Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
361/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten kaantaisitte:"She was three sheets when she came in"?

Oli kännissä kuin käki tullessaan sisään. Jotenkin tuo liittyy idiomi liittyy laivoihin ja merenkäyntiin, mutta en muista tarkemmin, humalatilaa kuitenkin tarkoittaa. Tai oikeastaan three sheets to the wind.

Puhekielessa riittaa pelkka three sheets.

Vierailija
362/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hahmo nimeltä Mami pyytää ystävänsä apua. Ystävä epäonnistuu ja pyytää anteeksi sanoin "olen pahoillani, Mami". Se oli käännetty suomeksi "Sori mutsi".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
363/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aihetta sivuten: Hittimittarissa joskus 80-luvulla Mikko Alatalo oli juontamassa.  Kun Dire Straitsin musiikkivideo "Brothers in Arms" loppui, käänsi Mikko kappaleen nimeksi "veljekset käsillä". Mitenhän tosissaan hän oli tässä tempauksessaan. No, oikeastihan se tarkoittaa aseveljiä.

Mietipä tätä:

Opetettava sanasto haluttiin kuitenkin pitää varsin maltillisena, vain parissakymmenessä sanassa. Tarpeen mukaan Ylen kieltenopetuksen toimituksessa myös oiottiin kielellisiä mutkia. Päätettiin esimerkiksi opettaa vain yksi prepositio,"in". Niinpä sitä käytettiin myös sarjan keskeisessä lauseessa "kissa on Kuussa", vaikka oikea muoto olisi ollut "on". Brittimiehet Hardwick ja Mitchell tekivät työtä käskettyä ja kokonainen sukupolvi oppi lentäväksi lauseeksi nousseen tokaisun kieliopillisesti väärin.

https://yle.fi/aihe/artikkeli/2007/11/23/hello-hello-hello

Vierailija
364/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.

Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.

Tai sitten nuoret ovat enemmän ajan hermolla, ja teitittely on häviämässä.

Onhan se vähenemään päin, mutta jos sarjassa puhutellaan aatelisia tai kuninkaallisia, niin sinuttelu suomennoksessa on kyllä paha virhe.

Minua häiritsee myös tämä. Joskus jopa samassa kohtauksessa on sekä teitittelyä että sinuttelua sekaisin samalta puhujalta samalle kohteelle.

Vierailija
365/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

A hard dog to keep on the porch?

Vierailija
366/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.

Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.

Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta.  Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.

Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.

Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi. 

Kohdekielen ja sen vivahteiden hallinta nimenomaan vaatii kulttuurintuntemusta. You say tomato, I say tomato...

Ai, ymmärsin sinun puhuvan lähdekielen kulttuurista. Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.

Juu, ajattelin nimenomaan lähdekielen kulttuuria, koska sehän eniten virheitä aiheuttaa juuri tv-teksteissä, kun kääntäjä ei tajua mitä kuvassa tapahtuu ja mitä ihmiset sanovat. Lähtökohtaisesti kääntäjän pitäisi hallita oma äidinkielensä suht hyvin, joten tuskin ihan älyttömyyksiä kirjoittaisi.

Eli puhuimme siis aivan eri asioista.  Lähdekieli on se kieli, josta käännetään. Kohdekieli on se kieli, jolle käännetään.

Siinä ei paljon auta vaikka olisi minkälainen kielellinen lahjakkuus kohdekielellä, jos ei tajua lähdekieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
367/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.

Vierailija
368/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mies etsii työpaikkansa tietokoneelta jotain tiedostoja (files). Työkaveri astelee hänen viereensä hoputtaen "etsi nyt vauhdilla ne fileet!" :D Jokin telkkarissa pyörinyt elokuva kyseessä.

Minä puhun usein fileistä kun tarkoitan tiedostoja, vaikka käännökseen en laittaisi.

t. kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
369/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.

Kun huomaan jonkun muun tekevän mokan, tunnen itseni osaavaksi. Sellaiset hetket ovat harvassa, joten ne jäävät mieleen.

Vierailija
370/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

A hard dog to keep on the porch?

Naistenmies, hantaheikki.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
371/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.

Ei ole keksittyja eika ainakaan minun tarvitse googlettaaa kun englanti on ollut kotikielena vuosikymmenet. Kaikki info tulee englanniksi (paitsi AV).

Vierailija
372/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.

No joillain jää vaan asiat helposti mieleen. Minulla varsinkin sellaiset jotka huvittaa tai ärsyttää. Ja nämä nyt sattuu kiinnostamaan osaa ihmisistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
373/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oldschool bus oli suomennettu vanha koulubussi:D

Vierailija
374/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ru Paul's Drag Race UK: ta oli tuskaa katsoa Yle Areenasta käännösten osalta.

"Dont f*ck it up" oli käännetty "Älkää menkö puihin" (Don't f*ck it up sanotaan aina jakson lopussa kahdelle kilpailijalle jotka seisoo lavalla tuomareiden edessä, valmiina lipsynccaamaan ja tanssimaan toisiansa vastaan musiikin tahdissa. Esityksen jälkeen tuomari päättää kumpi saa vielä jatkaa kisassa)

Samassa ohjelmassa "Category is final three eleganza extravaganza" oli käännetty "Kategoriana on kolmen parhaan tyylikäs mammuttishow" (Eleganza extravaganza tarkoittaa suurta määrää eleganssia)

Muita ohjelman kausia löytyy Netflixistä ja siellä ne on käännetty hyvin.

Itseasiassa Netflix-versio vilisee virheitä myös. Huomaa hyvin, että kausia kääntää eri ihmiset ja siten ohjelmassa paljon käytettyjen sanontojen johdonmukaisuus kärsii. Joskus olen miettinyt, että eikö tällaisten sarjojen kääntäjät voisi tehdä esim jotain taulukkoa jossa olisi yleisimmät sanonnat? Saman firman kääntäjille ainakin onnistuisi.

Muutamat kääntäjät tiesivät, että "fishy" on aidosti naisellinen drag queen ja "spilling the tea" on juoruilua "reading" henkilökohtaista kettuilua, mutta suurin osa ei.

Puhumattakaan noista catch phrase -sanonnoista jotka oli lähes joka jaksossa eri tavalla käännetty.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
375/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Babyshower suomennettiin tv ohjelmassa Vauvasuihku 🤣

Joku teatteri teki samannimisen shown ihan vitsinä, mutta olen nähnyt sanan ihan arkikäytössä. Joku ei erota esittelyä suihkusta.

Baby shower= to shower a mom-to-be with gifts. Ei mikaan esittely.

Vierailija
376/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Keräsin Netflixin Muoti uusiksi -sarjan YHDEN jakson käännösvirheet ja suoraan käännetyt idiomit. Niitä oli yli 20kpl.

Ymmärrän av-kääntämisen olevan kiireistä ja rankkaa puuhaa ja suoratoistopalvelujen polkevan palkkoja, joka johtaa sitten tällaiseen. Mutta harva meistä voisi tehdä tuollaista määrää virheitä työpäivän aikana.

Tässä muutama:

Through the roof: menen katosta läpi

Totally my universe: täysin universumini

Is not afraid to make a serious statement: ei pelkää vahvaa ilmaisua

Sometimes I get tunnel vision: joskus minusta tulee tunnelinäköinen

I live for the muzzle: elän kuonokopalle

At the end of the day: päivän päätteeksi

To cover excess spillage: (miehen alusasu tms) peittääkseen vuodon

You took it a little overboard: menitte yli laidan

Outrageous: hirveitä

Backup dancer: varatanssija

Construction looks superior: rakenne näyttää ylivoimaiselta

Vierailija
377/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämän tuulettimen käyttöohjeen suomennos on ihan legendaarinen:

http://www.croatoan.net/pub/ohjeet_suomeksi.jpg

Vierailija
378/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Stick the money into your ass. Voit tehdä rahoilla mitä haluat. Oli jossain länkkärissä

Vierailija
379/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sairaalloisesti lihava -ohjelmassa dr Now kysyy että kuinka montaa kertaa kävit teho-osastolla. Emergency room eli ensiapu oli käännetty teho-osastoksi, vieläkö ysärisarja ER, teho-osasto kummittelee.

Vierailija
380/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

I googled him -> Kukkeloin hänet