Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Käyttää tuota todella usein ja voi bongata eri elokuvista, sarjoista jne.
Aivan taatusti en ole sitä kovin monessa paikassa nähnyt. Jos kerran itse olet, esimerkkejä niistä
Juur niin: nyt niitä esimerkkejä vain kehiin. Leffan/sarjan nimi ja kohta (tunnit:minuutit:sekunnit) mukaan myös, ki-toos.
Vierailija kirjoitti:
No siis tuo nimihän on you two. Mitä muuta se tarkoittaa kuin sananmukaisesti sitä?
U-2 on pommikonemalli, you too on sinä/te myös, you two on te kaksi.
Vierailija kirjoitti:
Taas näkyi ihan suomalaisen ammattikääntäjän tekemässä tekstissä "grapefruit juice" käännettynä "rypälemehuksi". Ei saa tehdä noin alkeellisia virheitä.
Ja grape juice käännettiin ennen aina greippimehuksi. Pitäisi kääntäjän olla sen verran perillä, että rypälemehu on osa amerikkalaista kulttuuria siinä kuin maapähkinävoi-hilloleivät.
Vierailija kirjoitti:
You son of a bitch - Te lipevä kelmi
Kummisetä elokuvasta
Vai tarkoitatko kohtaa, jossa Michael on tappanut siskonsa Connien miehen? Siinä Connie sanoo veljelleen: "You lousy, cold-hearted bastard!" Ei tule muuta tuollaista kohtausta mieleen.
Vierailija kirjoitti:
Muutama vuosi sitten YLE:n dokkarissa Liberian lipun alla seilanneen aluksen kerrottiin olevan Libyalainen.
Siis lippu näkyi ja kuului ääntämisessäkin tuo ero.
Yleisradio on Yle, ei YLE. Jos alus oli Libyalainen, niin silloin sen nimi on Libyalainen. Alus oli libyalainen.
Vierailija kirjoitti:
He dozed off and when he woke up he couldnt get out fast enough =/= hän torkahti sitten eikä päässyt heti lähtemään
Tuohan on oikein. Kannattaa muistaa, et kääntäjällä on rajallinen tila merkkejä käytettävänään. Joku siis nukahti, heräsi sitten ja lähti paikalta kiireen vilkkaa. "He couldn't get out fast enough" tarkoittaa siis, että lähti niin nopeasti pois kuin vain kykeni. Tuo on hieman vaikea ymmärtää ja aiheuttaa englantia puhuvillekin ongelmia. Samaa sarjaa ovat "I should be so lucky", "I couldn't care less" (joskus sanotaan väärin "I could care less") tai "nonplussed", joka voi tilanteesta riippuen tarkoittaa päinvastaista asiaa. Tässä siitä mainio esimerkki:
Jos ytimekkäästi haluaisi asian ilmaista (ja tila riittäisi), niin sen voisi kääntää: "Hän torkahti ja herätessään lähti pikimmiten." "He couldn't get out fast enough" ei siis tarkoita, että hän olisi epäonnistunut lähtemisessään (jäänyt esim. lukituksi sisälle sen takia) minkään muun kuin hetkellisen nukahtamisen takia. Siinä mielessä "hän torkahti sitten, eikä päässyt heti lähtemään" on aivan oikein, että hänen lähtönsä myöhäistyi nukahtamisen takia.
Elokuvan Elämä on ihanaa (As good as it gets) yhdessä kohtauksessa Jack Nicholson ja Helen Hunt istuvat ravintolapöydässä. Jompikumpi (en muista kumpi) tekee tilauksensa: "I'll have a Wild Turkey, please". Tv-käännös: "Ottaisin villikalkkunaa"
Thrust me gigolo kirjoitti:
80-luvulla tuli telkkarista dekkarisarja Magnum. Jakson nimeksi oli tekijät laittaneet isolla lähes koko ruudun peittävänä "Thrust me" ja alle kääntäjä oli laittanut mielestään paremmin jaksoa kuvaavan nimen Gigolo. Jopa minä vitosen englannin taidoilla huomasin että ei nyt ihan osunut.
Ei ollut "Magnum, P.I." -sarjassa tuon nimistä jaksoa. Jos olisi ollut, niin olisiko se pitänyt kääntää "tuuppaa minua"? Ehkä jakson juoneen liittyi gigolo?
Vierailija kirjoitti:
Kivikasvoissa 70-luvun TV -showssa yritettiin olla vitsikkäitä.
Esittivät se ajan brittivitsin erinomaisen kökkönä käännöksenä. Alkup. meni näin:
- I am a killer. I kill for money, but because you are my friend, Ill kill you for nothing.
Kivikasvojen käännös:
- Olen tappaja. Tapan rahasta, mutta koska olet ystäväni, tapan sinut en mistään.
For nothing: ilman korvausta tai ilman syytä. Oikeinhan tuo oli käännetty. Ehkä hieman kankeaa kieltä, mutta molemmat merkitykset kääntyivät. (Puujalka)vitsien kääntäminen on vaikeaa.
Vierailija kirjoitti:
Ok, tällainen sana on näköjään suomenkielessä! Itse olen kuullut puhuttavan rimpsureunasta. Opinpa uuden sanan!
Tämä on hyvä keskustelu ja täällä on hauskaa läppää, mutta vinkiksi kaikille, että meidän maassa puhutaan suomen kieltä; ei suomenkieltä. Enkä sanonut tuota ilkeyttäni sillä minussa ei ole ilkeyttä lain sisälläin. Ehkä nyt joku muistaa tämän!
Don't call me honey=Älä kullittele minua.
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Örlokin sotalaivasto
Vierailija kirjoitti:
Don't call me honey=Älä kullittele minua.
Oikein käännetty. Kullitteluun liittyy turhan läheiseksi itsensä tekeminen toisen tahtoa vastaan. Tarkoittaa samaa kuin "älä kutsu minua haniksi".
Vierailija kirjoitti:
90 päivää morsiamena suomalaisen Jasminin sisko sanoo Jasminille suomeksi "Nähdään sitten ensi viikolla"
Käännetty englanniksi: "Don't get into trouble"
Sitähän tuo tarkoittaa. Tuskin siinä millekään ehdonalaisessa olevalle rikolliselle puhuttiin, vaan morsmaikulle todennäköisesti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Few weeks käännetty eri elokuvissa suomalaisten täystollojen kääntäjien toimesta 'pariksi viikoksi', kun se nimenomaan tarkoittaa muutamaa viikkoa, enemmän kuin kolmea. A couple of weeks tarkoittaa pari viikkoa.
Nää on aina noloja kun joku ei ymmärrä edes omaa äidinkieltään :)
Pari viikkoa on sama kuin muutama viikko ja ne ovat sama kuin a couple of weeks ja a few weeks.
Eli 2 viikkoa vähintään mutta alle 4. Koska 4 viikkoa on sitten se kuukausi. Jos olisi kyse tasan kahdesta viikosta se sanottaisiin kaksi viikkoa ja two weeks tai a fortnight.
Lisäksi few sanan merkitykset vaihtuvat riippuen siitä miten sitä käytetään. Esim. This project will take a few weeks. He has few friends. Ne ovat eri asia.
Jenkit nimenomaan puhuvat odotusajoista tyyliin "6 to 8 weeks". Totta kai voi sanoa myös "four weeks". Muutamahan on juuri 34.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Täällä oli puhetta siitä että samassa sarjassa on useampia käännöksiä. Eikös niillä ole omat tekijänoikeutensa, eivätkä ne siirry automaattisesti ohjelman mukana ilman maksua, vaan kukin kanava tms. ostaa omansa jostain? Täällä kun tuntuu kääntäjiä niin paljon olevan niin joku osaisi kai kertoa?
Eikö näistä esim. Netflixin kohdalla ole ollut juttua.
http://pjarvinen.blogspot.com/2012/10/kuka-jatkossa-kaantaa-tv-ohjelmat…
Vaikka jutun kirjoittaja kirjoittaakin "Korostan heti, että itse arvostan laadukasta suomenkieltä", niin jutusta ja kommenteista näyttäisi käyvän selväksi että varsinainen viidakko tuo ala on. Ja vaikka tässä nyt vähän nälvin tuota lausetta, en itse ole koulutettu, joten pahoittelen omia virheitäni jo valmiiksi.
Kaveri arvostaa laadukasta suomenkieltä. Aika paha. Olemme todellakin nolojen mogien sydänmailla nyt, hyvät naiset & herrat.
Nato ei voi tallentaa Suomea.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä, onko jo mainittu.
Iltalehden uutinen elokuun alusta:
"Takavuosien tähden punttitreeni kerää ylistystä esittelee revittyä kroppaansa."
Englanniksi "ripped body" -> suomeksi esim. trimmattu kroppa eli treenattu mahdollisimman vähärasvaiseksi, että lihakset erottuvat. Tässä yhteydessä ripped ei tarkoita revittyä.
Nämä kökköläpyskät kääntävät selvästi koneella "uutisensa" ja ties mitä AI-roskaa seassa. Onneksi niitä ei ole (ainakaan vielä) pakko lukea. Erilaisessa yhteydessä "I was totally ripped" meinaakin sitten jotakin aivan muuta.
Vierailija kirjoitti:
Mälli kirjoitti:
Mitenkähän käännettäisiin englanniksi suomalaisten puhekielessä käyttämä ilmaisu "sataa kuin Esterin per...stä", esim. "it's raining like from asshole of Ester"?It's raining like hell.
Eikös "raining cats and dogs" ole se perinteinen idiomi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siis näitä käännös mokia näkee nykyään päivittäin. Yhdessä sarjassa joku sanoi englanniksi : I'm upstairs. Käännetty: olen alhaalla.
Yhdessä elokuvassa sanottiin: eleven seconds. Suomennettu: 11 minuuttia.Tänään katsoin elokuvan, sanottiin: I'm a good liar. Suomennettu: Olet hyvä valehtelija.
Itselläni ärsyttää suunnattomasti, mutta vanhempi väki taas ei tajua mitään, kun eivät osaa englantia.
Nuo ovat lapsuksia, eivätkä "noloimpia käänösmokia". Aivan kuten tuo oli lapsus edellä, kun kirjoitin "käänösmoka".
Tämä on totta. Kiireessä asia helposti kääntyy päinvastaiseksi, ja käännöksiä tehdään usein kiireessä. Auttaisi, jos joku vertaisarvioisi käännöksen, mutta sellaiseen tuskin on aikaa tai rahaa.
Mitä jne.? Ymmärrätkö sinä edes mistä jne. on lyhenne? Viestisi näyttää todella typerältä.