Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.
Ei lipsahda vaan tämä on kouluttamattoman, sivistymättömän alemman sosioekonomisen luokan puhetapa.
Nykyään ei ole tapana arvottaa eri murteita tuolla tavalla. Kaikki kielen muodot ovat yhtä ilmaisuvoimaisia, ne joita pidettiin joskus "alempina" saattavat olla jopa ilmaisuvoimaisempia ja dynaamisempia, koska niissä tapahtuu kehitystä enemmän kuin jossain RP:ssa.
Täytyy kyllä sanoa, ett kokeilkaa joskus ruveta kääntämään jotain tekstiä tai liikkuvaa kuvaa kylmiltään alkukielestä. Helppo poimia virheitä kotisohvalla, kun on rajattomasti aikaa siinä poppareiden syönnin lomassa, kritisoida. Kääntäjät joutuvat usein työskentelmään kovien aikapaineiden alla, ja on inhimillistä, että hyvillekin sattuu mokia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä Kova laki Erikoisyksikkö -sarjan jaksossa jollekulle käy köpelösti, ja Stabler huutaa hädissään: "Somebody call a bus!" Suomentaja oli - tietenkin - kääntänyt sen "Kutsukaa bussi!" Siinä kohtaa olisi kuitenkin voinut mielessä kaihertaa epäilys, että puukotettuja ei yleensä viedä bussilla sairaalaan, ja hyvin nopeasti olisi Googlella saanut selvitettyä että sana todellakin amerikanenglannissa tarkoittaa myös ambulanssia.
Jälleen esimerkki siitä, että kaikkea ei voi kääntäjä tietää, mutta jos käännös kuulostaa järjettömältä niin voi olla aika helppo selvittää mikä olisi oikea käännös.Mahtoi olla suuronnettomuus, jos paikalle tilataan erikoisambulanssi (ambulance bus), jolla kuljetetaan ja hoidetaan useita ambulanssitason hoitoa vaativaa potilasta.
Poliisikielessa (AM) bus tarkoittaa vain ihan tavallista ambulanssia. "Put a rush on the bus"= kiireesti se ambulanssi tanne!.
Berries and cherries = poliisiauto jossa siniset ja punaiset valot.
En yhtään muista missä, mutta jossain muinaisaikojen sarjassa sana unbefuckingleavable oli suomennettu uskovitumatonta...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ennen meidät AV-kääntäjät koulutettiin tarkoiksi ja teroitettiin, ettei koskaan pidä mennä arvailemaan mitään, vaan asiat pitää ensin selvittää kunnolla ja sitten kääntää.
Opiskellaanko alaa Porvoon yliopistossa?
(sori oli pakko :D)
Ehe ehe öhöhöhhöö. AV=audiovisuaalinen
Vierailija kirjoitti:
En yhtään muista missä, mutta jossain muinaisaikojen sarjassa sana unbefuckingleavable oli suomennettu uskovitumatonta...
No miksi se oli sinusta huono? Minusta tuo oli hyvä käännös.
Vierailija kirjoitti:
Täytyy kyllä sanoa, ett kokeilkaa joskus ruveta kääntämään jotain tekstiä tai liikkuvaa kuvaa kylmiltään alkukielestä. Helppo poimia virheitä kotisohvalla, kun on rajattomasti aikaa siinä poppareiden syönnin lomassa, kritisoida. Kääntäjät joutuvat usein työskentelmään kovien aikapaineiden alla, ja on inhimillistä, että hyvillekin sattuu mokia.
Se on tietysti näin. Mutta ihan hauska niitä on bongailla kun näin tyhmempänäkin joskus jotain huomaa. Mutta se kiire ja huono palkkaus/harrastelijoiden käyttö ei ole oikeasti hyvä juttu.
Moniko meistä on oppinut lukemaan Aku Ankasta opetellen? Minä ainakin. Ja hyvät käännökset ja se niihin käytetty aika ovat poikineet aivan mahtavaa tekstiä ja laajentaneet sanavarastoa. Se on ihan peestä jos kääntäjällä ei ole aikaa etsiä paikalliseen kulttuuriin sopivaa käännöstä vaan pitää tehdä huitaisten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?
Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
No minullekin tuli mieleen tavan tallaaja, mutta karsastan tuota ilmausta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En yhtään muista missä, mutta jossain muinaisaikojen sarjassa sana unbefuckingleavable oli suomennettu uskovitumatonta...
No miksi se oli sinusta huono? Minusta tuo oli hyvä käännös.
En ole koskaan kuullut suomalaisen käyttävän tuota sanaa. Siksi huono käännös.
eri
Babyshower suomennettiin tv ohjelmassa Vauvasuihku 🤣
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
Myös netin sanakirjat tarjoavat Matti Meikäläistä, joten se on hyväksyttävä käännös.
Jossain iltapuluissa tms oli drawing room suomennettu piirustushuone :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
Amerikaksi "give a ring" tarkoittaa aina kosimista. Give a ring soittamisesta on brittienglantia jota amerikkalaisessa saippuasarjassa ei puhuttaisi.
Samoin brittienglannissa voidaan soittamisesta sanoa "give me a tinkle", amerikaksi se tinkle on pissaamista.
Ok, kiitos!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
No minullekin tuli mieleen tavan tallaaja, mutta karsastan tuota ilmausta.
Minä karsastan tavan-sanan väärinkäyttöä.
Olen useammin kuin kerran nähnyt talon yhteydessä olevaa kasvihuonetta tarkoittavan sanan conservatory käännetyn konservatorioksi. Olisihan se komeaa näin musiikin ystävänä jos takapihalla komeilisi ihan oma konservatorio...
Vierailija kirjoitti:
Babyshower suomennettiin tv ohjelmassa Vauvasuihku 🤣
Joku teatteri teki samannimisen shown ihan vitsinä, mutta olen nähnyt sanan ihan arkikäytössä. Joku ei erota esittelyä suihkusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."
Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.
Sitten olisi pitänyt kirjoittaa "average Joe", nimenomaan sitaateissa.
Matti Meikäläinen on tarpeeksi samankaltainen käsite, parempaakaan ei tule mieleen. Wikipedian John Doe tuo mieleen tuntemattoman vainajan. Yleismies Jantunenkin on hiukan eri asia. Ehkä jokamies, kansanmies, kadunmies?Itse sanoisin tavallinen taapertaja. Mutta ei ole välttämättä vain yhtä oikeaa käännöstä.
Myös netin sanakirjat tarjoavat Matti Meikäläistä, joten se on hyväksyttävä käännös.
Hyväksyttävä tietty. Häiritsee vaan se, että suomalaiset eivät ehkä käytä Matti Meikäläistä samalla lailla kuin amerikkalaiset puhuvat average Joesta. Ensimmäisenä sitä paitsi heitetään kaksikieliset sanakirjat roskiin, kun ryhdytään oikeasti kääntämään.
Minua on aina rasittanut eräs kaamea moka Tolkienin Taru sormusten herrasta -sarjassa. Eräässä runossa kuvailtiin Aragornia näin:
‘All that is gold does not glitter’ on käännetty ‘ei kaikki kiiltävä kultaa lie’,
vaikka oikea käännös on ‘Ei kaikki kulta kiiltävää lie’.
Se on kuulemma korjattu myöhempiin painoksiin, mutta minun omistamissani
varhaisissa painoksissa se on siis VÄÄRIN.
En ymmärrä, miten ammattikääntäjä voi tehdä tuon luokan mokan, kun asia
ei edes ollut mitenkään vaikea!