Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
No minullekin tuli mieleen tavan tallaaja, mutta karsastan tuota ilmausta.
Minä karsastan tavan-sanan väärinkäyttöä.
Samoin. Se särähtää samalla tavalla korvaan kuin se että sanaa 'normi' käytetään merkityksessä 'normaali'.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
Myös netin sanakirjat tarjoavat Matti Meikäläistä, joten se on hyväksyttävä käännös.
Hyväksyttävä tietty. Häiritsee vaan se, että suomalaiset eivät ehkä käytä Matti Meikäläistä samalla lailla kuin amerikkalaiset puhuvat average Joesta. Ensimmäisenä sitä paitsi heitetään kaksikieliset sanakirjat roskiin, kun ryhdytään oikeasti kääntämään.
Usein sanotaan "tavallinen Matti Meikäläinen", eli keskivertokansalainen. Kuten average Joe.
Vierailija kirjoitti:
Häiritsee vaan se, että suomalaiset eivät ehkä käytä Matti Meikäläistä samalla lailla kuin amerikkalaiset puhuvat average Joesta. Ensimmäisenä sitä paitsi heitetään kaksikieliset sanakirjat roskiin, kun ryhdytään oikeasti kääntämään.
Joo, parempi keskittyä sisältöön kuin sanoihin. Tuohonkin käy "perusjamppa" tai jokin parempi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
Myös netin sanakirjat tarjoavat Matti Meikäläistä, joten se on hyväksyttävä käännös.
Hyväksyttävä tietty. Häiritsee vaan se, että suomalaiset eivät ehkä käytä Matti Meikäläistä samalla lailla kuin amerikkalaiset puhuvat average Joesta. Ensimmäisenä sitä paitsi heitetään kaksikieliset sanakirjat roskiin, kun ryhdytään oikeasti kääntämään.
Usein sanotaan "tavallinen Matti Meikäläinen", eli keskivertokansalainen. Kuten average Joe.
Ai perusjamppa?
Olen joskus tälläkin palstalla avautunut Sons of Anarchyn Netflix-tekstityksistä, jotka ovat oikeasti hauskoja. Ihan päin mäkeä kaikki, siis todellakin melkein joka ruudussa joku paha virhe.
Viimeksi nauroin ääneen kun joku mopopoika selitti toiselle, että Jax is pushing for change (eli haluaa muutosta toimintaan), niin käännös oli 'Jax diilaa vaihteeksi' (tuo oli siksikin hauska, kun samassa jaksossa oli juuri keskusteltu siitä, että Jax tai koko kerho eivät missään tapauksessa halunneet diilata, eikä koko paikkakunnalla hyväksyneet huumekauppaa.
Outlanderissa oli myös hyvä väärinkäsitys, kun Jamie katuvaisena sanoo Clairelle "you wanted to return to your husband, and I beat you for it', eli 'halusit palata miehesi luo, ja minä annoin sinulle sen takia selkäsaunan'. Käännös oli 'halusit palata miehesi luo, mutta minä ehdin ensin'. :D
Vanha Rose kertoo mitä kävi Calille " The crash of 28 hit his interests hard, and he put a pistol in his mouth that year". Häiritsi, kun vanhassa vhs:lle nauhoitetussa versiossa käännetty "hän otti hengen itseltään" ja 10 v juhlajulkaisussa "hän laittoi pistoolin suuhunsa". Ei nyt nolo, mutta aika raisu vaihdos😁
Netflixillä Narcos-sarjan esittelyssä lukee: Ensin tuli kolaa, sitten tuli rahaa.... Jotenkin mulla on sellainen kutina, että ei pitäis puhua kolasta tuossa yhteydessä. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Häiritsee vaan se, että suomalaiset eivät ehkä käytä Matti Meikäläistä samalla lailla kuin amerikkalaiset puhuvat average Joesta. Ensimmäisenä sitä paitsi heitetään kaksikieliset sanakirjat roskiin, kun ryhdytään oikeasti kääntämään.
Joo, parempi keskittyä sisältöön kuin sanoihin. Tuohonkin käy "perusjamppa" tai jokin parempi.
Juu, tässäkin on minusta hyvin tavoitettu se keskeinen sisältö, eli että Ozzy ei ollutkaan niin erikoinen kuin olisi voinut odottaa.
Netflixin sarjassa (en muista nimeä, kirjakaupan mies piti ihmisiä vankina lasikopissa jne) exä oli varsinainen pupukattila :D
Vierailija kirjoitti:
Olen joskus tälläkin palstalla avautunut Sons of Anarchyn Netflix-tekstityksistä, jotka ovat oikeasti hauskoja. Ihan päin mäkeä kaikki, siis todellakin melkein joka ruudussa joku paha virhe.
Itse olen joutunut.. tai "joutunut" käyttämään enkunkielisiä CC-tekstityksiä näistä syistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Babyshower suomennettiin tv ohjelmassa Vauvasuihku 🤣
Joku teatteri teki samannimisen shown ihan vitsinä, mutta olen nähnyt sanan ihan arkikäytössä. Joku ei erota esittelyä suihkusta.
Siis mikä esittely? Ei babyshowerissa esitellä vauvaa, se pidetään jo ennen vauvan syntymää.
Iltasanomissa oli tänään suomennettu (oletettavasti) ice age jääajaksi. Ei nyt pahin, mutta heti tuli ketju mieleen.
Vierailija kirjoitti:
Taas nämä vanhat jutut kierrätyksessä. Huoh.
Ja huoh-kirjoittaja taas mukana ketjussa. Huoh.
Vierailija kirjoitti:
Vanha Rose kertoo mitä kävi Calille " The crash of 28 hit his interests hard, and he put a pistol in his mouth that year". Häiritsi, kun vanhassa vhs:lle nauhoitetussa versiossa käännetty "hän otti hengen itseltään" ja 10 v juhlajulkaisussa "hän laittoi pistoolin suuhunsa". Ei nyt nolo, mutta aika raisu vaihdos😁
Jos antaa kymmenelle kääntäjälle saman alkutekstin, melko todennäköisesti saa kymmenen vivahteiltaan erilaista käännöstä. Tuossa oli varmaan eri kääntäjät.
Vierailija kirjoitti:
Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.
Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.
Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta. Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.
Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En yhtään muista missä, mutta jossain muinaisaikojen sarjassa sana unbefuckingleavable oli suomennettu uskovitumatonta...
No miksi se oli sinusta huono? Minusta tuo oli hyvä käännös.
En ole koskaan kuullut suomalaisen käyttävän tuota sanaa. Siksi huono käännös.
eri
Ai et? Epävituntodellista. Tule moikkaamaan :)
Vierailija kirjoitti:
Netflixin sarjassa (en muista nimeä, kirjakaupan mies piti ihmisiä vankina lasikopissa jne) exä oli varsinainen pupukattila :D
Haettiin käännöskukkasia, ei kirjoitusvirheitä. Ja se sarja on You.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suurin osa "osaa" englantia turistitasoisesti, joten eivät he huomaa mitään ongelmaa väärissä käännöksissä.
Toisaalta, jotta osaa kääntää oikein, on osattava paitsi oman kielensä ja käänettävän kielen kielioppi, myös käännettävän kielen sanonnat, ilmaisut ja ns. kulttuuri. Sanasta sanaan kääntäminen ei ole "oikeaa" kääntämistä ja siitä juuri erottaa sen, onko käännöksen tehnyt oikea, yliopistokoulutuksen saanut kääntäjä (jolloin hallussa on ns. kielen kulttuuri sanontoineen) vai sanasta sanaan kääntävä kouluttamaton kääntäjä.
Ei siihen kyllä yliopistokoulutusta tarvitse, että osaa tv-sarjoja kääntää. :) Itsellänikään ei ole yliopistokoulutusta, mutta olen suorittanut auktorisoidun kääntäjän tutkinnon ja kääntänyt päätoimisesti vuosikausia. Puhutun kielen kääntäminen vaatii lähinnä kulttuurintuntemusta. Ja myös uteliaisuutta silloin, kun vastaan tulee outoja ilmaisuja.
Hankalampaa on kääntää esim. markkinointibullshittiä, jossa ei oikeasti ole mitään järkeä mitenkään päin tarkasteltuna.
Minusta kyllä kääntäminen vaatii ennen kaikkea kohdekielen ja sen vivahteiden erinomaista hallintaa. Totta, se ei vaadi yliopistokoulutusta, mutta eipä siitä koulutuksesta haittaakaan ole. Olet varmaan luonnonlahjakkuus jos olet päässyt auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta läpi.
Onpas mielenkiintoinen ketju! Kiitokset kääntäjille, kun olette täällä ammattianne avanneet - arvostan kyllä suuresti, että joku hallitsee kielen sanontoineen yms. ja osaa sen vielä välittää toiselle kielelle! Ikävää, että on mennyt halpatyöksi.
Kiinnostaisi tietää vielä, miten kauan aikaa esim. puolen tunnin tai tunnin jakson kääntämiseen kuluu aikaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Netflixin sarjassa (en muista nimeä, kirjakaupan mies piti ihmisiä vankina lasikopissa jne) exä oli varsinainen pupukattila :D
Haettiin käännöskukkasia, ei kirjoitusvirheitä. Ja se sarja on You.
No eikös tuo ollut aika klassinen kukkanen:
https://en.wiktionary.org/wiki/bunny_boiler
Koulutettuna kääntäjänä ihmettelen kyllä, ettei viitsitä edes pientä googlausta tehdä. Silloin kun minä olin nuori, tiedon kaivaminen oli paljon raskaampaa.
Minun puolestani sitä ei tarvittaisi lainkaan. Jotenkin töppö.