Millä luokalla oleva osaisi sanoa seuraavan englannin kielisen lauseen?
Tai osaisi ja osaisi.. On vähän outo ja virheellinen lause. Counting the maximum life span of human ever counted, he has been dead at least three decates.
Kommentit (62)
Mistä toi alkuperäinen lause on repäisty? Jostain kirjast? Kokeesta? Ap itte väkertäny?
Mieheni, englanninkielinen ihminen, ei ymmärtänyt alkuperäisen lauseen merkitystä. Ei edes mitä sillä yritetään sanoa.
Ihme tankeroa, ja kyllähän sanoja osaa laittaa peräkkäin jo vaikka viidesluokkalainen.
Numero 20 kirjoitti järkevän lauseen. Tätä merkitystäkö haet?
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 20:14"]
Nro vitonen on kyllä väärässä. Englannin kieli voidaan kirjoitta erikseen.
[/quote]
Hölmö. Kyseessä adjektiivi.
Joku, joka ei osaa englantia kovin hyvin, mutta osaa etsiä sanoja sanakirjoista/Googlesta. Veikkaisin yläkouluikäistä. Mutta sellaista yläkouluikäistä, joka ei ole kovin hyvä englannissa. T. Ope
Luin tekstin monta kertaa enka vielakaan saanut selvaa. Lause ei ole jarkeva, tieda sitten onko oikein mutta ei ainakaan sujuvaa englantia.
Olisiko google translatorin käännös su-en?
Itse kuudesluokkalaisena ymmärsin lauseen täydellisesti ja osaisin sen siis suomeksikin selittää.
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 21:03"]
Itse kuudesluokkalaisena ymmärsin lauseen täydellisesti ja osaisin sen siis suomeksikin selittää.
[/quote]
Hienoa, kun äidinkieleltään englantilaisetkaan tai englantia 25 vuotta opiskelleetkaan eivät lausetta oikein hiffaa... BTW, mitä kutosluokkalaiset tekee mammapalstalla??
seiskaluokkalainen poikani ei tajunnut lausetta, vaikka käy englanninkielistä koulua. Ei ymmärtänyt tätä counting sanaa. Ja mikä on decates?
Considering the average life expectancy of humans throughout history, he would likely have been dead for at least 30 years.
En kyllä oikein vieläkään tajua missä asiayhteydessä näin voisi sanoa.
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 21:18"]
Considering the average life expectancy of humans throughout history, he would likely have been dead for at least 30 years.
En kyllä oikein vieläkään tajua missä asiayhteydessä näin voisi sanoa.
[/quote] maximum ja average = kaksi eri asiaa.
No mä oon 35v diplomi-insinööri, enkä osaa tuota suomentaa.... :)
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 20:53"]
Luin tekstin monta kertaa enka vielakaan saanut selvaa. Lause ei ole jarkeva, tieda sitten onko oikein mutta ei ainakaan sujuvaa englantia.
[/quote] Samaa mielta, lauseessa ei ole mitaan jarkea ja sitten viela sanavalinnat vaarin. Lopputulos discombobulated mishmash.
#20
Kasiluokalla olisin varmaankin itse osannut sanoa.
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 20:14"]
Mitä tuolla lauseelle ylipäänsä haetaan sisällöllisesti? Kenties, että mikäli henkilö x olisi elänyt yhtä pitkään, kuin laskennallisesti ihmisen maksimielinikä on, hän olisi ollut kuolleena ainakin kolmisen vuosikymmentä? Häh?
Mutta kyllähän kiertolausein pystyy tuon sisällön kertomaan kenties yläasteikäinen, lukiolainen todennäköisesti.
[/quote]
Tämä vastaajahan on tajunnut hyvin lauseen merkityksen.
[quote author="Vierailija" time="31.03.2014 klo 21:25"]
No mä oon 35v diplomi-insinööri, enkä osaa tuota suomentaa.... :)
[/quote]
Hahaa, no ei se dippa-inssiys kyllä kerro mitään englannin taidoista :D :D :D
Voisiko joku naista lauseen ymmartajista suomentaa lauseen etta avautuisi meille tyhmillekin?
#28
Mä en osaisi itse tuottaa tuontasoista lausetta, vaikka koulutustaso on ylempi korkeakoulututkinto (kielikurssien lisäksi melkein kaikki tenttikirjat englanninkielisiä), ex-puolisoni äidinkieli oli englanti ja olen vuosia joutunut työssäni puhumaan päivittäin asiakaspalvelutehtävissä englantia. Kai pääni on vaan umpiluuta kielten oppimisen suhteen.