Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Euroviisuissa oli joskus joku muistaakseni IRlannin kappale, jossa laulettiin "We don't need any Parties", joka oli suomennettu "Me emme tarvitse juhlia", vaikka oikeastihan laulu kertoi siitä, että emme tarvitse puolueita...
News in brief oli joskus suomennettu "uutiset kirjeessä", vaikka se tarkoittaa "pääuutiset lyhyesti/ tiivistettynä".
Ei kuitenkaan onneksi alushousussa.
Vierailija kirjoitti:
Taas nämä vanhat jutut kierrätyksessä. Huoh.
Niin ..täällähän ei ole UUSIA lukijoita olemassa ollenkaan.
Vierailija kirjoitti:
En muista nyt ihan tarkkaan, mutta Riverdalessa ravintola ”Pop's Chock'lit Shoppe” (puhekielessä Pop’s) oli käännetty jossain kaudessa aina ”paapan paikka” :D ja muistaakseni Pop Tate (kyseisen ravintolan omistaja) oli käännetty suomennoksessa paapaksi.
Tämä oli rasittavaa kun toistui melkein joka jaksossa.. Tyyliin ”mennään paapan paikkaan syömään” vaikka tarkoitetaan ravintolaa.
Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!
Agent orange oli käännetty agentti Appelsiiniksi :D
Vierailija kirjoitti:
Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!
Mitenkas arm candy suomennetaan?
Vierailija kirjoitti:
Play Kauppa:
Skritter: Write ChineseMaster kiinalainen kirjoittaminen, oppia aivohalvauksen järjestys ja kirjoittaa kiinaa täydellisesti
:D
Look ten pounds thinner! Katso kymmenen puntaa tinneriä!
Jossain Netflix leffassa huvitti kun "F*ck Yeah!" oli suomennettu "Vttu joo!" :D
Ärsyttääkö teitä muita tämä sensuuri täällä kun ei meinaa kommentit tulla läpi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä vanhassa dekkarissa, painetussa kirjassa siis, olisiko ollut Raymond Chandlerin kirjoittama, oli työmiehellä päällään overallit. Tavailin sanaa hetken ove-rallit... vihdoin tajusin haalarit! Overalls oli sujuvasti kääntynyt overalleiksi :D Käännöskin oli kyllä vanha, en tiedä onko suomen sana haalarit ollut yleisessä käytössä kuinka kauan.
Kiitos muuten työtään avanneille kääntäjille. Pääsääntöisesti minun mielestäni tv-käännökset on oikein osuvia. Pieneen tilaan on saatu kyllä yleensä hienosti olennainen, ja usein vielä kekseliäästi.
Tunsin aikoinaan kaksi kääntäjää, molemmat ikävä kyllä jo kuolleet. He käänsivät töitä työparina. Molemmilla oli eri kieli äidinkielenä. Näin sujui kääntäminen hienolla ammattitaidolla ja jompi kumpi kielistä oli aina natiivitasoa. Aivan varmasti nykyaikana mahdottomuus.
Pulloveri(!) ja slipoveri ovat hyväksyttyjä lainoja.
Joku yritti myydä nesessääriä jokunen joulu takaperin. Se oli kylpytarvike - tai kosmetiikkalaukku. Tarjolla oli myös vintaasia.
Vanhassa lastenkirjassa ostettiin syväjäädytettyjä. Pakaste-sanaa ei vielä ollut lanseerattu, se keksittiin kun asiasta järjestettiin kilpailu.
Jossain nuortenkirjoissa (Nightmare Room?) puhuttiin suomennoksissa svetareista, siis villapaidoista. Nuortenkirjoista löytyykin mielenkiintoisia lapsuksia ja virheitä, esim. äidinkielen tunnilla pidettiin pop-visa (pistokokeet), lippikset olivat isoja koulussa (=siis muodissa) (Replica-sarjasta), leikittiin musikaalisia tuoleja (=tuolileikkia, Yksi meistä valehtelee) tai skannattiin huonetta (=tutkittiin huonetta katsellaan, Yksi meistä on seuraava). Aihetta sivuten ärsyttää tosi paljon kieli-ihmisenä, että englanninkielisillä sanoilla on yhä enemmän alettu korvata ihan käyttökelpoisia suomen sanoja: myydään pizzaslicejä ja crunchietä, vaikka yhtä hyvin voisi puhua pizzapaloista ja hiusdonitseista. Flyer vielä menee, ymmärrän, että lentolehtinen voi kuulostaa vanhanaikaiselta.
Sitten vielä Joutsenprinsessa-piirretystä eräs mieleen jäänyt, ei ehkä nyt moka, mutta vaikea käännös. Prinssi Derekillä ja sen kaverilla (nimeä en muista) on meneillään metsästyskilpailu, jossa linnan palvelusväki on pukeutunut metsäneläimiksi ja eri eläimiä ampumalla saa pisteitä. Palvelusväki yrittää väistellä nuolia, joiden päihin on sidottu väripussit, ja yhdessä kohdassa pieni joukko yrittää piiloutua pensasaidan taakse ja yksi palvelijoista huutaa muille "Ankka!", jolloin ankaksi pukeutunut palvelija nousee esiin ja saa osuman. Alkuperäisessä huudetaan varoitukseksi "Duck", mikä siis tarkoittaa kumartumista ja ankkaa, ovela sanaleikki siis. Jo penskana tää suomennos tuntui jotenkin kummalliselta, mutta hankala käännettävä.
The Osbournes -sarjassa eräs nainen oli yhteiskuvassa Ozzyn kanssa ja kysyi tämän jälkeen "Can I have an autograph?" (Saanko nimikirjoituksen?)
Suomennoksessa luki "Saanko toisen kerran?"
Tosin tuo käännös vaikutti siltä, että olis suomennettu kuulon perusteella :D
Supernaturalin 9. kaudella oli dvd-julkaisussa paljon kirjoitus- sekä käännösvirheitä kauden loppua kohden, ensimmäisenä tulee mieleen Ghostfacers-ryhmän nimen suomennos "Haamunaamat", vaikka kyse oli enemmänkin "Haamujen kohtaajista"
Vierailija kirjoitti:
Jossain Netflix leffassa huvitti kun "F*ck Yeah!" oli suomennettu "Vttu joo!" :D
Ärsyttääkö teitä muita tämä sensuuri täällä kun ei meinaa kommentit tulla läpi?
Miten olisit itse tuon sanonut?
Ostamassani huonekasvissa oli mullassa pystyssä sellainen kyltti, jossa on hoito-ohjeet ym. Siinä luki englanniksi: "Not suitable for consumption", tai jotain vastaavaa - eli että ei sovellu syötäväksi. Ja sama teksti useammalla muulla kielellä. Tämä oli hienosti suomennettu: "Ei kestä kovaa käyttöä". :D
Frendeissä Rossin ollessa synnytysvalmennuksessa Carolin kanssa, toinen raskaana oleva kertoi saavansa kaksoset. Ross sanoi "ugh, thats like two births!". Tekstitys oli "Sehän on kuin kaksi lintua".
Taisi olla DVD-boxi kyseessä.
No en tiiä nolosta, mutta mieleen jäänyt. Sons of anarchy sarjassa termi old lady (tarkoittaa jengiläisen naisystävää/vaimoa) oli suomennettu "vanha muija".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten teillä tämmöiset jää mieleen? Oikeesti. Lienee keksittyjä tai googlattuja iso osa.
Ei ole keksittyja eika ainakaan minun tarvitse googlettaaa kun englanti on ollut kotikielena vuosikymmenet. Kaikki info tulee englanniksi (paitsi AV).
😍💓
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!
Mitenkas arm candy suomennetaan?
Seuralainen.
Vierailija kirjoitti:
Hell's Angels -videon takakansi: "He rakastivat villiä vapautta ja nopeita helikoptereita."
Lainasin 90-luvun alussa videovuokraamosta elokuvan, jossa matkittiin Easy Rider- elokuvaa. Nauroimme tälle halpisversiolle kylki vääränä ja varsinkin kun takakannessa oli myös tuo maininta miten "he rakastivat nopeita helikoptereita. On siinä takakannen tekstittäjä ihmetellyt missä ihmeessä ne helikopterit olivat, jos yleensä koko filmin katsoi .
80-luvulla tuli jokin filmi, jossa oltiin olevinaan 50-luvulla. Pojat ajelivat Chevroletilla mutta suomentajaa se ei häirinnyt, koko ajan puhuttiin Caddysta. En muista näkyikö Cadillacia koko elokuvassa ollenkaan.
Vierailija kirjoitti:
Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!
Se on kylläkin silmänruokaa...
Vierailija kirjoitti:
"Duck!" eli kehotus väistää tai varoa oli käännetty "Ankka!" 🦆😂
...nauraa hän ja laittaa sorsaemojin.
Euroviisuissa oli joskus joku muistaakseni IRlannin kappale, jossa laulettiin "We don't need any Parties", joka oli suomennettu "Me emme tarvitse juhlia", vaikka oikeastihan laulu kertoi siitä, että emme tarvitse puolueita...
News in brief oli joskus suomennettu "uutiset kirjeessä", vaikka se tarkoittaa "pääuutiset lyhyesti/ tiivistettynä".