Mistä suomalaisisissa kappaleissa olisi kansainvälistä hittiainesta jos ne käännettäisiin englannin kielelle
...(tai miksei jollekin muulle paljon puhutulle kielelle) ja laulajiksi valittaisiin karismaattisia ja hyvä-äänisiä artisteja?
Kommentit (83)
Hektorin yhtenä iltana, riippuen siitä onnistuuko sanoitus englanniksi yhtä loistavasti kuin suomeksi.
Loppujen lopuksi suomalaiset biisit kestävät hyvin vertailun kansainvälisesti menestyneisiin isoihin hitteihinkin.
Ei vain saada niitä myytyä ja markkinoitua rajojemme ulkopuolelle. Kieli on varmasti pääsyynä siihen. Ja ihan kuin englanniksi käännetyistä versioista sitten katoaisi jotain olennaista. Tai eivät vain kiinnosta Suomen ulkopuolella.
Tosin en tiedä monen muunkaan itäeurooppalaisen maan kappaleista ja hittitehtailijoista mitään, joten eihän tämä ole vain Suomen ongelma... Venäjäkin on aika "pimeä vyöhyke" tältä osin...
Ruotsi on tältä osin valovuosia Suomea edellä. Tässäkin asiassa edelläkävijä...
Haaveissa vainko oot mun. Bonnie Tyler voisi vetää sen hyvin.
Ymmärrän hyvin sen, että pelkkä hyvä sävelkulku ei riitä ulkomaalaisille, jos sanat kuulostavat "siansaksalta" heidän korvissaan.
Tietenkin 99-prosenttisesti, tai ainakin lähestulkoon, biisien sanomana on rakkaus, joten mikseivät ulkomaalaiset tämän verran voisi vaikka käyttää mielikuvitustaan sitten...? Koska rakkaudestahan ne suomalaisetkin lurittavat.
Slaavilainen melankolia soi suomalaisissa muttei enää ruotsalaisissa.
Näin olen kuullut väitettävän. Ehkä siinä myös on yksi syy, ettei täkäläinen musa pure lännessä?
Hectorin "Tuulisina öinä". Menestymisen edellytykset oli toki paremmat 70-80-lukujen taitteessa. Olavi Uusivirran version bändillään kuulisin mielelläni myös.
J. Karjalaisen tuotanto kunnollisena kantriversioina olisi ehkä breikannut osassa Usaa? Karjalaisen biiseistä olisi saanut kokoon myös englanninkielisen pitkäsoiton, on sen verran kappaleita tehnyt.
Vierailija kirjoitti:
Surun pyyhit silmistäni- kappaletta myytiin Kiinassa ja Hong Kongissa miljoonia levyjä.
Kiina vaan ei tilitä rojalteja tekijöille.
Kappaleesta tehtiin sekä mandariinikiinan- että kantoninkiinankieliset versiot.
Kassu Halonen ja Kisu Järnström jäivät haistelemaan näppejään.
Reino Helismaalla on useita sopivia, kauniita kappaleita, joskin muut nuoret eivät liene edes kuulleet. Esim. tämä on todella kaunis ja joka sana täyttä totta:
"Voi yksi päivä olla sata vuotta
Ja sata vuotta olla päivä vain
Näin väitetty on mut
En tuota uskonut
Ennen kun mä sinut nähdä sain
Voi yksi päivä olla sata vuotta
Ja sata vuotta olla päivä vain
Nyt tiedän niin se on
On onni ajaton
Silloin kun sä kuljet rinnallain"
Nyt työtön mutta ketjun innoittamana päätin aloittaa kääntäjän nousujohteisen uran.
When i met you it was the night most wonderful
The birds sang, and moon in the sky was shimmering
You said: let us go to the countryside to our summer cottage
I was pondering: now this thing is going to succeed
When we arrived the flowers were blooming and they smelled so
The sea was foaming like surging beer from the tap
Immediately we went to the shore and took off our excess clothes
The mood was so intoxicating
Oh, if i could give you the one thing most beautiful
This world of mine, its sphere so vast
But i won’t do it, only a small moment will suffice
When i can be next to you
We spun our torsos together, sand gripped on toes
We lulled into the racing rhythm of the sea
Some gossip you might have threwn, straight to the mouth with a mouth
These thing are to be told between adults in whispers
Oh, if i could give you the one thing most beautiful
This world of mine, its sphere so vast
But i won’t do it, only a small moment will suffice
When i can be next to you
MA Numminen on hyvin suosittu Ruotsissa. Som en gummiboll kommer jag till dig. ....
Jos suomalainen musiikki olisi suuren yleisön makuun, kapitalistui olisi jo ryöstänyt kaiken mahdollisen helpon rahan toivossa. Ei kukaan muu kuin masentunut suomalainen halua kuulla murusista tai haloohelsingeistä.
Olen miettinyt samaa joskus Leevien kohdalla! Heidän biiseistään saisi esim. todella hyviä chill wave-versioita englanniksi, vähän Brothertigerin tyyliin. Olen joskus miettinyt, pitäisikö yrittää kasata porukkaa toteuttamaan tuo idea...