Mistä suomalaisisissa kappaleissa olisi kansainvälistä hittiainesta jos ne käännettäisiin englannin kielelle
...(tai miksei jollekin muulle paljon puhutulle kielelle) ja laulajiksi valittaisiin karismaattisia ja hyvä-äänisiä artisteja?
Kommentit (83)
Vierailija kirjoitti:
Suomalainen musiikki on niin melankolista. Ja lisäksi monen sanoitukset on sellaisia, että englanniksi niistä häipyisi se runollisuus ja vivahteet. Varmasti englanniksi olisi mahdollista käyttää rikasta kieltä, mutta pitäisi olla joku joka ymmärtää natiivitasolla suomea ja englantia, joka kääntäisi. Monesti suomalaisten englanniksi tekemät sanoitukset on tosi yksinkertaista kieltä.
Melankolisetkin kappaleet voivat menestyä. Se on totta, että kännösten tekemisessä olisi hyvä olla natiivitason englannin puhuja. Huonot sanoitukset voivat pilata hyvän kappaleen. Esim. The Crashin "Sugared" kappaleen pilaa huonot liitum laarum- sanat, minkä vuoksi se ei herätä paljoa tunteita kuulijassa. Sen sijaan suomenkieliessä versiossa "Jäädään kahdestaan", sanat on paremmin mietitty.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näin metallia kuuntelevana ihmisenä huvittaa lukea tätä ketjua. :D Suomalainen metalli kelpaa ulkomaille, ihan sama vaikka laulaisivat savon murteella (tämmöinen bändi on olemassa..) tai vanhalla suomella. Suomi on ollut jo vuosikymmeniä yksi metallin kärkimaista, erittäin rakastettu ympäri maailmaa.
Mutta tuollaisessa örinässä kielellä ei ole mitään merkitystä kun sanoista ei saa mitään selvää. Ei siitä saa edes selvää millä kielellä siinä öristään.
Metalliskenessä on useita eri tapoja laulaa. Örinä on vain yksi niistä, ja siinäkin on omat alalajinsa. Osa metallibändeistä tekee musiikkia, joissa ei lauleta tai puhuta sanaakaan.
...mutta jatkakaa toki.
Tässä on jo maailmanvalloitus-kappale ja ihan englanniksi: https://www.youtube.com/watch?v=slGLYt3--GY
Levan polkan mongolinkielinen versio
Vierailija kirjoitti:
Miksei joku perusta bändiä, joka tekisi cover-biisejä suomalaisista kappaleista?
Ihan kun niitä ei ois jotain kolmeatoista tusinassa? Soittelevat keskikaljakuppiloissa, ei taida olla kysyntää isommille lavoille.
Kohdasta 3:45 lähtee Tiktakia venäjäksi.
Vierailija kirjoitti:
Levan polkan mongolinkielinen versio
Tää oli hauska! XD
Vierailija kirjoitti:
Surun pyyhit silmistäni- kappaletta myytiin Kiinassa ja Hong Kongissa miljoonia levyjä.
Kiina vaan ei tilitä rojalteja tekijöille.
Kappaleesta tehtiin sekä mandariinikiinan- että kantoninkiinankieliset versiot.
Kassu Halonen ja Kisu Järnström jäivät haistelemaan näppejään.
Kirka levytti tuon biisin ainakin englanniksi ja se soi kaiken aikaa ollessani Turkin Marmariksessa aikoinaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siis tuotahan ovat yrittäneet vaikka mitkä bändit, jopa Aikakone. Jos se ei breikannut niin ei mikään.
Huono markkinointi? Huonosti valitut kappaleet? En ole itse kuullut Aikakoneen englanninkielisiä biisejä enkä edes tiennyt että he olivat sellaisia tehneet. Aikakoneen suomalaisia kappaleita olen kuunnellut Youtubesta ja monista niistä olen tykännyt.
"Yhtye teki paluun vuonna 2001 esiintyen uudella nimellä Aika. Esiintymiskieli oli vaihdettu englantiin, syystä että se oli ollut yhtyeen jäsenten pitkäaikainen haave. Ensimmäisestä kappaleesta ”Little by Little” tuli pitkäsoiton Hear Me Now avausraita, mutta siitä tuli vähemmän tunnettu single. Seuraava suosittu single oli albumin nimikappale ”Hear Me Now”, josta tuli myös suosittu kesäbiisi. Kyseinen kappale oli myös syksyllä ilmestyneen Young Love -nuorisoelokuvan tunnusmusiikki. Samassa elokuvassa olivat elokuvamusiikkina myös Ajan kappaleet ”Glittering Lights” ja ”Rock Me Baby”. Hear Me Now -albumi myi kultaa."
Kuuntelin äsken noita englannin kielisiä kappaleita. "Hear me now" oli ihan ok, mutta ei mielestäni jättihittiainesta. "Glittering Lightsista" ja "Rock Me babystä" en tykännyt.
Olisivat ennemmin kääntäneet "Neiti Groove", "Odota" tai "Tähtikaaren taa" englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksei joku perusta bändiä, joka tekisi cover-biisejä suomalaisista kappaleista?
Ihan kun niitä ei ois jotain kolmeatoista tusinassa? Soittelevat keskikaljakuppiloissa, ei taida olla kysyntää isommille lavoille.
Onko bändejä, jotka ovat omistautuneet tekemään pelkästään enenganninkielisiä cover-versioita suomenkielisistä kappaleista?
Hectorin Tuulisina öinä olisi ollut englanninkielisenä käännöksenä potentiaalinen hitti jonkun silloisen ulkomaisen huippuartistin levytyksenä. Nykymaailmassa ei tuollaisia hienoja biisejä osata arvostaa eikä mitään mahdollisuuksia nousta millekään listoille.
Konsta Hietasen Ta-daa - Autokaara.
Vierailija kirjoitti:
Levan polkan mongolinkielinen versio
Ievan, ei Levan.
Vierailija kirjoitti:
Jos Göstan sanoitukset saisi taidokkaasti käännettyä, niin koko tuotanto olisi aika kuumaa tavaraa. Kari Tapio taas Amerikkaan syntyneenä tunnettaisiin nykyään maailmanluokan laulajana.
Vasa’s flora & fauna on levyttänyt pari Göstan biisiä ruotsiksi. Ihan hyviltä kuulostivat.
Happoradion youtube-kommenteissa on hämmentävän paljon ulkolaisia faneja, hyvin tehtyinä enkkukäännöksinä toimisi kyllä. Esim Che Guevara, puhu äänellä jonka kuulen, rakkaus, jne. Noissa on vaan poikkeuksellisen hyvät suomitekstit joten rima on korkealla.
Haloo helsingin maailman toisella puolen, hulluuden highway jne
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siis tuotahan ovat yrittäneet vaikka mitkä bändit, jopa Aikakone. Jos se ei breikannut niin ei mikään.
Huono markkinointi? Huonosti valitut kappaleet? En ole itse kuullut Aikakoneen englanninkielisiä biisejä enkä edes tiennyt että he olivat sellaisia tehneet. Aikakoneen suomalaisia kappaleita olen kuunnellut Youtubesta ja monista niistä olen tykännyt.
"Yhtye teki paluun vuonna 2001 esiintyen uudella nimellä Aika. Esiintymiskieli oli vaihdettu englantiin, syystä että se oli ollut yhtyeen jäsenten pitkäaikainen haave. Ensimmäisestä kappaleesta ”Little by Little” tuli pitkäsoiton Hear Me Now avausraita, mutta siitä tuli vähemmän tunnettu single. Seuraava suosittu single oli albumin nimikappale ”Hear Me Now”, josta tuli myös suosittu kesäbiisi. Kyseinen kappale oli myös syksyllä ilmestyneen Young Love -nuorisoelokuvan tunnusmusiikki. Samassa elokuvassa olivat elokuvamusiikkina myös Ajan kappaleet ”Glittering Lights” ja ”Rock Me Baby”. Hear Me Now -albumi myi kultaa."
Kuuntelin äsken noita englannin kielisiä kappaleita. "Hear me now" oli ihan ok, mutta ei mielestäni jättihittiainesta. "Glittering Lightsista" ja "Rock Me babystä" en tykännyt.
Olisivat ennemmin kääntäneet "Neiti Groove", "Odota" tai "Tähtikaaren taa" englanniksi.
Sitäpä minäkin.
se, joka lainasi Wikipediaa
shittiainesta