Ilman rakkautta olisin vain PAMAHTAVA PELTI?
Mitäs pidätte?
Nyt pamahtaa pelti! Rakastettu raamatunkohta koki suuren muutoksen - tällainen on uusi käännös
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ae2e3749-b699-4116-9bf2-d695058de830
Kommentit (253)
Vierailija kirjoitti:
Pamahtava auton konepelti.
Tämä ja häät.
Vahva mielleyhtymä elokuvaan Katsastus, päähenkilöt Viltteri ja Mallu ja niitten häät. En varmasti pääse ikinä eroon tästä, kiitos uuden käännöksen...
Vierailija kirjoitti:
Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?
Ei varmasti nykypenskat kaupungissa tiedä mikä on ruokakaukalo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikös tuo käännös ole tarkoitettu älypuhelimen ruudulta luettavaksi? Suunniteltu siis varmaan sellaisille, jotka eivät koskaan ole avanneet mitään kirjaa. Jotta hekin löytäisivät herran huoman.
1642:
"13:1 JOs minä ihmisten ja Engelein kielillä puhuisin/
ja ei minulla olis rackautta/
nijn minä olisin cuin helisepä waski/
taicka kilisepä culcuinen."
Nuohan ovat Paavalin kynästä!
"P. Pawalin edellinen Epistola Corintherein tygö "
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?
Ei varmasti nykypenskat kaupungissa tiedä mikä on ruokakaukalo.
Heinillä härkien kaukalon..
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.
Voihan sitä perustella vaikka mitä, mutta minusta tuo perustelu ontuu.
Sen tietää jokainen, jolle on valehdeltu tai vedätetty kauniilla sanoilla.
Kauniita sanoja voi sanoa kuka tahansa kuulostamatta rumalta. Mutta olennaista tässä onkin juuri se sanojan vilpittömyys ja rakkaus. Jos sanojalla on myös rakkautta, ei ne sanat jää vain pelkästään kauniiksi tai kauaksi kuuluvaksi kaiuksi niin kuin kumiseva vaski tai helisevä symbaali.
Tässä käännöksessä on kadotettu kokonaan tämä sisältö.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?
Ei varmasti nykypenskat kaupungissa tiedä mikä on ruokakaukalo.
Heinillä härkien kaukalon..
Heinäkaukalokin kertoo enempi kuin ruokakaukalo.
Mua harmittaa että häipyy seimikin. Kauniisti sointuva sana jonka ymmärtää siinä kuin rumasti kaklattavan ruokakakakaukalonkin. !
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.
http://www.finbible.fi/wsi%20Testamentti/luukas_2.htm
Jouluevankeliumi, onko sekin erilainen tuosta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?
Ei varmasti nykypenskat kaupungissa tiedä mikä on ruokakaukalo.
Heinillä härkien kaukalon..
Heinäkaukalokin kertoo enempi kuin ruokakaukalo.
Näin on. Näkee miten huonosti ollaan perillä asioista. Ei kotieläimillä ole ollut 'ruoka'kaukaloa. Korkeintaan sioilla ja niitähän ei evankeliumissa mainita. Tökeröä tietämättömyyttä.
Nyt jotain rotia, pyhäinhäväistys suoranansa. Mutta joo, tämähän oli tarkoitettu mobiiliin tai kuunneltavaksi. Mutta mun mielestä jo jouluevankeliumi muuttui vähän liian " arkiseksi", kun sitä modernisoitiin. Aina kun sen kuulen, niin ulkomuistista luettelen sitä hiljaa mielessäni niillä alkuperäisillä sanoilla.
”Se ettei rakasta, verrattuna siihen että rakastaa - on kuin hlvetillinen tynnyreiden kolistelu verrattuna kauniin, vihreän perhosen nousu kedon kukkaselta. Siipien kaunis, läpättävä ääni saadaan kuulumaan, kun on oikeat vehkeet”
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä perusteli hyvin: Alkuperäinen teksti haluaa sanoa, että ilman rakkautta on kuin ruman kuuloinen soitin. Nuo vanhemmat ilmaisut kuulostaa jopa kauniilta, eli eivät välitä tekstin sanomaa.
http://www.finbible.fi/wsi%20Testamentti/luukas_2.htm
Jouluevankeliumi, onko sekin erilainen tuosta?
Siinä on tuollainen kohta, tarkoittaa Jeesuksen vanhempia:
"2:50 Ja eiuet he ymmertenyet site Sana ionga hen heille puhui."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?
Ei varmasti nykypenskat kaupungissa tiedä mikä on ruokakaukalo.
Heinillä härkien kaukalon..
Heinäkaukalokin kertoo enempi kuin ruokakaukalo.
Näin on. Näkee miten huonosti ollaan perillä asioista. Ei kotieläimillä ole ollut 'ruoka'kaukaloa. Korkeintaan sioilla ja niitähän ei evankeliumissa mainita. Tökeröä tietämättömyyttä.
Sioilla on kotti. On sanonta, että sika kottinsa kaataa, kaataa siis sen kaukalonsa.
Vierailija kirjoitti:
Perustelut on todella hyvät. Parempi kuin aiempi versio, lähdeaineistoa noudattava.
Mutta kun se lähdeaineisto ei ole mitenkään niin yksioikoinen kuin tässä jutussa annetaan ymmärtää. Kääntäjät tekevät monesti valintoja sen suhteen minkälaisen käännöksen valitsevat ja millaisen merkityksen haluavat antaa millekin lauseelle. Uskon, että tässä on lähdetty liiaksi oikomaan ja halutte tehdä tämä kohta hyvinkin yksinkertaiseksi ymmärtää. Metsään on menty.
Jaa-a.... Raamattu on hengellistä tekstiä ja nyt sitä selitellään ihmisten ajatuskuluilla. Ne asiat siellä ovat kuitenkin oikeita ja koen että ne avautuvat kun kulkee johdatuksessa. Luotan vanhempiin käännöksiin enemmän. Tuntui että silloin pelättiin Jumalaa eikä ihmisten ylpeyttä ollut ehkä niin paljon kuvioissa. Esimerkiksi tämä sanoo todellisuudesta minulle enemmän v. 1776 "Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa" kuin v. 1992 "Ennen tekin olitte pimeyttä, mutta nyt te loistatte Herran valoa." Loistaa valoa ja olla valkeus, sillä on ero. Tai olla epämääräisesti pimeyttä, kuin pimeys.
Vierailija kirjoitti:
Eikö symbaali ole jonkinlainen lyömäsoitin? Vähän eri asia kuin pelti.
Tahtia / rytmiä sillä on isketty silloinkin, siis ilman nuottia tai sen kanssa:-D
Rumalta kuulostaa tuo sanayhdistelmä 'pamahtava pelti'.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Seimi on ruokakaukalo. Muuttuuko laulun sanat, " tää on teille merkiksi, ruokakaukalossa lapsi makaapi"?
Ei varmasti nykypenskat kaupungissa tiedä mikä on ruokakaukalo.
Heinillä härkien kaukalon..
Heinäkaukalokin kertoo enempi kuin ruokakaukalo.
Näin on. Näkee miten huonosti ollaan perillä asioista. Ei kotieläimillä ole ollut 'ruoka'kaukaloa. Korkeintaan sioilla ja niitähän ei evankeliumissa mainita. Tökeröä tietämättömyyttä.
Sioilla on kotti. On sanonta, että sika kottinsa kaataa, kaataa siis sen kaukalonsa.
Olen syntynyt -85 ja asunut maallakin, sikakin meillä oli, mutta koskaan en ole kuullut kotista.
Vierailija kirjoitti:
Jaa-a.... Raamattu on hengellistä tekstiä ja nyt sitä selitellään ihmisten ajatuskuluilla. Ne asiat siellä ovat kuitenkin oikeita ja koen että ne avautuvat kun kulkee johdatuksessa. Luotan vanhempiin käännöksiin enemmän. Tuntui että silloin pelättiin Jumalaa eikä ihmisten ylpeyttä ollut ehkä niin paljon kuvioissa. Esimerkiksi tämä sanoo todellisuudesta minulle enemmän v. 1776 "Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa" kuin v. 1992 "Ennen tekin olitte pimeyttä, mutta nyt te loistatte Herran valoa." Loistaa valoa ja olla valkeus, sillä on ero. Tai olla epämääräisesti pimeyttä, kuin pimeys.
https://www.finbible.fi/jakeittain/UT/Efeso_5.htm
Niitä on hyvä vertailla aina vanhimmasta lähtien.
1642:
"13:1 JOs minä ihmisten ja Engelein kielillä puhuisin/
ja ei minulla olis rackautta/
nijn minä olisin cuin helisepä waski/
taicka kilisepä culcuinen."