Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Yhdessä kirjassa oli ghettoblaster, siis tämä kannettava mankka, käännetty "slummipommi".
Vierailija kirjoitti:
Netflix "Warrior nun" sarjan "Mother Superior" käännetty "Äiti Superior" sensijaan että käyttää oikeaa titteliä "Abbedissa". Ja kyseinen käännös on monta kertaa sarjassa.
SoA: Chief Unser = pomo-Unser
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Netflixin sarjassa (en muista nimeä, kirjakaupan mies piti ihmisiä vankina lasikopissa jne) exä oli varsinainen pupukattila :D
Haettiin käännöskukkasia, ei kirjoitusvirheitä. Ja se sarja on You.
En tiedä tuota kohtaa, mutta oletin että pupukattilalla tarkoitetaan Vaarallinen tyttöystävä -leffan kuuluisaa kaninkeittokohtausta. Se ei ehkä suomalaiselle katsojalle oikein aukene.
Tulivuoriaiheinen katastrofileffa When time ran out suomennettu Tropiikin sudet.
Vierailija kirjoitti:
Tulivuoriaiheinen katastrofileffa When time ran out suomennettu Tropiikin sudet.
Markkinointiosaston tekosia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.
Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.
Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta. Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.
Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.
Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi.
Se ei ollut erityisen vaikea koe, paljon vaikeampia tekstejä on tullut vastaan työelämässä. Pahimpia on juuri höpöhöpöhorinat, joissa ei ole sisältöä alkukielelläkään. Näitä on hallinnon ja markkinoinnin alalla paljon.
AV-kääntämisessä on kuitenkin se hyvä puoli, että yleensä teksti on keskustelua, jolloin jo näyttelijät todennäköisesti ovat reagoineet jos tekstissä ei olisi lähtökohtaisesti järkeä. Eli jos käännös on aivan outo, siinä on todennäköisesti virhe.
Joskus voi silti päätellä väärin, kuten yhdessä dokkarissa, jossa oltiin Amazonin sademetsässä ja paikallinen mies sanoi haastattelijalle, että 'we need power', koska oli jo hämärää eikä sähköjä ollut. Kääntäjä oli varmaan kääntänyt pelkästä transkriptista, että 'haluamme valtaa', mikä asetti aiemmin varsin vaatimattomalta vaikuttaneen alkuperäiskansanmiehen hieman outoon valoon.
Yhdessä kirjassa syötiin paljon pikkuleipiä ja kastiketta eli biscuits and gravy 😀
Mobiilipelissä ”kaikki tabletilla pelaavat käyttäjät” oli käännetty englanniksi ”all players using pads”
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.
Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.
Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta. Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.
Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.
Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi.
Kohdekielen ja sen vivahteiden hallinta nimenomaan vaatii kulttuurintuntemusta. You say tomato, I say tomato...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
No minullekin tuli mieleen tavan tallaaja, mutta karsastan tuota ilmausta.
Minä karsastan tavan-sanan väärinkäyttöä.
Silmät vetää kieroon, kun kuulet sanan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.
Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.
Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta. Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.
Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.
Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi.
Kohdekielen ja sen vivahteiden hallinta nimenomaan vaatii kulttuurintuntemusta. You say tomato, I say tomato...
Ai, ymmärsin sinun puhuvan lähdekielen kulttuurista. Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.
Yhdessä jaksossa Kaunareita vuosia sitten Ridge sanoi Brookelle: "I am a man, not a monk" ja se oli käännetty "Olen mies enkä apina". Silloin Ridgenä oli vielä se karvattomampi... Vieläkin joskus tulee mieleen.
Netflixin versiossa Gleestä oli paljonkin mokia, mutta mieleen on jäänyt kun kilpailutilanteen jälkeen huudahdetaan: ”it’s a tie!” ja se on suomennettu: ”se on solmio” eikä suinkaan tasapeli, mikä olisi asiayhteyteen sopiva suomennos.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
No minullekin tuli mieleen tavan tallaaja, mutta karsastan tuota ilmausta.
Minä karsastan tavan-sanan väärinkäyttöä.
Silmät vetää kieroon, kun kuulet sanan?
Lähestulkoon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Babyshower suomennettiin tv ohjelmassa Vauvasuihku 🤣
Joku teatteri teki samannimisen shown ihan vitsinä, mutta olen nähnyt sanan ihan arkikäytössä. Joku ei erota esittelyä suihkusta.
Siis mikä esittely? Ei babyshowerissa esitellä vauvaa, se pidetään jo ennen vauvan syntymää.
Oletin, että esitellään lahjat. Tarkistin sanonnan etymologiaa, ja kyse on kuin onkin "suihkuttamisesta", lahjoihin upottamisesta.
Bridal shower -juhlat on järjestetty 1800-luvulla täyttämällä sateenvarjo lahjoilla. Se on sitten avattu niin, että ne putoavat pinata-tyyliin kun varjo avataan.
Vierailija kirjoitti:
Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.
Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.
Elokuvassa kohtaus baaritiskillä, missä tehtiin jollekin henkilölle body shotteja. Huudetaan ”body shots” suomennettu ”vartalo iskuja!”
Vierailija kirjoitti:
Onpas mielenkiintoinen ketju! Kiitokset kääntäjille, kun olette täällä ammattianne avanneet - arvostan kyllä suuresti, että joku hallitsee kielen sanontoineen yms. ja osaa sen vielä välittää toiselle kielelle! Ikävää, että on mennyt halpatyöksi.
Kiinnostaisi tietää vielä, miten kauan aikaa esim. puolen tunnin tai tunnin jakson kääntämiseen kuluu aikaa?
Riippuu siitä, paljonko siinä on erikoissanastoa ja miten vaikea ohjelma on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ihannetilanteessahan kääntäjä kääntää aina omalle äidinkielelleen, olisi aika erikoista, jos hän ei tuntisi sen kulttuuria.
Ei oman kielen ja kulttuurin tuntemus ole itsestään selvää. Esimerkiksi nykyään monille av-"kääntäjille" tuntuu olevan ihan tuntematon ilmiö, että suomessa ylempiarvoisia teititellään, etenkin, jos puhutellaan jollain tittelillä. Englannissa kun on yksikön ja monikon toiselle persoonalle vain yksi pronomini, you, niin kovin monet kääntävät sen aina sinuksi.
Tai sitten nuoret ovat enemmän ajan hermolla, ja teitittely on häviämässä.
Ei kuulu dollaritrilogiaan.