Ilman rakkautta olisin vain PAMAHTAVA PELTI?
Mitäs pidätte?
Nyt pamahtaa pelti! Rakastettu raamatunkohta koki suuren muutoksen - tällainen on uusi käännös
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ae2e3749-b699-4116-9bf2-d695058de830
Kommentit (253)
Vierailija kirjoitti:
Mitä täällä nyt ulistaan, kun uutisissa selkeästi sanotaan, että tämä uusi versio EI korvaa vuoden 1992 virallista käännöstä?
https://www.kaleva.fi/heliseva-symbaali-on-nyt-pamahtava-pelti-uusi-tes…
"Helisevä symbaali on nyt pamahtava pelti – Uusi testamentti kääntyi mobiiliversioksi ja äänikirjaksi, jotka on suunnattu "digimaailmassa eläville"
Huolella valmisteltu käännös nykykielelle on luotu digiaikaa varten. Se ei korvaa seurakuntatyössä virallista vuoden 1992 käännöstä."
Onhan niitä Raamattu -sovelluksia, tekstejä ja ääniraamattuja ollut jo aikaisemminkin netissä saatavilla. Onko nyt muka ollut vielä jotain erityistä tarvetta erityiselle digiraamatulle...
Kyllähän tässä suurempi muutos ja uudistus on tuo tekstin sisältö, jolla yritetään nyt epätoivoisesti kalastella nuorta kuulijakuntaa. Ja toisaalta miksikäs ei, ihan hyvähän se on, että edes jotain Raamattua lukisivat, ja toivottavasti sitten myöhemmin löytävät myös nuo vanhemmat/aiemmat käännökset.
Varmaan tämä on jo sanottu, mutta tuotakin käännöstä on ihan asiallisesti perusteltu. Originaali teksti viittaa negatiivisiin ääniin, ei ns suloisiin sointuihin. Joten siksi tuo pamahtava pelti on itse asiassa parempi käännös alkuperäisestä.
Eli ilman rakkautta seuraa huonoja asioita, ei sulosointuja.
Ihan ymmärrettävää, vaikka kyllähän tuo kuulostaa korvaan kamalalta.
Jos lukija ei ymmärrä tekstiä, pitääkö tekstiä tyhmentää vai lukijaa sivistää?
Onko tuo nyt sitten katkeran naapurin postiluukustasi tiputtama ku sipelti?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.
1642:
"13:1 JOs minä ihmisten ja Engelein kielillä puhuisin/
ja ei minulla olis rackautta/
nijn minä olisin cuin helisepä waski/
taicka kilisepä culcuinen."
Tää kulkushommeli kuulostaa parhaalta. Miksi se piti vääntää symbaaliksi?
Uuden kääntäjän perustelut olivat hyvät, mutte eikö pamahtavan pellin tilalle olisi löytynyt MITÄÄN muuta?:D tulee tosiaan vaan uuninpellit ja konepellit mieleen, eikä se tunnu raamatulliselta. Pyhien tekstien pitääkin olla vähän epäselvää, runollista. Ei sitä miksikään selkosuomeksi tarvitse vääntää, kaikki pyhyys ja muinaisuus katoaa. Pappi voi sitten saarnoissaan selvittää näitä seurakunnalle.
Voin kuvitella, kun hääväki pidättelee kirkossa naurua jo odotellessaan pamahtavaa peltiä ja naurunremakka täyttää kirkkosalin tuon hassun epäesteettisen ilmaisun kuultuaan. Itse valitsen vanhan käännöksen vieraitteni säästämiseksi kiusalliselta tilanteelta.
Miksi uuteen käännökseen ei käytetty käännöksen joukkoistamista, parviälyä? Olisi varmaan joku keksinyt paljon paremman ilmaisun.
Kääntäjä itse sanoo: ”Tekstissä mainitaan ensin messinkilevy, joka voi viitata lyömäsoittimeen tai teatterissa äänenvaimentimena käytettyyn metallilevyyn. SITTEN MAINITAAN SYMBAALI, pyöreä metallinen lyömäsoitin, jota lyödään puukapulalla. Käännös kumiseva kaiku tai pamahtava pelti kuvaa näistä kahdesta eri metalliesineestä lähtevää ääntä.”
(p.s. en huuda, ei vain toimi tässä muu korostusmahdollisuus)
Kuuntele itse miltä kuulostaa symbaali :
Kuulostaako pamahtavalta pelliltä?
No, ei todellakaan!
Jumalan valtakuntaa eivät peri seksuaalisesti holtittomat, eivät epäjumalanpalvojat eivätkä syrjähyppyjä harrastavat, eivät myöskään alistuvat miehet eivätkä ne miehet, jotka makaavat heidän kanssaan. Näin sanotaan Uuden testamentin uusimmassa käännöksessä.
Tässä on uusi Isä meidän - rukous:
[9] Rukoilkaa siis näin:
Isämme taivaissa.
Osoita nimesi pyhyys,
[10] anna valtakuntasi tulla
ja tahtosi toteutua
maan päällä samoin kuin taivaassa.
[11] Anna meille tänäänkin tarpeeksi leipää
[12] ja anna meille anteeksi velkamme,
niin kuin mekin olemme antaneet anteeksi niille,
jotka ovat meille velkaa.
[13] Äläkä vie meitä koettelemukseen,
vaan pelasta meidät pahan vallasta.
Vierailija kirjoitti:
Jumalan valtakuntaa eivät peri seksuaalisesti holtittomat, eivät epäjumalanpalvojat eivätkä syrjähyppyjä harrastavat, eivät myöskään alistuvat miehet eivätkä ne miehet, jotka makaavat heidän kanssaan. Näin sanotaan Uuden testamentin uusimmassa käännöksessä.
Mitkä ihmeen alistuvat miehet? Ja miehet jotka makaavat näiden alistuvien miesten kanssa?
Tuossa jakeessa tarkoitetaan siis ”miehimyksiä” eli homoseksuaaleja.
Kummallisesti ja sekavasti käännetty.
Monissa muissa käännöksissä tuokin on selkeästi esitetty.
Vierailija kirjoitti:
Opetuslapsista tulee pelkkiä oppilaita. Tästä lähtee kokonaan pois se ulottuvuus, että Jumala nähdään Isänä ja opetuslapset ovat myös Jumalan lapsia.
Aivan. Isä-lapsi, mestari-oppipoika.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jumalan valtakuntaa eivät peri seksuaalisesti holtittomat, eivät epäjumalanpalvojat eivätkä syrjähyppyjä harrastavat, eivät myöskään alistuvat miehet eivätkä ne miehet, jotka makaavat heidän kanssaan. Näin sanotaan Uuden testamentin uusimmassa käännöksessä.
Mitkä ihmeen alistuvat miehet? Ja miehet jotka makaavat näiden alistuvien miesten kanssa?
Tuossa jakeessa tarkoitetaan siis ”miehimyksiä” eli homoseksuaaleja.
Kummallisesti ja sekavasti käännetty.
Monissa muissa käännöksissä tuokin on selkeästi esitetty.
Antaminen on katsottu alistumiseksi. Tuon ajan roomalaisetkin tosimiehet ottivat ja heikommat ja nuoremmat antoivat.
Tääöltäö pääsee lukemaan tuota uutta käännöstä, eikä tarvitse edes ladata sitä.
https://raamattu.fi/raamattu/UT2020/1CO.13/1.-Kor.-
Toiminta on kyllä aika kökköä, itelleni menis tuohon kyllä hermot, jos pitäis pitempää lukea.
Luin perustelut ja totesin: hyvä käännös, kuvaa sitä mitä pitääkin ja kuulostaa myös suomalaisemmilta ilmaisuilta.
Vierailija kirjoitti:
Tässä on uusi Isä meidän - rukous:
[9] Rukoilkaa siis näin:
Isämme taivaissa.
Osoita nimesi pyhyys,
[10] anna valtakuntasi tulla
ja tahtosi toteutua
maan päällä samoin kuin taivaassa.
[11] Anna meille tänäänkin tarpeeksi leipää
[12] ja anna meille anteeksi velkamme,
niin kuin mekin olemme antaneet anteeksi niille,
jotka ovat meille velkaa.
[13] Äläkä vie meitä koettelemukseen,
vaan pelasta meidät pahan vallasta.
Osoita nimesi pyhyys??
Siis täh, mitä, miten?
Se vanha oli paljon ymmärrettävämpi, pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Ai niin, Seurassa olikin muuten juttua tästä. Selitys oli, että kukaan ei nykyään enää sano olkoon tai tulkoon, niin nuoret eivät kuulemma ymmärrä, mitä ne tarkoittavat. Joo, niin varmaan...
Vierailija kirjoitti:
Jumalan valtakuntaa eivät peri seksuaalisesti holtittomat, eivät epäjumalanpalvojat eivätkä syrjähyppyjä harrastavat, eivät myöskään alistuvat miehet eivätkä ne miehet, jotka makaavat heidän kanssaan. Näin sanotaan Uuden testamentin uusimmassa käännöksessä.
Herää kysymys, mikä on seksuaalisesti holtiton?
Tulee mieleen sellainen, joka ei pysty hillitsemään eikä hallitsemaan itseään, vaan on jokaisen vastaan tulijan kanssa hyppäämässä sänkyyn, aina ja kaikkialla harrastamassa seksiä. Nymfomaani.
Rämisevä tamburiini ois ollu parempi tai joku muu "ihana" soitin.
Vierailija kirjoitti:
Luin perustelut ja totesin: hyvä käännös, kuvaa sitä mitä pitääkin ja kuulostaa myös suomalaisemmilta ilmaisuilta.
Mutta jos kääntäjä toteaa itse suoraan, että alkukielessä ja - tekstissä sanotaan symbaali, niin miksi sitä ei sitten voi kääntää suoraan symbaaliksi?
Ei se nyt niin utopistinen sana ole, etteikö nuoret sitä ymmärtäisi. Ja voisihan sitäkin selventää sillä alaviitteellä, että symbaali on pyöreä metallinen lyömäsoitin, jota lyödään puukapulalla, esim rumpusetissä. Aivan kaikki varmasti ymmärtäisivät mistä puhutaan.
Jos suomenkielessä on suora vastine alkukielen sanalle, niin miksi helkutissa sitä pitää mennä muuttamaan ja korvata jollain aivan toisella sanalla?
Vierailija kirjoitti:
Rämisevä tamburiini ois ollu parempi tai joku muu "ihana" soitin.
Ilman rakkautta olisin vain kitisevä nokkahuilu
seimikätkye on siinä, minkä itse olen kuullut lapsena. Ketketty???