Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
321/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain jenkkiläisessä lakimiessarjassa kauan sitten, "did he pass the bar? - kävelikö hän hän baarin ohi?".

Meduusa on myös tuntematon laji joillekin kääntäjille, sen sijaan maailman merissä ui hyytelökaloja.

Vierailija
322/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

2000-luvun alussa Lappeenrannan Euromarketin vessan ovessa:

Venäjäksi Epäkunnossa

Suomeksi Pyydä avain kassalta

Ymmärrän kyllä miksi :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
323/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.

Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.

Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta.  Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.

Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.

Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi. 

Kohdekielen ja sen vivahteiden hallinta nimenomaan vaatii kulttuurintuntemusta. You say tomato, I say tomato...

Ai, ymmärsin sinun puhuvan lähdekielen kulttuurista. Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.

Juu, ajattelin nimenomaan lähdekielen kulttuuria, koska sehän eniten virheitä aiheuttaa juuri tv-teksteissä, kun kääntäjä ei tajua mitä kuvassa tapahtuu ja mitä ihmiset sanovat. Lähtökohtaisesti kääntäjän pitäisi hallita oma äidinkielensä suht hyvin, joten tuskin ihan älyttömyyksiä kirjoittaisi.

Vierailija
324/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista nyt ihan tarkkaan, mutta Riverdalessa ravintola ”Pop's Chock'lit Shoppe” (puhekielessä Pop’s) oli käännetty jossain kaudessa aina ”paapan paikka” :D ja muistaakseni Pop Tate (kyseisen ravintolan omistaja) oli käännetty suomennoksessa paapaksi.

Vierailija
325/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Outlookin selainversiossa, kun laittaa roskapostispämmääjiä estoon, saa suomeksi ilmoituksen "nämä viestit eivät ole enää peräisin postilaatikkoosi". Juu, varmasti on joku automaatti kääntänyt, mutta ärsyttää silti joka kerta, on kuitenkin Microsoftin ylläpitämä.

Vierailija
326/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.

Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.

Tai sitten nuoret ovat enemmän ajan hermolla, ja teitittely on häviämässä.

Onhan se vähenemään päin, mutta jos sarjassa puhutellaan aatelisia tai kuninkaallisia, niin sinuttelu suomennoksessa on kyllä paha virhe.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
327/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Katsoin eilen ihania uikkareita nettikaupasta. Kuvan alla luki "leopardi tulostaa". Ei j*mankauta ;)

Haha. Oliko niissä kuva leopardista, joka seisoskelee kopiokoneen vieressä kahvikupponen kädessä odottaen tulosteita?

Kyllä, villi meininki!

Vierailija
328/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Play Kauppa:

Skritter: Write Chinese

Master kiinalainen kirjoittaminen, oppia aivohalvauksen järjestys ja kirjoittaa kiinaa täydellisesti

:D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
329/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Televisiossa kun on nyt niitä Hercule Poirot - elokuvia, niin jossain jaksossa Silesia oli jätetty Silesiaksi eikä käännetty Sleesiaksi. Kyseessä on siis alue Puolassa, mutta sarjan epookissa Saksassa, jolla on suomalainen sovinnaisnimi Sleesia. Tavallaan ihan ymmärrettävä käännösvirhe, kun alue ei ole kovin tunnettu, mutta antoi silti huolimattoman kuvan.

Vierailija
330/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.

Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.

Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta.  Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.

Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.

Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi. 

Kohdekielen ja sen vivahteiden hallinta nimenomaan vaatii kulttuurintuntemusta. You say tomato, I say tomato...

Ai, ymmärsin sinun puhuvan lähdekielen kulttuurista. Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.

Juu, ajattelin nimenomaan lähdekielen kulttuuria, koska sehän eniten virheitä aiheuttaa juuri tv-teksteissä, kun kääntäjä ei tajua mitä kuvassa tapahtuu ja mitä ihmiset sanovat. Lähtökohtaisesti kääntäjän pitäisi hallita oma äidinkielensä suht hyvin, joten tuskin ihan älyttömyyksiä kirjoittaisi.

Eli puhuimme siis aivan eri asioista.  Lähdekieli on se kieli, josta käännetään. Kohdekieli on se kieli, jolle käännetään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
331/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tästä on jo tosi kauan, en edes elokuvaa muista, että mikä oli. Mutta tämä on jäänyt mieleeni:

Kaksi poliisia saapuu oletetulla murhapaikalle, ruumis makaa alhaalla jokirannassa ja joen hiekkatörmällä, jota poliisit laskeutuu on oletettavasti murhaajan kengänjälkiä, joten niiden sotkemista pitää varoa. Etummainen poliisi huikkaa takana tulevalle jotain tyyliin "step only in mine steps", niin suomennos on "astu vain miinojen päälle" :D. Sehän se auttaisikin murhatutkimusta, kun toinen poliisi räjäyttäisi itsensä ilmaan :D.

Vierailija
332/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vanha Rose kertoo mitä kävi Calille " The crash of 28 hit his interests hard, and he put a pistol in his mouth that year". Häiritsi, kun vanhassa vhs:lle nauhoitetussa versiossa käännetty "hän otti hengen itseltään" ja 10 v juhlajulkaisussa "hän laittoi pistoolin suuhunsa". Ei nyt nolo, mutta aika raisu vaihdos😁

Jos antaa kymmenelle kääntäjälle saman alkutekstin, melko todennäköisesti saa kymmenen vivahteiltaan erilaista käännöstä. Tuossa oli varmaan eri kääntäjät.

Mitä tarkoitin oli se, että olen nähnyt tuon kasetille nauhoitetun version miljoona kertaa aikanaan. Sitten ostin dvdn ja kohtaus oli suomennettu sanasta sanaan ja tuntui julmalta 😁

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
333/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paha moka oli Maaseudun Tulevaisuudessa väite , että voikukka on myrkyllinen. Todennäköisesti käännösmoka kun ei ruotsin smörblomma ole suomeksi voikukka ja paha siksi kun alan lehdessä julkaistu.

Vierailija
334/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nosto-oven varoitustekstit kahdella kielellä:

Ovi sulkeutuu automaattisesti 10 sekunnin kuluttua.

Dörren stängs i 15 sekunder.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
335/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.

Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.

Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta.  Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.

Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.

Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi. 

Kohdekielen ja sen vivahteiden hallinta nimenomaan vaatii kulttuurintuntemusta. You say tomato, I say tomato...

Ai, ymmärsin sinun puhuvan lähdekielen kulttuurista. Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.

Juu, ajattelin nimenomaan lähdekielen kulttuuria, koska sehän eniten virheitä aiheuttaa juuri tv-teksteissä, kun kääntäjä ei tajua mitä kuvassa tapahtuu ja mitä ihmiset sanovat. Lähtökohtaisesti kääntäjän pitäisi hallita oma äidinkielensä suht hyvin, joten tuskin ihan älyttömyyksiä kirjoittaisi.

Eli puhuimme siis aivan eri asioista.  Lähdekieli on se kieli, josta käännetään. Kohdekieli on se kieli, jolle käännetään.

Juuri näin. Täällä pätevät eivät tajua edes perusasioita.

Ohis

Vierailija
336/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten tv-sarjat käytännössä suomennetaan? Esim. Viikingit sarjan DVD-versiossa oli jotain sellaisia mokia jotka antoivat ymmärtää että kääntäjällä oli ollut vain ääninauha käytössä (tai sitten käännökset oli tehty jollain ohjelmalla). Kohtauksen henkilöt eivät keskustelleet mitään mutta taustalla häärivien viikinkien täytteeksi tarkoitettu puhe oli suomennettu.

Vierailija
337/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"shoot" oli käännetty ampumiseksi vaikka puhuttiin heroiinin piikittämisestä... 

Vierailija
338/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen kieltenope eli kyllä esimerkkejä löytyisi...

Sanotaan tähän kuitenki aasialaiskaupan lasitölkissä näkemäni 'käännös' . Bambun idut (bamboo shoots) oli käännetty bambu ampuu'.

Olen myös leikannut talteen vanhan Hästens-mainoksen (koko takakannen kallis värimainos muuten), joka vilisi käännösvirheitä! Yksi parhaista oli, että sängyn sanottiin olevan 'liika ihana' vielä vuosienkin jälkeen... Oli siis käännetty ruotsista.

No, pakko laittaa pari kouluhommaakin. Oppilaani käänsi joskus pohjoisnavan näppärästi 'north belly button'. Erään kollegani oppilas oli käyttänyt pallolaajennuksesta termiä 'ballwidening'. Ei olisi ehkä sydäntä kohentanut?

Vierailija
339/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi....  pahapaha

Vierailija
340/3360 |
17.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset