Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain lääkärisarjassa oli angina pectoris käännetty angiinaksi.
Ruoka ciliconcarne oli ciliä ja carnea.Sinultakin meni vahan metsaan. Ruoka on Chili con carne.
En ole kääntäjä, joita täällä arvostellaan.😅
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain lääkärisarjassa oli angina pectoris käännetty angiinaksi.
Ruoka ciliconcarne oli ciliä ja carnea.Sinultakin meni vahan metsaan. Ruoka on Chili con carne.
Oikein olisi, meni vähän metsään.....🙃
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hell's Angels -videon takakansi: "He rakastivat villiä vapautta ja nopeita helikoptereita."
Lainasin 90-luvun alussa videovuokraamosta elokuvan, jossa matkittiin Easy Rider- elokuvaa. Nauroimme tälle halpisversiolle kylki vääränä ja varsinkin kun takakannessa oli myös tuo maininta miten "he rakastivat nopeita helikoptereita. On siinä takakannen tekstittäjä ihmetellyt missä ihmeessä ne helikopterit olivat, jos yleensä koko filmin katsoi .
80-luvulla tuli jokin filmi, jossa oltiin olevinaan 50-luvulla. Pojat ajelivat Chevroletilla mutta suomentajaa se ei häirinnyt, koko ajan puhuttiin Caddysta. En muista näkyikö Cadillacia koko elokuvassa ollenkaan.
Kertokaa nyt mikä tämä nopea helikopteri oli ja mitä se alunperin tarkoitti?
Emmerdalessa We should give her a ring kun oli tarkoitus soittaa henkilölle josta oltiin huolissaan oli käännetty muotoon meidän pitäisi antaa hänelle sormus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä vanhassa dekkarissa, painetussa kirjassa siis, olisiko ollut Raymond Chandlerin kirjoittama, oli työmiehellä päällään overallit. Tavailin sanaa hetken ove-rallit... vihdoin tajusin haalarit! Overalls oli sujuvasti kääntynyt overalleiksi :D Käännöskin oli kyllä vanha, en tiedä onko suomen sana haalarit ollut yleisessä käytössä kuinka kauan.
Kiitos muuten työtään avanneille kääntäjille. Pääsääntöisesti minun mielestäni tv-käännökset on oikein osuvia. Pieneen tilaan on saatu kyllä yleensä hienosti olennainen, ja usein vielä kekseliäästi.
Tunsin aikoinaan kaksi kääntäjää, molemmat ikävä kyllä jo kuolleet. He käänsivät töitä työparina. Molemmilla oli eri kieli äidinkielenä. Näin sujui kääntäminen hienolla ammattitaidolla ja jompi kumpi kielistä oli aina natiivitasoa. Aivan varmasti nykyaikana mahdottomuus.
Pulloveri(!) ja slipoveri ovat hyväksyttyjä lainoja.
Joku yritti myydä nesessääriä jokunen joulu takaperin. Se oli kylpytarvike - tai kosmetiikkalaukku. Tarjolla oli myös vintaasia.
Vanhassa lastenkirjassa ostettiin syväjäädytettyjä. Pakaste-sanaa ei vielä ollut lanseerattu, se keksittiin kun asiasta järjestettiin kilpailu.Jossain nuortenkirjoissa (Nightmare Room?) puhuttiin suomennoksissa svetareista, siis villapaidoista. Nuortenkirjoista löytyykin mielenkiintoisia lapsuksia ja virheitä, esim. äidinkielen tunnilla pidettiin pop-visa (pistokokeet), lippikset olivat isoja koulussa (=siis muodissa) (Replica-sarjasta), leikittiin musikaalisia tuoleja (=tuolileikkia, Yksi meistä valehtelee) tai skannattiin huonetta (=tutkittiin huonetta katsellaan, Yksi meistä on seuraava). Aihetta sivuten ärsyttää tosi paljon kieli-ihmisenä, että englanninkielisillä sanoilla on yhä enemmän alettu korvata ihan käyttökelpoisia suomen sanoja: myydään pizzaslicejä ja crunchietä, vaikka yhtä hyvin voisi puhua pizzapaloista ja hiusdonitseista. Flyer vielä menee, ymmärrän, että lentolehtinen voi kuulostaa vanhanaikaiselta.
Sitten vielä Joutsenprinsessa-piirretystä eräs mieleen jäänyt, ei ehkä nyt moka, mutta vaikea käännös. Prinssi Derekillä ja sen kaverilla (nimeä en muista) on meneillään metsästyskilpailu, jossa linnan palvelusväki on pukeutunut metsäneläimiksi ja eri eläimiä ampumalla saa pisteitä. Palvelusväki yrittää väistellä nuolia, joiden päihin on sidottu väripussit, ja yhdessä kohdassa pieni joukko yrittää piiloutua pensasaidan taakse ja yksi palvelijoista huutaa muille "Ankka!", jolloin ankaksi pukeutunut palvelija nousee esiin ja saa osuman. Alkuperäisessä huudetaan varoitukseksi "Duck", mikä siis tarkoittaa kumartumista ja ankkaa, ovela sanaleikki siis. Jo penskana tää suomennos tuntui jotenkin kummalliselta, mutta hankala käännettävä.
Ankasta tuli mieleen sarjakuva, jossa Iineksellä on ongelmia auton kanssa. Aku neuvoo lisäämään vettä jäähdyttimeen. Iines kaataa sitä lämpöpatteriin ja ihmettelee, mitä tämä nyt auttaa. Ei varsinainen moka, mutta lieneekö radiator ollut yhtä vaikeasti käännettävissä kahdessa eri merkityksessä kui duck.
Käännösmokaksi sanoisin myös oman alueeni murteelle "käännettyä" Akua. Siinä oli vähintään liioiteltu, sillä osa sanoista oli niin paikallisia, että edes kääntäjän naapurikylässä kasvanut ei niitä tuntenut.
Mutta eihän Suomen kieltä voi Ulkomaan kieleksi tai päinvastoin!
Muisto vuosikymmenten takaa:
The Song Remains the Same
= Laulu jää pystyyn.
Ja elokuva vuodelta 1964:
A Hard Day's Night
= Yeah! Yeah! Tässä tulemme!
(Eivät nämä mielestäni mitenkään noloja ole, hauskoja lähinnä. Inhimillisiä. Kuvastavat aikaansa eli esimerkiksi sille ominaista suhdetta ns. popkulttuuriin ja englanninkieliseen kulttuuriin.)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hell's Angels -videon takakansi: "He rakastivat villiä vapautta ja nopeita helikoptereita."
Lainasin 90-luvun alussa videovuokraamosta elokuvan, jossa matkittiin Easy Rider- elokuvaa. Nauroimme tälle halpisversiolle kylki vääränä ja varsinkin kun takakannessa oli myös tuo maininta miten "he rakastivat nopeita helikoptereita. On siinä takakannen tekstittäjä ihmetellyt missä ihmeessä ne helikopterit olivat, jos yleensä koko filmin katsoi .
80-luvulla tuli jokin filmi, jossa oltiin olevinaan 50-luvulla. Pojat ajelivat Chevroletilla mutta suomentajaa se ei häirinnyt, koko ajan puhuttiin Caddysta. En muista näkyikö Cadillacia koko elokuvassa ollenkaan.
Kertokaa nyt mikä tämä nopea helikopteri oli ja mitä se alunperin tarkoitti?
Näkemättä oletan että chopper, moottoripyörä.
Vierailija kirjoitti:
Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!
Uusi ilmaus silloin tällöin on ihan virkistävää.
Lentoturmatutkinta:
Power!, sähköä!
Elevators, hissit ;-(
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä vanhassa dekkarissa, painetussa kirjassa siis, olisiko ollut Raymond Chandlerin kirjoittama, oli työmiehellä päällään overallit. Tavailin sanaa hetken ove-rallit... vihdoin tajusin haalarit! Overalls oli sujuvasti kääntynyt overalleiksi :D Käännöskin oli kyllä vanha, en tiedä onko suomen sana haalarit ollut yleisessä käytössä kuinka kauan.
Kiitos muuten työtään avanneille kääntäjille. Pääsääntöisesti minun mielestäni tv-käännökset on oikein osuvia. Pieneen tilaan on saatu kyllä yleensä hienosti olennainen, ja usein vielä kekseliäästi.
Tunsin aikoinaan kaksi kääntäjää, molemmat ikävä kyllä jo kuolleet. He käänsivät töitä työparina. Molemmilla oli eri kieli äidinkielenä. Näin sujui kääntäminen hienolla ammattitaidolla ja jompi kumpi kielistä oli aina natiivitasoa. Aivan varmasti nykyaikana mahdottomuus.
Pulloveri(!) ja slipoveri ovat hyväksyttyjä lainoja.
Joku yritti myydä nesessääriä jokunen joulu takaperin. Se oli kylpytarvike - tai kosmetiikkalaukku. Tarjolla oli myös vintaasia.
Vanhassa lastenkirjassa ostettiin syväjäädytettyjä. Pakaste-sanaa ei vielä ollut lanseerattu, se keksittiin kun asiasta järjestettiin kilpailu.Jossain nuortenkirjoissa (Nightmare Room?) puhuttiin suomennoksissa svetareista, siis villapaidoista. Nuortenkirjoista löytyykin mielenkiintoisia lapsuksia ja virheitä, esim. äidinkielen tunnilla pidettiin pop-visa (pistokokeet), lippikset olivat isoja koulussa (=siis muodissa) (Replica-sarjasta), leikittiin musikaalisia tuoleja (=tuolileikkia, Yksi meistä valehtelee) tai skannattiin huonetta (=tutkittiin huonetta katsellaan, Yksi meistä on seuraava). Aihetta sivuten ärsyttää tosi paljon kieli-ihmisenä, että englanninkielisillä sanoilla on yhä enemmän alettu korvata ihan käyttökelpoisia suomen sanoja: myydään pizzaslicejä ja crunchietä, vaikka yhtä hyvin voisi puhua pizzapaloista ja hiusdonitseista. Flyer vielä menee, ymmärrän, että lentolehtinen voi kuulostaa vanhanaikaiselta.
Sitten vielä Joutsenprinsessa-piirretystä eräs mieleen jäänyt, ei ehkä nyt moka, mutta vaikea käännös. Prinssi Derekillä ja sen kaverilla (nimeä en muista) on meneillään metsästyskilpailu, jossa linnan palvelusväki on pukeutunut metsäneläimiksi ja eri eläimiä ampumalla saa pisteitä. Palvelusväki yrittää väistellä nuolia, joiden päihin on sidottu väripussit, ja yhdessä kohdassa pieni joukko yrittää piiloutua pensasaidan taakse ja yksi palvelijoista huutaa muille "Ankka!", jolloin ankaksi pukeutunut palvelija nousee esiin ja saa osuman. Alkuperäisessä huudetaan varoitukseksi "Duck", mikä siis tarkoittaa kumartumista ja ankkaa, ovela sanaleikki siis. Jo penskana tää suomennos tuntui jotenkin kummalliselta, mutta hankala käännettävä.
Svetari on jo siirtynyt arkikieleen. Stephen Kingin Se -suomennoksessa puhuttiin hikipaidoista. Olisi käännetty edes collegeksi.
Oisko:
Ivan Puopolo on HOT 🤣🤣🤣
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?
Did he gave...? Siis tarkoitatko, että kysyi Did he give? Muuten tuossa ei ole mitään järkeä.
Vierailija kirjoitti:
Ostamassani huonekasvissa oli mullassa pystyssä sellainen kyltti, jossa on hoito-ohjeet ym. Siinä luki englanniksi: "Not suitable for consumption", tai jotain vastaavaa - eli että ei sovellu syötäväksi. Ja sama teksti useammalla muulla kielellä. Tämä oli hienosti suomennettu: "Ei kestä kovaa käyttöä". :D
Aah, tuo ei ole käännösmoka. Meillä Suomessa ei mihinkään kasveihin laiteta varoituksia, että ei sovellu syötäväksi. Joissain maissa, kuten Amerikassa, pitää olla varoitus siitä. Meillä ajatellaan niin, että ihmiset tajuavat olla niitä syömättä ja siksi ei ole varoitusta syömiseen viitaten.
Doctor Whon eräässä jaksossa ”Are you my Mummu?” oli suomennettu ”Oletko sinä minun muumioni?”. Olisi tietenkin pitänyt olla ”Oletko sinä minun äitini.”
Tässä tapauksessa olisi pitänyt tietää, että muutama kausi aikaisemmin samassa sarjassa tuo kysymys oli parissa jaksossa keskeisessä osassa, ja äitiä siinä etsittiin. Nyt kysymys tuli ilman asiayhteyttä, ja kääntäjä joutui arvaamaa kumpaa tarkoitettiin. Sarjan luonteen huomioon ottaen muumio kai oli todennäköisempi vaihtoehto...
Vierailija kirjoitti:
Doctor Whon eräässä jaksossa ”Are you my Mummu?” oli suomennettu ”Oletko sinä minun muumioni?”. Olisi tietenkin pitänyt olla ”Oletko sinä minun äitini.”
Tässä tapauksessa olisi pitänyt tietää, että muutama kausi aikaisemmin samassa sarjassa tuo kysymys oli parissa jaksossa keskeisessä osassa, ja äitiä siinä etsittiin. Nyt kysymys tuli ilman asiayhteyttä, ja kääntäjä joutui arvaamaa kumpaa tarkoitettiin. Sarjan luonteen huomioon ottaen muumio kai oli todennäköisempi vaihtoehto...
Jossain maikkarin artikkelissa oli muutama vuosi sitten käännetty "fighting of the nazis" muotoon "nazisien taistelu".
Sons of Anarchyssä oli myös aika hauska 'käännös' kun irlantilaista tarkoittava sana Mick oli jätetty juuri tuohon muotoon. Aika hämmentävää, kun tekstitys meni jotenkin niin, että 'Mitä se vanha Mick halusi?* vaikka koko sarjassa ei ollut yhtää Mick-nimistä henkilöä, eikä varsinkaan siinä kohtauksessa.