Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
341/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi....  pahapaha

Ärsyttää kun käännöskukkasia-Fb-ryhmä on nykyään täynnä tällästä lässytystä. Sillä ei ole mitään merkitystä, ymmärsit mitä tarkoitettiin. Niille, joita aihepiiri ei kiinnosta, sillä ei ole paskankaan väliä.

342/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ope kirjoitti:

No, pakko laittaa pari kouluhommaakin. Oppilaani käänsi joskus pohjoisnavan näppärästi 'north belly button'. Erään kollegani oppilas oli käyttänyt pallolaajennuksesta termiä 'ballwidening'. Ei olisi ehkä sydäntä kohentanut?

Vähän asian vierestä mutta aika vaikeaa englantia opetetaan jos pitää osata sana balloon angioplasty! Paitsi jos lääketieteellisessä ollaan, mutta silloin kai kyseessä olisi opiskelija eikä oppilas :) 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
343/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Play Kauppa:

Skritter: Write Chinese

Master kiinalainen kirjoittaminen, oppia aivohalvauksen järjestys ja kirjoittaa kiinaa täydellisesti

:D

Tuo "aivohalvaus"-sana tulee siis englannin stroke-sanasta. Tässä yhteydessä se kuitenkin liittyy kiinalaisten kirjoitusmerkkien kirjoittamiseen:

https://www.thoughtco.com/importance-of-strokes-2278357

Vierailija
344/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdessä vanhassa dekkarissa, painetussa kirjassa siis, olisiko ollut Raymond Chandlerin kirjoittama, oli työmiehellä päällään overallit. Tavailin sanaa hetken ove-rallit... vihdoin tajusin haalarit! Overalls oli sujuvasti kääntynyt overalleiksi :D Käännöskin oli kyllä vanha, en tiedä onko suomen sana haalarit ollut yleisessä käytössä kuinka kauan.

Kiitos muuten työtään avanneille kääntäjille. Pääsääntöisesti minun mielestäni tv-käännökset on oikein osuvia. Pieneen tilaan on saatu kyllä yleensä hienosti olennainen, ja usein vielä kekseliäästi.

Tunsin aikoinaan kaksi kääntäjää, molemmat ikävä kyllä jo kuolleet. He käänsivät töitä työparina. Molemmilla oli eri kieli äidinkielenä. Näin sujui kääntäminen hienolla ammattitaidolla ja jompi kumpi kielistä oli aina natiivitasoa. Aivan varmasti nykyaikana mahdottomuus.

Vierailija
345/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.

Kääntäjien kiire on totta, mutta tämä on joku käsittämätön urbaanilegenda, että kääntäjät kääntäisivät ilman videota ja kontekstia. TV-ohjelmia tai suoratoistopalveluiden ohjelmia ei käännetä käytännössä KOSKAAN ilman videota. (Jotain harvoja leffateatterilevityksen elokuvia on käännetty niin, että kääntäjä näkee videon vain kerran etukäteen. Siitä tämä harhaluulo on ilmeisesti lähtenyt liikkeelle.)

 

Terveisin yli 10 vuotta ammatikseen tekstityksiä tehnyt.

Vierailija
346/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Frendeistä jäi mieleen yksi käännös, en muista oliko tämä tv:ssä vai vhs-kasetilla (kyllä, minulla oli monta vhs-nauhaa Frendejä). Luultavasti vhs-kasetilla, koska niihin yleensä teetettiin uudet käännökset halvalla kun ei haluttu maksaa tv:ssä esitettyjen jaksojen käännöksistä (tämä koski kaikkia sarjoja ja elokuvia).

Phoebe sai perinnöksi turkin, johon ensikauhistelun jälkeen ihastui ja alkoi käyttää sitä. Muut tätä ihmettelivät, johon Phoebe puolustautui käännöksen mukaan: No ainakaan tämä ei ole silmällinen koiraturkki. Englanniksi: At least it’s not seeing eye dog, eli Phoebe siis puolustautui sillä ettei turkki ollut sentään opaskoirasta tehty.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
347/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.

Kääntäjien kiire on totta, mutta tämä on joku käsittämätön urbaanilegenda, että kääntäjät kääntäisivät ilman videota ja kontekstia. TV-ohjelmia tai suoratoistopalveluiden ohjelmia ei käännetä käytännössä KOSKAAN ilman videota. (Jotain harvoja leffateatterilevityksen elokuvia on käännetty niin, että kääntäjä näkee videon vain kerran etukäteen. Siitä tämä harhaluulo on ilmeisesti lähtenyt liikkeelle.)

 

Terveisin yli 10 vuotta ammatikseen tekstityksiä tehnyt.

Muistelenko oikein, että ainakin takavuosina näkyi joskus tekstitetyn ohjelman lopussa sanat "Ääninauhalta suomentanut N.N.". Tarkoittiko se siis sitä että kääntäjällä ei ollut käytössään dialogia printattuna vaan hän oli tehnyt käännöksen korvakuulolta, kuvan kera? 

Vierailija
348/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yhdessä vanhassa dekkarissa, painetussa kirjassa siis, olisiko ollut Raymond Chandlerin kirjoittama, oli työmiehellä päällään overallit. Tavailin sanaa hetken ove-rallit... vihdoin tajusin haalarit! Overalls oli sujuvasti kääntynyt overalleiksi :D Käännöskin oli kyllä vanha, en tiedä onko suomen sana haalarit ollut yleisessä käytössä kuinka kauan.

Kiitos muuten työtään avanneille kääntäjille. Pääsääntöisesti minun mielestäni tv-käännökset on oikein osuvia. Pieneen tilaan on saatu kyllä yleensä hienosti olennainen, ja usein vielä kekseliäästi.

Tunsin aikoinaan kaksi kääntäjää, molemmat ikävä kyllä jo kuolleet. He käänsivät töitä työparina. Molemmilla oli eri kieli äidinkielenä. Näin sujui kääntäminen hienolla ammattitaidolla ja jompi kumpi kielistä oli aina natiivitasoa. Aivan varmasti nykyaikana mahdottomuus.

Pulloveri(!) ja slipoveri ovat hyväksyttyjä lainoja.

Joku yritti myydä nesessääriä jokunen joulu takaperin. Se oli kylpytarvike - tai kosmetiikkalaukku. Tarjolla oli myös vintaasia.

Vanhassa lastenkirjassa ostettiin syväjäädytettyjä. Pakaste-sanaa ei vielä ollut lanseerattu, se keksittiin kun asiasta järjestettiin kilpailu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
349/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Dollaritrilogian elokuvat ovat A Fistful of Dollars, For a Few Dollars More ja The Good, the Bad and the Ugly. Niissä pääosaa esitti Clint Eastwood.

Once Upon a Time in the Westissä pääosissa olivat Charles Bronson, Claudia Cardinale ja Henry Fonda, eikä sitä lasketa dollaritrilogiaan.

Vierailija
350/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Netflixin sarjassa (en muista nimeä, kirjakaupan mies piti ihmisiä vankina lasikopissa jne) exä oli varsinainen pupukattila :D

Haettiin käännöskukkasia, ei kirjoitusvirheitä. Ja se sarja on You.

En tiedä tuota kohtaa, mutta oletin että pupukattilalla tarkoitetaan Vaarallinen tyttöystävä -leffan kuuluisaa kaninkeittokohtausta. Se ei ehkä suomalaiselle katsojalle oikein aukene.

Näin on, vaikka ilmaisu saa uutta sisältöä kun muistaa mikä on "old boiler".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
351/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi. 

Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.

Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."

Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?

Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.

Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.

Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?

Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.

Myös netin sanakirjat tarjoavat Matti Meikäläistä, joten se on hyväksyttävä käännös.

Hyväksyttävä tietty. Häiritsee vaan se, että suomalaiset eivät ehkä käytä Matti Meikäläistä samalla lailla kuin amerikkalaiset puhuvat average Joesta. Ensimmäisenä sitä paitsi heitetään kaksikieliset sanakirjat roskiin, kun ryhdytään oikeasti kääntämään.

Tavallinen Taavi.

Vierailija
352/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mies etsii työpaikkansa tietokoneelta jotain tiedostoja (files). Työkaveri astelee hänen viereensä hoputtaen "etsi nyt vauhdilla ne fileet!" :D Jokin telkkarissa pyörinyt elokuva kyseessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
353/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yhdessä vanhassa dekkarissa, painetussa kirjassa siis, olisiko ollut Raymond Chandlerin kirjoittama, oli työmiehellä päällään overallit. Tavailin sanaa hetken ove-rallit... vihdoin tajusin haalarit! Overalls oli sujuvasti kääntynyt overalleiksi :D Käännöskin oli kyllä vanha, en tiedä onko suomen sana haalarit ollut yleisessä käytössä kuinka kauan.

Kiitos muuten työtään avanneille kääntäjille. Pääsääntöisesti minun mielestäni tv-käännökset on oikein osuvia. Pieneen tilaan on saatu kyllä yleensä hienosti olennainen, ja usein vielä kekseliäästi.

Tunsin aikoinaan kaksi kääntäjää, molemmat ikävä kyllä jo kuolleet. He käänsivät töitä työparina. Molemmilla oli eri kieli äidinkielenä. Näin sujui kääntäminen hienolla ammattitaidolla ja jompi kumpi kielistä oli aina natiivitasoa. Aivan varmasti nykyaikana mahdottomuus.

Pulloveri(!) ja slipoveri ovat hyväksyttyjä lainoja.

Joku yritti myydä nesessääriä jokunen joulu takaperin. Se oli kylpytarvike - tai kosmetiikkalaukku. Tarjolla oli myös vintaasia.

Vanhassa lastenkirjassa ostettiin syväjäädytettyjä. Pakaste-sanaa ei vielä ollut lanseerattu, se keksittiin kun asiasta järjestettiin kilpailu.

Juu, toi pullo_veri on kyllä hauska!

Vierailija
354/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ru Paul's Drag Race UK: ta oli tuskaa katsoa Yle Areenasta käännösten osalta.

"Dont f*ck it up" oli käännetty "Älkää menkö puihin" (Don't f*ck it up sanotaan aina jakson lopussa kahdelle kilpailijalle jotka seisoo lavalla tuomareiden edessä, valmiina lipsynccaamaan ja tanssimaan toisiansa vastaan musiikin tahdissa. Esityksen jälkeen tuomari päättää kumpi saa vielä jatkaa kisassa)

Samassa ohjelmassa "Category is final three eleganza extravaganza" oli käännetty "Kategoriana on kolmen parhaan tyylikäs mammuttishow" (Eleganza extravaganza tarkoittaa suurta määrää eleganssia)

Muita ohjelman kausia löytyy Netflixistä ja siellä ne on käännetty hyvin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
355/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten kaantaisitte:"She was three sheets when she came in"?

Vierailija
356/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Present day - Presidentin päivä

Vierailija
357/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aihetta sivuten: Hittimittarissa joskus 80-luvulla Mikko Alatalo oli juontamassa.  Kun Dire Straitsin musiikkivideo "Brothers in Arms" loppui, käänsi Mikko kappaleen nimeksi "veljekset käsillä". Mitenhän tosissaan hän oli tässä tempauksessaan. No, oikeastihan se tarkoittaa aseveljiä.

Vierailija
358/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten kaantaisitte:"She was three sheets when she came in"?

Hän oli kolme lakanaa tullessaan sisään?

Vierailija
359/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten kaantaisitte:"She was three sheets when she came in"?

Oli kännissä kuin käki tullessaan sisään. Jotenkin tuo liittyy idiomi liittyy laivoihin ja merenkäyntiin, mutta en muista tarkemmin, humalatilaa kuitenkin tarkoittaa. Tai oikeastaan three sheets to the wind.

Vierailija
360/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus ostin jakkaran, jonka paketissa luki "jakkara - avföring". Avföring on ruotsiksi uloste. Ilmeisesti käännöskone oli kääntänyt ensin englanniksi 'stool' ja sitten ruotsiksi sen sanan väärän merkityksen.