Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ilman rakkautta olisin vain PAMAHTAVA PELTI?

Vierailija
25.10.2020 |

Mitäs pidätte?

Nyt pamahtaa pelti! Rakastettu raamatunkohta koki suuren muutoksen - tällainen on uusi käännös

https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ae2e3749-b699-4116-9bf2-d695058de830

Kommentit (253)

Vierailija
101/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uusi käännös on käännetty kaikkein parhaimman tiedon mukaan, kun on tullut lisää ymmärrästä ja tietoa. Vaikka pitäisittekin vanhasta käännöksestä enemmän, niin se on väärää tietoa. Eli ei voi mitään, jos mielikuvanne nyt särkyy. Vanha raamattu jorpakkoon ja uusi tilalle. Myös laulujen sanat pitäisi päivittää uusimman tiedon mukaan. Esim. vaikka Joulu-yö sanat näin aluksi päivittää jouluksi mennessä:

Jouluyö, juhlayö.

Päättynyt kaikk’ on työ

Kaks’ vaan valveill’ on puolisoa,

lapsen herttaisen nukkuessa,

Kaukalo kätkyessään.

Kaukalo kätkyessään.

Höpöhöpö.

Käännös ei voi olla samaan aikaan mahdollisimman tarkka käännös alkuperäistekstistä että mahdollisimman ymmärrettävä nykynuorten lukea. Ja tässähän tekijät ovat kissankokoisin kirjaimin kertoneet painottaneensa ja arvottaneensa enempi tuota jälkimmäistä.

seimikätkye on siinä, minkä itse olen kuullut lapsena. Ketketty???

Vierailija
102/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä täällä nyt ulistaan, kun uutisissa selkeästi sanotaan, että tämä uusi versio EI korvaa vuoden 1992 virallista käännöstä?

https://www.kaleva.fi/heliseva-symbaali-on-nyt-pamahtava-pelti-uusi-tes…

"He­li­se­vä sym­baa­li on nyt pa­mah­ta­va pelti – Uusi tes­ta­ment­ti kääntyi mo­bii­li­ver­siok­si ja ää­nikirjak­si, jotka on suun­nat­tu "di­gi­maail­mas­sa eläville"

Huolella valmisteltu käännös nykykielelle on luotu digiaikaa varten. Se ei korvaa seurakuntatyössä virallista vuoden 1992 käännöstä."

Onhan niitä Raamattu -sovelluksia, tekstejä ja ääniraamattuja ollut jo aikaisemminkin netissä saatavilla. Onko nyt muka ollut vielä jotain erityistä tarvetta erityiselle digiraamatulle...

Kyllähän tässä suurempi muutos ja uudistus on tuo tekstin sisältö, jolla yritetään nyt epätoivoisesti kalastella nuorta kuulijakuntaa. Ja toisaalta miksikäs ei, ihan hyvähän se on, että edes jotain Raamattua lukisivat, ja toivottavasti sitten myöhemmin löytävät myös nuo vanhemmat/aiemmat käännökset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan tämä on jo sanottu, mutta tuotakin käännöstä on ihan asiallisesti perusteltu. Originaali teksti viittaa negatiivisiin ääniin, ei ns suloisiin sointuihin. Joten siksi tuo pamahtava pelti on itse asiassa parempi käännös alkuperäisestä. 

Eli ilman rakkautta seuraa huonoja asioita, ei sulosointuja.

Ihan ymmärrettävää, vaikka kyllähän tuo kuulostaa korvaan kamalalta.

Vierailija
104/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos lukija ei ymmärrä tekstiä, pitääkö tekstiä tyhmentää vai lukijaa sivistää?

Vierailija
105/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tuo nyt sitten katkeran naapurin postiluukustasi tiputtama ku sipelti?

Vierailija
106/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.

http://www.finbible.fi/jakeittain/UT/1Korintto_13.htm

1642:

"13:1 JOs minä ihmisten ja Engelein kielillä puhuisin/

ja ei minulla olis rackautta/

nijn minä olisin cuin helisepä waski/

taicka kilisepä culcuinen."

Tää kulkushommeli kuulostaa parhaalta. Miksi se piti vääntää symbaaliksi?

Uuden kääntäjän perustelut olivat hyvät, mutte eikö pamahtavan pellin tilalle olisi löytynyt MITÄÄN muuta?:D tulee tosiaan vaan uuninpellit ja konepellit mieleen, eikä se tunnu raamatulliselta. Pyhien tekstien pitääkin olla vähän epäselvää, runollista. Ei sitä miksikään selkosuomeksi tarvitse vääntää, kaikki pyhyys ja muinaisuus katoaa. Pappi voi sitten saarnoissaan selvittää näitä seurakunnalle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voin kuvitella, kun hääväki pidättelee kirkossa naurua jo odotellessaan pamahtavaa peltiä ja naurunremakka täyttää kirkkosalin tuon hassun epäesteettisen ilmaisun kuultuaan. Itse valitsen vanhan käännöksen vieraitteni säästämiseksi kiusalliselta tilanteelta.

Miksi uuteen käännökseen ei käytetty käännöksen joukkoistamista, parviälyä? Olisi varmaan joku keksinyt paljon paremman ilmaisun.

Vierailija
108/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä itse sanoo: ”Tekstissä mainitaan ensin messinkilevy, joka voi viitata lyömäsoittimeen tai teatterissa äänenvaimentimena käytettyyn metallilevyyn. SITTEN MAINITAAN SYMBAALI, pyöreä metallinen lyömäsoitin, jota lyödään puukapulalla. Käännös kumiseva kaiku tai pamahtava pelti kuvaa näistä kahdesta eri metalliesineestä lähtevää ääntä.”

(p.s. en huuda, ei vain toimi tässä muu korostusmahdollisuus)

Kuuntele itse miltä kuulostaa symbaali :

Kuulostaako pamahtavalta pelliltä?

No, ei todellakaan!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jumalan valtakuntaa eivät peri seksuaalisesti holtittomat, eivät epäjumalanpalvojat eivätkä syrjähyppyjä harrastavat, eivät myöskään alistuvat miehet eivätkä ne miehet, jotka makaavat heidän kanssaan. Näin sanotaan Uuden testamentin uusimmassa käännöksessä.

Vierailija
110/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä on uusi Isä meidän - rukous:

[9] Rukoilkaa siis näin:

Isämme taivaissa.

Osoita nimesi pyhyys,

[10] anna valtakuntasi tulla

ja tahtosi toteutua

maan päällä samoin kuin taivaassa.

[11] Anna meille tänäänkin tarpeeksi leipää

[12] ja anna meille anteeksi velkamme,

niin kuin mekin olemme antaneet anteeksi niille,

jotka ovat meille velkaa.

[13] Äläkä vie meitä koettelemukseen,

vaan pelasta meidät pahan vallasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jumalan valtakuntaa eivät peri seksuaalisesti holtittomat, eivät epäjumalanpalvojat eivätkä syrjähyppyjä harrastavat, eivät myöskään alistuvat miehet eivätkä ne miehet, jotka makaavat heidän kanssaan. Näin sanotaan Uuden testamentin uusimmassa käännöksessä.

Mitkä ihmeen alistuvat miehet? Ja miehet jotka makaavat näiden alistuvien miesten kanssa?

Tuossa jakeessa tarkoitetaan siis ”miehimyksiä” eli homoseksuaaleja.

Kummallisesti ja sekavasti käännetty.

Monissa muissa käännöksissä tuokin on selkeästi esitetty.

Vierailija
112/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Opetuslapsista tulee pelkkiä oppilaita. Tästä lähtee kokonaan pois se ulottuvuus, että Jumala nähdään Isänä ja opetuslapset ovat myös Jumalan lapsia.

Aivan. Isä-lapsi, mestari-oppipoika.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jumalan valtakuntaa eivät peri seksuaalisesti holtittomat, eivät epäjumalanpalvojat eivätkä syrjähyppyjä harrastavat, eivät myöskään alistuvat miehet eivätkä ne miehet, jotka makaavat heidän kanssaan. Näin sanotaan Uuden testamentin uusimmassa käännöksessä.

Mitkä ihmeen alistuvat miehet? Ja miehet jotka makaavat näiden alistuvien miesten kanssa?

Tuossa jakeessa tarkoitetaan siis ”miehimyksiä” eli homoseksuaaleja.

Kummallisesti ja sekavasti käännetty.

Monissa muissa käännöksissä tuokin on selkeästi esitetty.

Antaminen on katsottu alistumiseksi. Tuon ajan roomalaisetkin tosimiehet ottivat ja heikommat ja nuoremmat antoivat.

Vierailija
114/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tääöltäö pääsee lukemaan tuota uutta käännöstä, eikä tarvitse edes ladata sitä.

https://raamattu.fi/raamattu/UT2020/1CO.13/1.-Kor.-

Toiminta on kyllä aika kökköä, itelleni menis tuohon kyllä hermot, jos pitäis pitempää lukea.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luin perustelut ja totesin: hyvä käännös, kuvaa sitä mitä pitääkin ja kuulostaa myös suomalaisemmilta ilmaisuilta.

Vierailija
116/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä on uusi Isä meidän - rukous:

[9] Rukoilkaa siis näin:

Isämme taivaissa.

Osoita nimesi pyhyys,

[10] anna valtakuntasi tulla

ja tahtosi toteutua

maan päällä samoin kuin taivaassa.

[11] Anna meille tänäänkin tarpeeksi leipää

[12] ja anna meille anteeksi velkamme,

niin kuin mekin olemme antaneet anteeksi niille,

jotka ovat meille velkaa.

[13] Äläkä vie meitä koettelemukseen,

vaan pelasta meidät pahan vallasta.

Osoita nimesi pyhyys??

Siis täh, mitä, miten?

Se vanha oli paljon ymmärrettävämpi, pyhitetty olkoon sinun nimesi.

Ai niin, Seurassa olikin muuten juttua tästä. Selitys oli, että kukaan ei nykyään enää sano olkoon tai tulkoon, niin nuoret eivät kuulemma ymmärrä, mitä ne tarkoittavat. Joo, niin varmaan...

Vierailija
117/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jumalan valtakuntaa eivät peri seksuaalisesti holtittomat, eivät epäjumalanpalvojat eivätkä syrjähyppyjä harrastavat, eivät myöskään alistuvat miehet eivätkä ne miehet, jotka makaavat heidän kanssaan. Näin sanotaan Uuden testamentin uusimmassa käännöksessä.

Herää kysymys, mikä on seksuaalisesti holtiton?

Tulee mieleen sellainen, joka ei pysty hillitsemään eikä hallitsemaan itseään, vaan on jokaisen vastaan tulijan kanssa hyppäämässä sänkyyn, aina ja kaikkialla harrastamassa seksiä. Nymfomaani.

Vierailija
118/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rämisevä tamburiini ois ollu parempi tai joku muu "ihana" soitin.

Vierailija
119/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Luin perustelut ja totesin: hyvä käännös, kuvaa sitä mitä pitääkin ja kuulostaa myös suomalaisemmilta ilmaisuilta.

Mutta jos kääntäjä toteaa itse suoraan, että alkukielessä ja - tekstissä sanotaan symbaali, niin miksi sitä ei sitten voi kääntää suoraan symbaaliksi?

Ei se nyt niin utopistinen sana ole, etteikö nuoret sitä ymmärtäisi. Ja voisihan sitäkin selventää sillä alaviitteellä, että symbaali on pyöreä metallinen lyömäsoitin, jota lyödään puukapulalla, esim rumpusetissä. Aivan kaikki varmasti ymmärtäisivät mistä puhutaan.

Jos suomenkielessä on suora vastine alkukielen sanalle, niin miksi helkutissa sitä pitää mennä muuttamaan ja korvata jollain aivan toisella sanalla?

Vierailija
120/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rämisevä tamburiini ois ollu parempi tai joku muu "ihana" soitin.

Ilman rakkautta olisin vain kitisevä nokkahuilu

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kaksi kaksi