Väärin kuullut laulunsanat
Minkälaisia laulun sanoja olette kuulleet väärin, tässä yksi minkä mä kuulin aina näin Markku Aron kappale hyvännäköinen:
säkeessä: silmiin hän ämpärin taivaalta sai,
oikein sanat menee: silmiin hän värin taivaalta sai
Satumaa: siivetönnä en voi lentää hanhi olen vaan
oikein:siivetönnä en voi lentää vanki olen maan
Kommentit (1150)
Oikea versio: pahimmat vastustajani tiedän
Minun versio: kai mä vastustajan tiedän
Kenen laulu se nyt olikaan, Kone älä hyydy. Kohdan sinä s..tanan kone älä hyydy olen kuullut muodossa sinä s..tanan komea nainen, kunnes keväällä kuuntelin tarkemmin radiosta, ja mietin että ei helvata.
Tänään 11.7.2023 tulee illalla klo 18 jälkeen "väärin kuultujen biisien ilta"
Yle Radio Suomesta.
Vierailija kirjoitti:
Kuljen ja runkkaan, katselen
Oik.
Kun neljän ruuhkaa katselen
Tai: Kun kamelin ruokaa katselen
Seven seconds s way . Kaunis balladi, kuka lie laulajapari. " And when a child is born, in to this world, it has no consept of a tuna skin that is lifted in. Näin tämän suomennan ; " Kun lapsi on syntynyt tähän maailmaan, sillä ei ole sopimusta tonnikalaihoon joka on nostettu.". Muutenkin itselläni on vaivaannuttava tapa suomentaa hittejä. Baby don"t hurt me anymore ( what is love ) Vauva älä vahingoita minua enään.
Lapin poika mä oon ruuttanoittain...?
Ressu Redford aising my family : With my bäböli here beside me...?
"Pidä kaksin käsin kiinni juomista Niku" :D :D Tai "Pimppaloora, puhuva auto" :D :D Olipa hauska radio-ohjelma väärin kuulluista laulunsanoista, mutta hankala löytää netistä. Löysin kuin löysinkin linkin ohjelmaan https://areena.yle.fi/podcastit/1-66055220
Oikea versio: Tämän taivaan alla tuuli puhaltaa
Se hakee vertaistaan.
ja pieni ihminen ristii kätensä
rukoillakseen.
Mutta rukous on
vain mutina tuulessa
Minun väärin kuultu versio: Tämän taivaan alla tuuli puhaltaa
Se hakee vertaistaan.
ja pieni ihminen ristii kätensä
rukoillakseen.
Mutta rukous on
vain humina tuulessa
Luulin ennen että pate Mustajärven ukkometso laulussa sanottaisiin: suomen kielellä 2 kertaa eli: suomen kielellä suomen kielellä Äijät huutaa lailla perkeleen mutta siinä sanottiinkin Suomenniemellä suomenkielellä.
Irwinillä oli pari lukuvirhettä: "Kuubadibren pilkkahintaan saa", "sain viihtyisän hungalovin Laspalmasista" Jälkimäisessä Vexin tekstissä lienee jäänyt b auki, jolloin se on h.
army of loversin shalom israelissa selvästi kertsi: ne vei mun sa-no-malehden!
You are the dancing queen
young and sweet
only seven teeth!
Vierailija kirjoitti:
army of loversin shalom israelissa selvästi kertsi: ne vei mun sa-no-malehden!
israelism-nimellä biisi tubessa
Viki Rostin Chigago -biisin kertsissä on se yksi kohta jota en koskaan ymmärrä. Kuulen aina että puliveri työstä vaikenee.
Vierailija kirjoitti:
Viki Rostin Chigago -biisin kertsissä on se yksi kohta jota en koskaan ymmärrä. Kuulen aina että puliveri työstä vaikenee.
moni siitä yöstä vaikenee, moni verityöstä kalpenee kauhuissaan.
Vierailija kirjoitti:
You are the dancing queen
young and sweet
only seven teeth!
ollu ankara tanssiopettaja?
Tänään mä kiihdytän konepeltiin
Muistatko miltä tuntuu lihapullat kesäyönä
oon laulanu sen karaokessa noi
Ne on ne meidän kuusi vauvaa nimiä en muista
Ne joskus karjuu niin et lihat irtoo luista