Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Hahmo nimeltä Mami pyytää ystävänsä apua. Ystävä epäonnistuu ja pyytää anteeksi sanoin "olen pahoillani, Mami". Se oli käännetty suomeksi "Sori mutsi".
Vierailija kirjoitti:
Aihetta sivuten: Hittimittarissa joskus 80-luvulla Mikko Alatalo oli juontamassa. Kun Dire Straitsin musiikkivideo "Brothers in Arms" loppui, käänsi Mikko kappaleen nimeksi "veljekset käsillä". Mitenhän tosissaan hän oli tässä tempauksessaan. No, oikeastihan se tarkoittaa aseveljiä.
Mietipä tätä:
Opetettava sanasto haluttiin kuitenkin pitää varsin maltillisena, vain parissakymmenessä sanassa. Tarpeen mukaan Ylen kieltenopetuksen toimituksessa myös oiottiin kielellisiä mutkia. Päätettiin esimerkiksi opettaa vain yksi prepositio,"in". Niinpä sitä käytettiin myös sarjan keskeisessä lauseessa "kissa on Kuussa", vaikka oikea muoto olisi ollut "on". Brittimiehet Hardwick ja Mitchell tekivät työtä käskettyä ja kokonainen sukupolvi oppi lentäväksi lauseeksi nousseen tokaisun kieliopillisesti väärin.
https://yle.fi/aihe/artikkeli/2007/11/23/hello-hello-hello
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.
Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.
Tai sitten nuoret ovat enemmän ajan hermolla, ja teitittely on häviämässä.
Onhan se vähenemään päin, mutta jos sarjassa puhutellaan aatelisia tai kuninkaallisia, niin sinuttelu suomennoksessa on kyllä paha virhe.
Minua häiritsee myös tämä. Joskus jopa samassa kohtauksessa on sekä teitittelyä että sinuttelua sekaisin samalta puhujalta samalle kohteelle.
A hard dog to keep on the porch?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.
Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.
Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta. Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.
Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.
Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi.
Kohdekielen ja sen vivahteiden hallinta nimenomaan vaatii kulttuurintuntemusta. You say tomato, I say tomato...
Ai, ymmärsin sinun puhuvan lähdekielen kulttuurista. Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.
Juu, ajattelin nimenomaan lähdekielen kulttuuria, koska sehän eniten virheitä aiheuttaa juuri tv-teksteissä, kun kääntäjä ei tajua mitä kuvassa tapahtuu ja mitä ihmiset sanovat. Lähtökohtaisesti kääntäjän pitäisi hallita oma äidinkielensä suht hyvin, joten tuskin ihan älyttömyyksiä kirjoittaisi.
Eli puhuimme siis aivan eri asioista. Lähdekieli on se kieli, josta käännetään. Kohdekieli on se kieli, jolle käännetään.
Siinä ei paljon auta vaikka olisi minkälainen kielellinen lahjakkuus kohdekielellä, jos ei tajua lähdekieltä.
Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.
Vierailija kirjoitti:
Mies etsii työpaikkansa tietokoneelta jotain tiedostoja (files). Työkaveri astelee hänen viereensä hoputtaen "etsi nyt vauhdilla ne fileet!" :D Jokin telkkarissa pyörinyt elokuva kyseessä.
Minä puhun usein fileistä kun tarkoitan tiedostoja, vaikka käännökseen en laittaisi.
t. kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.
Kun huomaan jonkun muun tekevän mokan, tunnen itseni osaavaksi. Sellaiset hetket ovat harvassa, joten ne jäävät mieleen.
Vierailija kirjoitti:
A hard dog to keep on the porch?
Naistenmies, hantaheikki.
Vierailija kirjoitti:
Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.
Ei ole keksittyja eika ainakaan minun tarvitse googlettaaa kun englanti on ollut kotikielena vuosikymmenet. Kaikki info tulee englanniksi (paitsi AV).
Vierailija kirjoitti:
Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.
No joillain jää vaan asiat helposti mieleen. Minulla varsinkin sellaiset jotka huvittaa tai ärsyttää. Ja nämä nyt sattuu kiinnostamaan osaa ihmisistä.
Oldschool bus oli suomennettu vanha koulubussi:D
Vierailija kirjoitti:
Ru Paul's Drag Race UK: ta oli tuskaa katsoa Yle Areenasta käännösten osalta.
"Dont f*ck it up" oli käännetty "Älkää menkö puihin" (Don't f*ck it up sanotaan aina jakson lopussa kahdelle kilpailijalle jotka seisoo lavalla tuomareiden edessä, valmiina lipsynccaamaan ja tanssimaan toisiansa vastaan musiikin tahdissa. Esityksen jälkeen tuomari päättää kumpi saa vielä jatkaa kisassa)
Samassa ohjelmassa "Category is final three eleganza extravaganza" oli käännetty "Kategoriana on kolmen parhaan tyylikäs mammuttishow" (Eleganza extravaganza tarkoittaa suurta määrää eleganssia)
Muita ohjelman kausia löytyy Netflixistä ja siellä ne on käännetty hyvin.
Itseasiassa Netflix-versio vilisee virheitä myös. Huomaa hyvin, että kausia kääntää eri ihmiset ja siten ohjelmassa paljon käytettyjen sanontojen johdonmukaisuus kärsii. Joskus olen miettinyt, että eikö tällaisten sarjojen kääntäjät voisi tehdä esim jotain taulukkoa jossa olisi yleisimmät sanonnat? Saman firman kääntäjille ainakin onnistuisi.
Muutamat kääntäjät tiesivät, että "fishy" on aidosti naisellinen drag queen ja "spilling the tea" on juoruilua "reading" henkilökohtaista kettuilua, mutta suurin osa ei.
Puhumattakaan noista catch phrase -sanonnoista jotka oli lähes joka jaksossa eri tavalla käännetty.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Babyshower suomennettiin tv ohjelmassa Vauvasuihku 🤣
Joku teatteri teki samannimisen shown ihan vitsinä, mutta olen nähnyt sanan ihan arkikäytössä. Joku ei erota esittelyä suihkusta.
Baby shower= to shower a mom-to-be with gifts. Ei mikaan esittely.
Keräsin Netflixin Muoti uusiksi -sarjan YHDEN jakson käännösvirheet ja suoraan käännetyt idiomit. Niitä oli yli 20kpl.
Ymmärrän av-kääntämisen olevan kiireistä ja rankkaa puuhaa ja suoratoistopalvelujen polkevan palkkoja, joka johtaa sitten tällaiseen. Mutta harva meistä voisi tehdä tuollaista määrää virheitä työpäivän aikana.
Tässä muutama:
Through the roof: menen katosta läpi
Totally my universe: täysin universumini
Is not afraid to make a serious statement: ei pelkää vahvaa ilmaisua
Sometimes I get tunnel vision: joskus minusta tulee tunnelinäköinen
I live for the muzzle: elän kuonokopalle
At the end of the day: päivän päätteeksi
To cover excess spillage: (miehen alusasu tms) peittääkseen vuodon
You took it a little overboard: menitte yli laidan
Outrageous: hirveitä
Backup dancer: varatanssija
Construction looks superior: rakenne näyttää ylivoimaiselta
Tämän tuulettimen käyttöohjeen suomennos on ihan legendaarinen:
Stick the money into your ass. Voit tehdä rahoilla mitä haluat. Oli jossain länkkärissä
Sairaalloisesti lihava -ohjelmassa dr Now kysyy että kuinka montaa kertaa kävit teho-osastolla. Emergency room eli ensiapu oli käännetty teho-osastoksi, vieläkö ysärisarja ER, teho-osasto kummittelee.
I googled him -> Kukkeloin hänet
Puhekielessa riittaa pelkka three sheets.