen kuullut väitettävän. Ehkä siinä myös on yksi syy, ettei täkäläinen musa pure lännessä?

Vierailija
74/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hectorin "Tuulisina öinä". Menestymisen edellytykset oli toki paremmat 70-80-lukujen taitteessa. Olavi Uusivirran version bändillään kuulisin mielelläni myös.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
75/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

J. Karjalaisen tuotanto kunnollisena kantriversioina olisi ehkä breikannut osassa Usaa? Karjalaisen biiseistä olisi saanut kokoon myös englanninkielisen pitkäsoiton, on sen verran kappaleita tehnyt.

Vierailija
76/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Surun pyyhit silmistäni- kappaletta myytiin Kiinassa ja Hong Kongissa miljoonia levyjä.

Kiina vaan ei tilitä rojalteja tekijöille.

Kappaleesta tehtiin sekä mandariinikiinan- että kantoninkiinankieliset versiot.

Kassu Halonen ja Kisu Järnström jäivät haistelemaan näppejään.

Vierailija
77/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Reino Helismaalla on useita sopivia, kauniita kappaleita, joskin muut nuoret eivät liene edes kuulleet. Esim. tämä on todella kaunis ja joka sana täyttä totta:

"Voi yksi päivä olla sata vuotta

Ja sata vuotta olla päivä vain

Näin väitetty on mut

En tuota uskonut

Ennen kun mä sinut nähdä sain

Voi yksi päivä olla sata vuotta

Ja sata vuotta olla päivä vain

Nyt tiedän niin se on

On onni ajaton

Silloin kun sä kuljet rinnallain"

Vierailija
78/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt työtön mutta ketjun innoittamana päätin aloittaa kääntäjän nousujohteisen uran.

When i met you it was the night most wonderful

The birds sang, and moon in the sky was shimmering

You said: let us go to the countryside to our summer cottage

I was pondering: now this thing is going to succeed

When we arrived the flowers were blooming and they smelled so

The sea was foaming like surging beer from the tap

Immediately we went to the shore and took off our excess clothes

The mood was so intoxicating

Oh, if i could give you the one thing most beautiful

This world of mine, its sphere so vast

But i won’t do it, only a small moment will suffice

When i can be next to you

We spun our torsos together, sand gripped on toes

We lulled into the racing rhythm of the sea

Some gossip you might have threwn, straight to the mouth with a mouth

These thing are to be told between adults in whispers

Oh, if i could give you the one thing most beautiful

This world of mine, its sphere so vast

But i won’t do it, only a small moment will suffice

When i can be next to you

Vierailija
79/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

MA Numminen on hyvin suosittu Ruotsissa. Som en gummiboll kommer jag till dig. ....

Vierailija
80/83 |
28.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos suomalainen musiikki olisi suuren yleisön makuun, kapitalistui olisi jo ryöstänyt kaiken mahdollisen helpon rahan toivossa. Ei kukaan muu kuin masentunut suomalainen halua kuulla murusista tai haloohelsingeistä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi seitsemän seitsemän