Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ilman rakkautta olisin vain PAMAHTAVA PELTI?

Vierailija
25.10.2020 |

Mitäs pidätte?

Nyt pamahtaa pelti! Rakastettu raamatunkohta koki suuren muutoksen - tällainen on uusi käännös

https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ae2e3749-b699-4116-9bf2-d695058de830

Kommentit (253)

Vierailija
81/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni vanha muoto välitti sanoman tarkoituksen paremmin. Oloa ilman rakkautta voi verrata

sellaiseen, jota kiusataan, kuritetaan ja lyödään. Rumpusettiin kuuluva symbaali on juuri sellainen.

Rumpali takoo sitä vimmoissaan, symbaali valittaa helisten.

Tämän ajan sanasepot latistavat kauniit säkeet.

Pamahtavassa peltissä ei ole samanlaista merkitysyhteyttä rakkaudettomuuteen -  päinvastoin.

Esimerkiksi kattopelti voi pamahdella auringon valonsäteiden lämmittäessä sitä rakastavasti.

Sitä symbaaliakin kritisoitiin 1992 käännöksessä.

Vanhempi versio meni "olisin minä vain helisevä vaski ja kilisevä kulkunen" ja se oli monen mielestä parempi.

No tuohan on paras.

Vierailija
82/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.

Olen aina pitänyt tuota lausetta itsessään kauniina, mutta ymmärtänyt sen sisällön niin, että ilman rakkautta on vain tyhjää kilinää ja helinää, mikä nyt käsittääkseni osuu aika lähelle pointtia. Miksi tuo lause itsessään on pitänyt muuttaa noin tympeän kuuloiseksi, eikö merkitystä olisi voinut tuoda paremmin esille säilyttäen kuitenkin aiemman tyylisen runollisuuden? En minä aikaan haluaisi häissäni kuulla mistään pamahtelevista pelleistä.

Ei kai Raamatun kuitenkaan ole tarkoitus olla runollinen teos, josta voi poimia hienoja korulauseita.

Toisekseen veikkaan, että kaikissa käännöksissä, oli se millä kielellä ja miltä vuosikymmeneltä tahansa, ole muuttuneita merkityksiä alkuperäiseen verrattuna.

Raamattu kirjoitettiin alun perin kansankielellä. Paavali varsinkin käytti rahvaanomaisia ilmaisuja. Ei niitä kirjoituksia edes tarkoitettu korotettavaksi jumalansanaksi ja ikuiseksi muuttumattomaksi totuudeksi.

Niin mun mielestä kans, mutta todellisuus on toki aina ollut olemassa ilman mitään selityksiä? Ei ole tiedetty, että me kuumme kanssa seilaamme tuolla Kaikkeudessa. Nyt täytyy lainata juttua muualta, ettei mene väärin:

"4. Neitsyt, Virgo Neitsyt on laaja-alainen thdist, joka nkyy parhaiten kevtin. Se tasapainoilee taivaan ekvaattorin kummallakin puolella siten, ett molemmilla puoliskoilla on miltei yht suuret osat. Neitsyen kdess on thk, jota koristaa kirkas, sininen SSppiiccaa SSppiiccaa Spica. Se tulee vastaan alueen kirkkaimpana thten, kun jatketaan Ison karhun hnnnkaarta Arcturuksen kautta alaspin. Vanhoissa thtikartoissa Neitsyt kuvataan arvokkaaksi naiseksi, joka pit toisessa kdessn vehnnthk ja toisessa palmunoksaa. Mytologiassa Neitsyt on Ceres, sadon jumalatar, joka vastasi vuodenajoista ja kaikesta maan kasvullisuudesta. Talonpojat osoittivat kunnoitustaan Ceresille joka syksy, kun heidn satonsa oli runsas. Ern vuonna maata kohtasi eponni. Pluto, Manalan jumala, ajeli maan pll mustien hevosten vetmiss mustissa vaunuissaan katsellen kevn edistymist. Ceresin tytr, kuvankaunis Proserpina, kyskenteli ystvineen niityll, kun Pluto huomasi heidt. Proserpinan viehke olemus teki Plutoon niin voimakkaan vaikutuksen, ett hn sieppasi tytn vaunuihinsa ja ajoi Haadekseen, maanalaiseen valtakuntaansa. Apollo nki tapahtuman ja kertoi siit Ceresille. Murheissaan tm vannoi, ettei maan pll kasvaisi mikn, ennen kuin Proserpina palautettaisiin. Niin Maa sai kokea ymprivuotisen talven. Ihmiskunnan kuoleman uhatessa Jupiter pyysi Plutoa palauttamaan Proserpinan. Prosperpina oli kuitenkin Haadeksessa ollessaan synyt pari granaattiomenan siement syminen oli siell elolliselta olennolta kielletty kuoleman uhalla ja niin hn joutui jmn Haadeksen kuningattareksi. Onneksi Jupiter oli taitava sovittelija. Hn mrsi Proserpinan viettmn Pluton luona kuusi kuukautta vuodesta ja toiset kuusi Ceresin kanssa. Pluton seurassa vietetty aika merkitsisi maapallolla talvea ja aika Ceresin kanssa istuttamisen ja kasvun vuodenaikaa. Vanhoille kreikkalaisille tm tarina selitti vuodenajat."

Kiitos tuosta: Thtitaivaan tarinoita Sakari Lehtinen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanhassa käännöksessä puhutaan siitä äänestä mikä lähtee, ei soittimesta. Miksi ihmiset luulevat että siinä puhutaan sulosoinnuista? Rumasta, tyhjästä ja kolisevasta äänestä puhutaan kun rakkaus puuttuu, yhä tyhjää kuminaa elämä silloin on.

Muuten kyllä ihan paska käännös.

Vierailija
84/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?

En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen. 

Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään. 

"Eli ilman rakkautta olisin jotain runollista ja hienoa." Tässä on kyllä niin väärin ymmärretty tuo teksti, selvästi uudelle käännökselle on tarve.

Vierailija
85/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni vanha muoto välitti sanoman tarkoituksen paremmin. Oloa ilman rakkautta voi verrata

sellaiseen, jota kiusataan, kuritetaan ja lyödään. Rumpusettiin kuuluva symbaali on juuri sellainen.

Rumpali takoo sitä vimmoissaan, symbaali valittaa helisten.

Tämän ajan sanasepot latistavat kauniit säkeet.

Pamahtavassa peltissä ei ole samanlaista merkitysyhteyttä rakkaudettomuuteen -  päinvastoin.

Esimerkiksi kattopelti voi pamahdella auringon valonsäteiden lämmittäessä sitä rakastavasti.

Sitä symbaaliakin kritisoitiin 1992 käännöksessä.

Vanhempi versio meni "olisin minä vain helisevä vaski ja kilisevä kulkunen" ja se oli monen mielestä parempi.

Totta. Kyllä tuo vanha versiokin ennen vuoden 1992 uutta käännöstä oli hyvä, koska se oli naseva ja 

runollinen. Kaunis sanonta jää mieleen paremmin kuin rahvaanomainen.

Vierailija
86/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä täällä nyt ulistaan, kun uutisissa selkeästi sanotaan, että tämä uusi versio EI korvaa vuoden 1992 virallista käännöstä?

https://www.kaleva.fi/heliseva-symbaali-on-nyt-pamahtava-pelti-uusi-tes…

"He­li­se­vä sym­baa­li on nyt pa­mah­ta­va pelti – Uusi tes­ta­ment­ti kääntyi mo­bii­li­ver­siok­si ja ää­nikirjak­si, jotka on suun­nat­tu "di­gi­maail­mas­sa eläville"

Huolella valmisteltu käännös nykykielelle on luotu digiaikaa varten. Se ei korvaa seurakuntatyössä virallista vuoden 1992 käännöstä."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.

pamahtava pelti kuulostaa omituiselta käännöksenä. Kielikuvana tuo olisi pitänyt kääntää "ilman rakkautta olisin kuin epävireinen/rikkinäinen soitin".....ei kääntäminen tarkoita, että pitää aina pysyä alkuperäisissä sanoissa, vaan kääntää pitää kielikuva, joka ei aina ole sama kuin alkuperäistekstissä. Verrataan vaikka englannin "it`s raining cats and dogs"  Sataa kissoja ja koiria. Täh? Mutta kun se käännetään sataa kaatamalla tai sataa kuin Esterin per....tä, suomalainenkin tajuaa....

Vierailija
88/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?

En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen. 

Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään. 

"Eli ilman rakkautta olisin jotain runollista ja hienoa." Tässä on kyllä niin väärin ymmärretty tuo teksti, selvästi uudelle käännökselle on tarve.

http://www.jkorpela.fi/kielenopas/6.5.html#wanha

Pitäisi osata kääntää toisippäin ne sanat:-D

Agricolahan joutui keksimään sanoja ja ruocouskirijastaki on jätetty kuvat kopsaamatta:-(

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pamahtavasta pellistä mulle tulee mieleen autokolari. Seimi-sanan voisi korvata sitterillä. ”Löysivät lapsen sitteristä makaamassa” vai miten se nyt menikään.

Vierailija
90/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä täällä nyt ulistaan, kun uutisissa selkeästi sanotaan, että tämä uusi versio EI korvaa vuoden 1992 virallista käännöstä?

https://www.kaleva.fi/heliseva-symbaali-on-nyt-pamahtava-pelti-uusi-tes…

"He­li­se­vä sym­baa­li on nyt pa­mah­ta­va pelti – Uusi tes­ta­ment­ti kääntyi mo­bii­li­ver­siok­si ja ää­nikirjak­si, jotka on suun­nat­tu "di­gi­maail­mas­sa eläville"

Huolella valmisteltu käännös nykykielelle on luotu digiaikaa varten. Se ei korvaa seurakuntatyössä virallista vuoden 1992 käännöstä."

Jonneversioon olisi voinut laittaa, että rämisee kuin Corollan rekisterikilpi subwooferin asennuksen jälkeen, niin olisi tullut kerralla ymmärretyksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.

pamahtava pelti kuulostaa omituiselta käännöksenä. Kielikuvana tuo olisi pitänyt kääntää "ilman rakkautta olisin kuin epävireinen/rikkinäinen soitin".....ei kääntäminen tarkoita, että pitää aina pysyä alkuperäisissä sanoissa, vaan kääntää pitää kielikuva, joka ei aina ole sama kuin alkuperäistekstissä. dogs"  Sataa kissoja ja koiria. Täh?

https://www.sanakirja.org/search.php?q=vask&l=2

Ootkos tuota nähnyt?

Vierailija
92/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä ajatuksia teissä herättää se, että sana vanhurskas on jätetty kokonaan pois?

Tekijät sanovat, että yksi yhden kielen sana ei välttämättä vastaa joka tilanteessa mitään tiettyä toisen kielen ­sanaa. Eli vanhurskautta tarkoittava "dikaiosyne" on käännetty tilanteesta riippuen oikeudenmukaisuudeksi, oikeamieliseksi, kelvolliseksi, kunnolliseksi, tai joksikin muuksi.

Wiki selittää vanhurskautta näin:

Vanhurskaus on Raamatun mukaan Jumalan ominaisuus ja tarkoittaa täten ihmisen kohdalla ulkopuolelta, Jumalalta, tulevaa hurskautta eli oikeamielisyyttä.

Uuden Testamentin mukaan tämä ulkopuolelta tuleva hurskaus tulee ihmiselle, kun hän uskoo Kristuksen sovitustyöhön ristillä ja saa syntinsä anteeksi.

Kristillisyydessä ihminen on sydämen uskolla vanhurskauden omistaja ja suun tunnustuksella pelastuva, Jumalalle kelpaava. Vanhurskaus mahdollistaa uskovan pyhityksen.

Mitenköhän UT2020 käännöksessä tulee ilmi, että vanhurskaus on nimenomaan Jumalalta tulevaa, ei ihmisen omin teoin tai voimin tapahtuvaa oikeudenmukaisuutta, kelpaavuutta, kunnollisuutta jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aika hyvä käännös. Raamattu on elävää kieltä, hyvä, että sitä pidetään yllä. Oudoksun sellaisia lahkoja, joiden mielestä vain joku 1700-luvun käännös on ainoa oikea. Kyllä Raamatun pitää puhutella nykypäivän lukijaa nykypäivän kielellä? Milloin itse olet käyttänyt sanoja "helisevä symbaali" muussa kuin tässä yhteydessä?

En edes tiedä mikä on symbaali, mutta kuulostaa hienolta ja runolliselta. Siis positiiviselta. Eli ilman rakkautta olisin jotakin runollista ja hienoa? Eli kyllähän se alkutekstin merkitys varmaan tavoittaa nyt paremmin nykyihmisen. 

Mutta meille, jotka olemme siihen vanhaan tottuneet, muutos on raju, ja tuntuu kamalalta luopua siitä vanhasta. No, ei sitä tekstiä toki tuolta vihkiraamatusta kukaan pois tule pyyhkimään. 

"Eli ilman rakkautta olisin jotain runollista ja hienoa." Tässä on kyllä niin väärin ymmärretty tuo teksti, selvästi uudelle käännökselle on tarve.

http://www.jkorpela.fi/kielenopas/6.5.html#wanha

Pitäisi osata kääntää toisippäin ne sanat:-D

Agricolahan joutui keksimään sanoja ja ruocouskirijastaki on jätetty kuvat kopsaamatta:-(

Missä on sellainen maa, kuin Latina? Lapsikin ihmettelee sitä usein, mutta mitä vastaat?

https://www.sanakirja.org/search.php?q=sidus&l=8

Vierailija
94/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen ymmärtänyt että kohta liittyy kielillä puhumiseen. Siinähän puhutaan armolahjoista. Niiden oikea käyttömotiivi ja käyttövoima ja ylipäätään mikä järki missään on, on rakkaus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uusi käännös on käännetty kaikkein parhaimman tiedon mukaan, kun on tullut lisää ymmärrästä ja tietoa. Vaikka pitäisittekin vanhasta käännöksestä enemmän, niin se on väärää tietoa. Eli ei voi mitään, jos mielikuvanne nyt särkyy. Vanha raamattu jorpakkoon ja uusi tilalle. Myös laulujen sanat pitäisi päivittää uusimman tiedon mukaan. Esim. vaikka Joulu-yö sanat näin aluksi päivittää jouluksi mennessä:

Jouluyö, juhlayö.

Päättynyt kaikk’ on työ

Kaks’ vaan valveill’ on puolisoa,

lapsen herttaisen nukkuessa,

Kaukalo kätkyessään.

Kaukalo kätkyessään.

Vierailija
96/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä käännöksessä on ollut keskiössä käyttäjä, ei Jumalan sana.

En usko, että tällainen ihmiskeskeisyys olisi Jumalan mielen mukaista.

Todellakin! Ihan muusta on kyse, eikä uusi ole välttämättä entisiä parempi?

http://www.arcturusastronomy.fi/index.php?page=tahdisto

Vierailija
97/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen ymmärtänyt että kohta liittyy kielillä puhumiseen. Siinähän puhutaan armolahjoista. Niiden oikea käyttömotiivi ja käyttövoima ja ylipäätään mikä järki missään on, on rakkaus.

Eli ei esimerkiksi näyttämisen halu tai jokin muu.

Vierailija
98/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä ajatuksia teissä herättää se, että sana vanhurskas on jätetty kokonaan pois?

Tekijät sanovat, että yksi yhden kielen sana ei välttämättä vastaa joka tilanteessa mitään tiettyä toisen kielen ­sanaa. Eli vanhurskautta tarkoittava "dikaiosyne" on käännetty tilanteesta riippuen oikeudenmukaisuudeksi, oikeamieliseksi, kelvolliseksi, kunnolliseksi, tai joksikin muuksi.

Wiki selittää vanhurskautta näin:

Vanhurskaus on Raamatun mukaan Jumalan ominaisuus ja tarkoittaa täten ihmisen kohdalla ulkopuolelta, Jumalalta, tulevaa hurskautta eli oikeamielisyyttä.

Uuden Testamentin mukaan tämä ulkopuolelta tuleva hurskaus tulee ihmiselle, kun hän uskoo Kristuksen sovitustyöhön ristillä ja saa syntinsä anteeksi.

Kristillisyydessä ihminen on sydämen uskolla vanhurskauden omistaja ja suun tunnustuksella pelastuva, Jumalalle kelpaava. Vanhurskaus mahdollistaa uskovan pyhityksen.

Mitenköhän UT2020 käännöksessä tulee ilmi, että vanhurskaus on nimenomaan Jumalalta tulevaa, ei ihmisen omin teoin tai voimin tapahtuvaa oikeudenmukaisuutta, kelpaavuutta, kunnollisuutta jne.

Ajattelin että siinä vaikeutuu ymmärtäminen, se joka etsii totuutta sen löytää mutta hieman hidastetaan matkaa. Minä kiinnostuin Raamatusta 23-vuotiaana ja opin kyllä ainakin ajan kanssa mikä vanhurskas on. En pidä nykyisiä nuoria sen tyhmempinä, vaikka maailma onkin muuttunut. Muutenkin valmiiksi pureskelu, hengelliset pohdinnat täytyy ihmisen tehdä sisimmässään ja kyseenalaistan kuinka paljon pamahtavat pellit siinä auttavat.

Vierailija
99/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun miettii tuota perustelua (lainaus alla), niin kumiseva kaiku sopii kyllä hyvin alkukieleen ja sanomaan.

MUTTA miten mulle tulee tuosta metallisesta lyömäsoittimesta, symbaalista, ennemmin mieleen sellainen heleä, helisevä ääni?

Ei missään nimessä ainakaan pamahtava pelti. Te, jotka olette enempi soittaneet rumpuja, niin varmaan osaatte paremmin kuvailla sitä ääntäkin? Eikö helisevä kulkunen tai vaikka triangeli (varmaa ala-asteelta tuttu kaikille) vastaisi enempi tätä ääntä?

"Vaikka minä puhuisin ihmisten ja enkelien kielellä mutta minulta puuttuisi rakkaus, olisin vain kumiseva vaski tai helisevä symbaali. - 92 käännös

Vaikka puhuisin ihmisten ja enkelien kielellä, ilman rakkautta olisin vain kumiseva kaiku tai pamahtava pelti. - 2020 käännös

Uuden käännöksen alaviitteessä asiaa selvennetään seuraavaksi: ”Tekstissä mainitaan ensin messinkilevy, joka voi viitata lyömäsoittimeen tai teatterissa äänenvaimentimena käytettyyn metallilevyyn. Sitten mainitaan symbaali, pyöreä metallinen lyömäsoitin, jota lyödään puukapulalla. Käännös kumiseva kaiku tai pamahtava pelti kuvaa näistä kahdesta eri metalliesineestä lähtevää ääntä.”

Vierailija
100/253 |
26.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Uusi käännös on käännetty kaikkein parhaimman tiedon mukaan, kun on tullut lisää ymmärrästä ja tietoa. Vaikka pitäisittekin vanhasta käännöksestä enemmän, niin se on väärää tietoa. Eli ei voi mitään, jos mielikuvanne nyt särkyy. Vanha raamattu jorpakkoon ja uusi tilalle. Myös laulujen sanat pitäisi päivittää uusimman tiedon mukaan. Esim. vaikka Joulu-yö sanat näin aluksi päivittää jouluksi mennessä:

Jouluyö, juhlayö.

Päättynyt kaikk’ on työ

Kaks’ vaan valveill’ on puolisoa,

lapsen herttaisen nukkuessa,

Kaukalo kätkyessään.

Kaukalo kätkyessään.

Höpöhöpö.

Käännös ei voi olla samaan aikaan mahdollisimman tarkka käännös alkuperäistekstistä että mahdollisimman ymmärrettävä nykynuorten lukea. Ja tässähän tekijät ovat kissankokoisin kirjaimin kertoneet painottaneensa ja arvottaneensa enempi tuota jälkimmäistä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yksi yksi