Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3360)

Vierailija
241/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mietin, että tekeeköhän osa ammattikääntäjistä joskus välillä näitä käännöskukkasia tahallaan?

Varmasti. Esim. muinoin Dharma & Greg -sarjassa käännettiin "You suck" muotoon "Olet sukka".

Muistaakseni samasta sarjasta on myös jo pariin kertaan tässä ketjussa mainittu "Navy Seal" vrt. "laivaston hylje", joka siis on kääntäjän oma vitsi, tahallinen käännöskukkanen.

Vierailija
242/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä onko Lidlin Grillimaisteri-kampanja käännetty tarkoituksella vai vahingossa eri merkitykselle kuin saksankielisten maiden vastaava Grillmeister.

Meister=mestari, Magister=maisteri

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
243/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsinkieliset idiomit tuntuvat olevan kääntäjille vaikeita, niissä on usein mokia. Joku kertoikin tuolla aiemmin ute och cykla -tapauksesta. Itse en tähän hätään muista muita kun poliisin (olisikohan ollut Gunvald Larsson?) uhoamisen rikolliselle: "Jag ska sätta dit dej!" Suomentaja käänsi "laitan sinut sinne", vaikka se tarkoittaa tuossa "toimitan sinut vankilaan".

Vierailija
244/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?

Vierailija
245/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joku rikas oli menossa solariumin ja sanoi: "I don't wanna look orange" -> "en halua näyttää appelsiinilta"

No, appelsiinihan on oranssi, joten tässä käännös toimii itseasiassa tosi hyvin :)

Vierailija
246/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Iltapäivälehdessä muisteltiin prinsessa Dianaa, mm. kerrottiin tämän sairastaneen bulimiaa. Oksentamisesta kertovassa osiossa oli suora lainaus Dianalta: "Kun tein itseni sairaaksi ensimmäisen kerran [...]." Ilmeisesti alkuperäistekstissä on käytetty ilmausta "made myself sick", joka ei siis tarkoita sairaaksi tekeytymistä vaan itsensä oksentamaan pakottamista. Joku toimittaja on siis tehnyt alkuperäistekstistä kehnon käännöksen. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
247/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joku rikas oli menossa solariumin ja sanoi: "I don't wanna look orange" -> "en halua näyttää appelsiinilta"

No, appelsiinihan on oranssi, joten tässä käännös toimii itseasiassa tosi hyvin :)

Appelsiini on orange, koska Oranian hallitsijasuku käytti oranssia vaakunavärinään. Eli kun syödään appelsiineja eli Kiinan omenia, syödään oransseja.

Vierailija
248/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Iltalehdessä suomennettiin anatomian artikkeli, jossa kerrottiin korvasairauksista. Eardrum (eli tärykalvo) oli suomennettu kirjaimellisesti "korvarumpu". Ko. tiedekäännöksessä oli jokin muukin vastaava koominen virhe, mutta en muista mikä.

Oli vaan niin hauska, kun puhuttiin korvarummusta tärykalvon sijaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
249/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?

Minäkään en tiedä sellaista idiomia, koska se on adjektiivi ja mielellään well-liked vieläpä.

Vierailija
250/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Iltalehdessä suomennettiin anatomian artikkeli, jossa kerrottiin korvasairauksista. Eardrum (eli tärykalvo) oli suomennettu kirjaimellisesti "korvarumpu". Ko. tiedekäännöksessä oli jokin muukin vastaava koominen virhe, mutta en muista mikä.

Oli vaan niin hauska, kun puhuttiin korvarummusta tärykalvon sijaan.

Iltapäivälehtien terveysaiheiset artikkelit ovatkin oma lukunsa. Muutama vuosi sitten jompikumpi lehti otsikoi näyttävästi: "Liika suihkuttelu voi aiheuttaa munasarjasyöpää!" Muistan, että kyseistä lehtijuttua spekuloitiin tällä palstalla. Joku siellä kaikkitietävänä totesi, että no niin, ennen pestiin pilde vain kerran viikossa saunassa eikä syöpää ollut, mutta nykyään naiset saavat liiasta lutraamisesta syövän. Osa panikoi, koska arveli käyvänsä suihkussa liian tiheään tahtiin. 

Alkuperäinen amerikkalainen artikkeli oli käsitellyt toimenpidettä nimeltä douching, joka on Suomessa sangen tuntematon ilmiö. Kyse on siitä, että emättimeen viedään letkun avulla vettä ja kemikaaleja. Mutta joku tolvana oli kääntänyt douching-sanan "suihkutteluksi" ja onnistui saamaan aikaan pienen paniikin.

Huonoa journalismia ja edesvastuutonta toimintaa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
251/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?

Minäkään en tiedä sellaista idiomia, koska se on adjektiivi ja mielellään well-liked vieläpä.

Se on itse asiassa partisiippi, idiomi taas ei ole sanaluokka joten adjektiivi (tai partisiippi) ei ole sille vaihtoehto, ja 'well liked' voi olla väliviivalla tai ilman, kumpikin oikein. Mm. Cambridge Dictionary antaa ilman.

Vierailija
252/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?

Minäkään en tiedä sellaista idiomia, koska se on adjektiivi ja mielellään well-liked vieläpä.

Tarkista sanan idiomi merkitys. Oikeinkirjoitus voi olla kumpi vaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
253/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mietin, että tekeeköhän osa ammattikääntäjistä joskus välillä näitä käännöskukkasia tahallaan?

Varmasti. Esim. muinoin Dharma & Greg -sarjassa käännettiin "You suck" muotoon "Olet sukka".

Muistaakseni samasta sarjasta on myös jo pariin kertaan tässä ketjussa mainittu "Navy Seal" vrt. "laivaston hylje", joka siis on kääntäjän oma vitsi, tahallinen käännöskukkanen.

Olen miettinyt, onko Heidi Klumin ex-mies Hylje vai Sinetti.

Vierailija
254/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

VHS-aikaan: "Voimat olkoon teidän kanssa."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
255/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.

Onko tuo "pigs in blankets" muuten suomenkieliseltä nimeltään "nakkipiilo" vai onko sillä muu nimi?

Nakkipiilo, nakkitasku, miksei nakkikäärö tai vaikka nakkipiirakka?

Mutta tuo porsaita lakanoissa ei oikein iske, vaikka minusta aiemmin mainittu "sataa kissoja ja koiria" kuulostaisi ihan hyvältä jos ei nyt hoksaa heittää "akkoja hameet korvissa" tai "kuin saavista kaataen".

Vierailija
256/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistaakseni The Affair -sarjasta, "I saw you by the pool" (hahmo katsoo hotellihuoneen uima-altaalle" = "Näin sinut biljardipöydän luona". Nämä kyllä pistää miettimään, onko todellakin myös kuvanauha aina käytössä vai onko aivot vaan olleet narikassa.

Vierailija
257/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerran yks jantteri yritti kajakilla inkkarikäännöstä, jäi äijä ylösalaisin veteen xd

Vierailija
258/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tyypit puhui radiopuhelimeen. Toinen kuittasi kuulleensa sanomalla ”copy that”. Suomennos oli ”kopioi tämä”......

Vierailija
259/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi. 

Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.

Ozzy Osbournen salarakas huomasi tämän olevan "ihan tavallinen Joe."

Eikö Ilta-sanomien suomentava toimittaja ole kuullut Matti Meikäläisestä?

Tuossa on kyllä toimittaja saattanut ottaa myös kulttuurikontekstin huomioon. Minusta kuulostaisi oudolta puhua Ozzysta Matti Meikäläisenä, tavallinen Joe toimii paremmin. Aina ei ole mahdollista kääntää kaikkia vivahteita. Minusta average Joe ja Matti Meikäläinen eivät ole ihan sama asia muutenkaan.

Vierailija
260/3360 |
16.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi. 

Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.

Klassikko on "Nazisin taistelu" :D En muista enää missä lehdessä, mutta puhuttiin siis henkilöstä joka oli ollut sodassa, "fighting the Nazis". Toimittaja oli sitten ihan pokalla kirjoittanut Nazisin taistelusta.

Iltapäivälehtien viihdeuutiset ovat yleensä aika koomisia, kun toimittelijat kääntelevät sanasta sanaan kaikkea, mitä julkkikset ovat someen suoltaneet.

Aika pian Nazisin taistelun jälkeen jossain lehdessä oli myös Donkey Hot. :’D Ei ollut toimittaja kuullut Don Quijotesta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kolme viisi