Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
201/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdessä leffassa "Black man" oli suomennettu "yön Timo". Ihan hiton onnistunut käännös.

Vierailija
202/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D

Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.

Hyvä, ettei sentään Etsinyt taateleita...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
203/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Laiva myrskyssä. Iso aalto tulossa. Kapteeni huutaa ruorimiehelle " turn to port". Suomennettu " käännä satamaan".

Niin...? 

Vierailija
204/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"

Et ilmeisesti ole edes tajunnut  Jukka Virtasen tekstin metatasoa: Sekä alkuperäisessä sanoituksessa että suomenkielisessä tekstissä puhutaan heroiinista. "Hepo" ei olisi istunut rytmiin mutta rinnakkaisnimitys "polle" käy erinomaisesti. 

Tämän sanoituksen ei todellakaan pitäisi olla ketjussa, jossa käsitellään noloja käännösmokia.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/A_Horse_with_No_Name

Ei mä en vieläkään hiffaa miten kyseinen biisi käsittelee heroiinia mutta ei se mitään en mä hiffaa muutenkaan kaikkea etenkään enkuks joten pahoittelut jos eksyi väärään osioon :D

Hyvää kesää kaikille♡

Vierailija
205/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanhassa Maria Langin dekkarissa kannettiin vainajaa ulos asunnosta. Yksi kantajista sanoi joutilaalle miehelle: "Ge mig ett handtag." Nokkela kääntäjä oli suomentanut pyynnön sana sanalta: "Anna minulle kädensija." Kuitenkin kantaja pyysi apua kantamiseen.

206/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos todella tahdotte kitua, kannattaa lukea Eeva Siikarlan kääntämiä kirjoja !

Ne virheet, mutta myös se kumma sairas ajatusmaailmansa. Huh huh !

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
207/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista kirjan nimeä enää, mutta oli alunperin ruotsalainen ja kertoi äreästä vanhasta miehestä joka oli jäänyt leskeksi. Suomennetussa versiossa mies puuhasteli häiritsevän usein tiskipenkillä. En tiedä onko tällaista sanaa käytössä edes suomenruotsalaisilla alueilla. Diskbänk > keittiön työtaso.

Lähetin kääntäjälle palautetta. En saanut vastausta :)

Vierailija
208/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi. 

Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.

Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."

Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
209/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."

Sairaalan syke.

Enpä usko, että sanoi "like a Police", vaan "like Police".

Näin se varmasti oli. Suomentaja ei kuitenkaan ollut kuunnellut Stingin laulantaa.

Vierailija
210/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Fish and chips on usein käännettu kalaa ja perunalastuja. Chips kuitenkin englannin kielessä tarkoittaa ranskanperunoita. Crisp on perunalastu ja niistähän ei fish and chipsissä ole kyse.

Chips on brittienglannissa ranskanperunoita, amerikanenglannissa perunalastuja. Tosin koska fish and chips on perienglantilaista ruokaa niin on todennäköisempää että käännös on tehty brittienglannista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
211/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Doors -leffasta kohdasta, jossa bändi puhuu seuraavasta keikkapaikastaan:

- Whiskey's next.

- Seuraavaksi viskiä.

Vierailija
212/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tyynenmeren taistelutoverit Ylellä: "We are tailing Charlie." Oikea käännös olisi ollut: "Jäljitämme Viet Congia." Käännös tv:ssä: "Olemme peräpään Charlie."

Matka onnelaan -dvd, taattua Håkan Mäkelä -laatua: "Dr Kellogg dies mid-somersault." --> "Hän kuoli juhannuksena."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
213/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luin kerran kirjan käännösvirheistä. Ainoa mikä jäi mieleen, oli tämä:

Jossakin Helsingin kaupungin omistamassa luontokohteessa oli ohjeet mitä saa ja mitä ei saa tehdä.

Viimeinen kohta oli : Avotulen teko kielletty. Ja sama englanniksi: Don´t open fire.

Vierailija
214/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Fish and chips on usein käännettu kalaa ja perunalastuja. Chips kuitenkin englannin kielessä tarkoittaa ranskanperunoita. Crisp on perunalastu ja niistähän ei fish and chipsissä ole kyse.

Chips on brittienglannissa ranskanperunoita, amerikanenglannissa perunalastuja. Tosin koska fish and chips on perienglantilaista ruokaa niin on todennäköisempää että käännös on tehty brittienglannista.

Tokko siellä amerikoissa kuitenkaan on ruokalajia nimeltä fish and chips, joten virhehän chipsin kääntäminen perunalastuiksi tuossa yhteydessä on. Oikea kääntäminen vaatii juuri sitä kulttuurin ja kontekstin tuntemusta, joka on hyvää kääntämistä, ei pelkän sanaston hallinta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
215/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä noloin on bar coden kääntäminen baarikoodiksi.

Jonkinlainen kapakkaetikettihän se, juuei :D

Vierailija
216/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi. 

Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.

Klassikko on "Nazisin taistelu" :D En muista enää missä lehdessä, mutta puhuttiin siis henkilöstä joka oli ollut sodassa, "fighting the Nazis". Toimittaja oli sitten ihan pokalla kirjoittanut Nazisin taistelusta.

Iltapäivälehtien viihdeuutiset ovat yleensä aika koomisia, kun toimittelijat kääntelevät sanasta sanaan kaikkea, mitä julkkikset ovat someen suoltaneet.

Olenkin usein miettinyt keitä nämä iltapäivälehtien viihdeuutisten "toimittajat" ovat, kun usein jo pelkästään asiavirheitä suomenkielellä toimittamissa asioissa, käännösuutisista puhumattakaan!?

Vierailija
217/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Fish and chips on usein käännettu kalaa ja perunalastuja. Chips kuitenkin englannin kielessä tarkoittaa ranskanperunoita. Crisp on perunalastu ja niistähän ei fish and chipsissä ole kyse.

Chips on brittienglannissa ranskanperunoita, amerikanenglannissa perunalastuja. Tosin koska fish and chips on perienglantilaista ruokaa niin on todennäköisempää että käännös on tehty brittienglannista.

Tokko siellä amerikoissa kuitenkaan on ruokalajia nimeltä fish and chips, joten virhehän chipsin kääntäminen perunalastuiksi tuossa yhteydessä on. Oikea kääntäminen vaatii juuri sitä kulttuurin ja kontekstin tuntemusta, joka on hyvää kääntämistä, ei pelkän sanaston hallinta.

Fish and chips on ruokalajina käsite. Pitää olla rajoittunut (tai todella kiireinen kääntäjä) jos ei tuota tiedä.

Vierailija
218/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Fish and chips on usein käännettu kalaa ja perunalastuja. Chips kuitenkin englannin kielessä tarkoittaa ranskanperunoita. Crisp on perunalastu ja niistähän ei fish and chipsissä ole kyse.

Chips on brittienglannissa ranskanperunoita, amerikanenglannissa perunalastuja. Tosin koska fish and chips on perienglantilaista ruokaa niin on todennäköisempää että käännös on tehty brittienglannista.

Kun Taffelin sipsit olivat vielä uutta, grillimaustettuja myytiin Maustehippu -nimellä.

Ehkä se oli tahallinen anglismi.

Vierailija
219/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannintunnilla opettaja tuumi, että tekstin ’topless bar’ taitaa olla joku avo- tai terassiravintola. No jo teininä tiesin oikean käännöksen;)

Caucasian on usein suomennettu kaukasialainen, kun on tarkoitettu valkoihoista.

Jos haluaa löytää mahdollisimman paljon käännösmokia, kannattaa lukea Maikkarin nettisivuja, jotka nykyään ovat suurimmalta osalta huonoja käännöksiä amerikkalaisilta sivustoilta. Tietenkin halvaksi tulee, kun ei enää tuoteta itse juttuja, palkataan vain halvalla joku tyttönen (anteeksi tästä!) suomentamaan valmiita artikkeleita! Etenkin ruokareseptien käännökset huvittavat, voi tulla aika omalaatuisia sapuskoita;)

Vierailija
220/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi. 

Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.

Klassikko on "Nazisin taistelu" :D En muista enää missä lehdessä, mutta puhuttiin siis henkilöstä joka oli ollut sodassa, "fighting the Nazis". Toimittaja oli sitten ihan pokalla kirjoittanut Nazisin taistelusta.

Iltapäivälehtien viihdeuutiset ovat yleensä aika koomisia, kun toimittelijat kääntelevät sanasta sanaan kaikkea, mitä julkkikset ovat someen suoltaneet.

Olenkin usein miettinyt keitä nämä iltapäivälehtien viihdeuutisten "toimittajat" ovat, kun usein jo pelkästään asiavirheitä suomenkielellä toimittamissa asioissa, käännösuutisista puhumattakaan!?

Ja kaikenmaailman "Hänen uutta mekkoa ihasteltiin"- tai "Kuusi naista kävivät kampaajalla"-tekstiä. Tai haastatellessa kysytään yhdeltä henkilöltä "Oletteko käyneet lomamatkalla".

Ei voi osata vieraita kieliäkään oikein jos ei osaa edes omaa äidinkieltään.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kaksi neljä