Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain muinaisessa ulkomaandokumentissa sanottiin Yhdysvaltain sotavoimista että ne on "Second to none." ja käännös kuului "lähes olemattomat" kun piti olla että maailman vahvimmat tai parhaimmat tai suurimmat...
Kääntäjällä kummitellut ehkä mielessä "little to none", joka meinaa päinvastaista. Aika heikko pelisilmä, jos USA:n armeija on tämän mielestä maailman heikoin. Joku juniori kääntäjänä tai sitten vain ei ole ollut ajatus mukana. Kyllä jokaisen pitäisi tietää USA:n sotavimma ja -mahti. Kääntäjäkin on vain ihminen.
"Next to nothing" on saattanut olla mielessä myös.
Vierailija kirjoitti:
Joskus kauan sitten jossain leffassa: "Elvis has left the building." Suomentaja oli päättänyt sitten käyttää versiota "Viimeinen juna Mikkeliin lähti." Nauratti. Olis tuohon varmaan jotain muutakin löytynyt 😄
Tuohan on juuri kova! (Paitsi jos joku lähti huoneesta ja sitten sitä kommentoitiin johonkin sävyyn.) Ja aiemmin mainittu "that's the way cookie crumbles" on suomeksi tietysti "näin on närvänderit!"
Vierailija kirjoitti:
Käännös Walesin prinssi on kuitenkin vakiintunut suomen kieleen.
Ei kukaan ainakaan ole korjannut tuota Walesin prinssi -termiä sinä aikana, kun minä olen tällä pallolla ollut. Kyllä se taitaa olla vakiintunut Suomen kielen termi, kuten Wikipediakin tietää kertoa. Mielestäni Wikipediaa ei ole syytä epäillä tällaisessa asiassa.
Vierailija kirjoitti:
Pop-sanalla monta merkitystä, mutta kun joku kysyy: Do you want a pop? Tarkoitetaan limsaa. Ei musiikkia.
Mitä nuo kääntäjät ovat ottaneet, jos eivät tajua, että a pop on limukka?
Vierailija kirjoitti:
Kaksi naista keskusteli siitä, kun toinen oli kiihkeästi suudellut ja pyörinyt sängyllä miehen kanssa.
"Did he got wood?" (Kyllä, tuossa muodossa, turhaa minulle purnata.)
-> "Oliko hänellä polttopuita?"
Piti ihan laittaa pauselle ja odottaa, että hysteerinen naurukohtaus meni ohi. Vaihdoin englanninkieliseen tekstitykseen.
"Did he got wood?" on ihan ymmärrettävää kollokviaalista puhetta. Itse näen tuon niin, että sillä oli stondis. "Did het get wood?" olisi ollut "saiko hän stondiksen?" Vrt. I('ve) got wood.
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.
Ja johtuisiko juuri siitä, että ovat kuulleet ja nähneet tv:ssä käännöksen pathetic=pateettinen?
Siskoni on kääntäjä ja luulee pateettisen tarkoittavan säälittävää, eikä paatoksellista. Suuttui asiasta hänelle kerran mainittuani siitä. Olemme sen ikäisiä, että pateettinen=paatoksellinen. Koulussa opittua jo. Suomen kieli kuolee pois. 2018 lopetettiin kaunokirjoituksen opettaminen.
varjoisa siili kirjoitti:
Toinen hauska on "vaaralliset BMX säteet" = dangerous BMX race" ilmeisesti race kuulostanut sanalta rays kääntäjän korvaan.
Race ja rays kuulostavat tismalleen samalta ihan kenen tahansa korvaan. Mitä sieniä on popsinut tosin, jos edes pyörittelee päässään sellaista konseptia kuin BMX-säde? Mikä se edes olisi? Mahdotonta käsittää näiden aivotuksia. Jos on koko elämänsä pystynyt välttämään sellaista asiaa näkemästä ja kuulemasta kuin BMX, niin suoritus sekin.
Nyt joulunpyhien aikana tuli näitä suurten brittikartanoiden jouluvalmisteluista kertovia ohjelmia.
Yhdessä kerrottiin Highclere Castlen (eli se Downton Abbeyn) sisälle tuotavista joulukuusista. Kääntäjän mukaan yksi kuusista sijoitettiin piirustushuoneeseen.
Drawing room on suomeksi olohuone, ei piirustushuone.
Mälli kirjoitti:
Mitenkähän käännettäisiin englanniksi suomalaisten puhekielessä käyttämä ilmaisu "sataa kuin Esterin per...stä", esim. "it's raining like from asshole of Ester"?
It's raining like hell.
Vierailija kirjoitti:
Mälli kirjoitti:
Mitenkähän käännettäisiin englanniksi suomalaisten puhekielessä käyttämä ilmaisu "sataa kuin Esterin per...stä", esim. "it's raining like from asshole of Ester"?It's raining like hell.
It's raining cats and dogs.
Vierailija kirjoitti:
varjoisa siili kirjoitti:
Toinen hauska on "vaaralliset BMX säteet" = dangerous BMX race" ilmeisesti race kuulostanut sanalta rays kääntäjän korvaan.
Race ja rays kuulostavat tismalleen samalta ihan kenen tahansa korvaan. Mitä sieniä on popsinut tosin, jos edes pyörittelee päässään sellaista konseptia kuin BMX-säde? Mikä se edes olisi? Mahdotonta käsittää näiden aivotuksia. Jos on koko elämänsä pystynyt välttämään sellaista asiaa näkemästä ja kuulemasta kuin BMX, niin suoritus sekin.
Jos ei tiedä, mikä on BMX, niin on helppo olettaa, että kyseessä on jokin energiasäteilyn muoto. Niillähän on usein juuri tuollaisia kirjainyhdistelmiä määreinään: esim. ultraviolettisäteily jakautuu UVA-, UVB- ja UVC-säteilyyn.
Röngensäteitä nimitettään myös monissa kielissä X-säteiksi, jolloin (suhteellisen harvinaisen) X-kirjaimen mukanaolo BMX:ssä voi myös osaltaan viedä ajatukset tähän suuntaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.
Ja johtuisiko juuri siitä, että ovat kuulleet ja nähneet tv:ssä käännöksen pathetic=pateettinen?
Siskoni on kääntäjä ja luulee pateettisen tarkoittavan säälittävää, eikä paatoksellista. Suuttui asiasta hänelle kerran mainittuani siitä. Olemme sen ikäisiä, että pateettinen=paatoksellinen. Koulussa opittua jo. Suomen kieli kuolee pois. 2018 lopetettiin kaunokirjoituksen opettaminen.
Pathetic tosiaan tarkoittaa säälittävää, surullista tai empatiaa herättävää.
Vierailija kirjoitti:
Ootko varma, että tuo oli käännösmoka? Puhekielessä ja puhekielisessä tekstissä isoäiti voidaan kirjoitettaa myös granny, mutta kyllä mä kirjoittaisin grammy. Grammy nimitys palkintojen jaossa tulee toki alkujaan gramofonista, mutta kyllä mä heti ymmärtäisin mitä mummopalkinto tarkoittaa. Käyttäisin itse suomennettuna samaa ilmaisua.
Ei ole olemassa mitään Granny-mummopalkintoja. Jos ei tiedä Grammyja, niin ei pitäisi olla kääntäjänä, eikä välttämättä missään muussakaan työssä, vaan istua huoneessa, jossa on pehmustetut kulmat, lapaset hakaneulalla liepeessä kiinni ja käyttää vain turvallisia askartelusaksia. Ja askarteluliiman tulee olla mahdollisimman myrkytöntä, sillä sitä kuitenkin syödään. Kontekstissa vielä taatusti on tullut musiikkiyhteys selväksi puheen ja mahdollisesti kuvankin perusteella.
Joskus ostin pöytätuulettimen, ja sen "suomenkielinen" käyttöohje oli vissiin käännetty jollain huonolla automaattikääntimellä, ja mua huvitti kovasti kun siellä puhuttiin koko ajan ihailijasta. "Nosta ihailija pöydälle" "Kytke ihailija sähköverkkoon" yms.. Alkuperäisohjeita ei paketissa ollut mukana, mutta oletettavasti siinä käytettiin sanaa "fan".
Vierailija kirjoitti:
Mälli kirjoitti:
Mitenkähän käännettäisiin englanniksi suomalaisten puhekielessä käyttämä ilmaisu "sataa kuin Esterin per...stä", esim. "it's raining like from asshole of Ester"?It's raining like hell.
It is raining cats and dogs.
Vierailija kirjoitti:
Minua tökkii pikkuasiat. Esim. yleensä alright käännetään aina oudosti. 'He's alright' on esim. yleensä suomeksi 'Hän on kunnossa', vaikka lause tarkoittaa tietenkin, että hän on ok tai jopa ok tyyppi. Dialogit menee ihan ihmeellisiksi, kun siellä vilisee täysin suomen kielelle vieraita ilmaisuja. Esim. tuo 'hän on kunnossa' - mitä se edes tarkoittaa?
Aika pirun heikko ymmärrys kääntäjällä, jos ei tajua milloin alright/all right tarkoittaa hyvää tyyppiä ja milloin hyvää kondista. Ei tuollaisen pitäisi olla missään nimessä noissa hommissa. Jos ei noin yksinkertaista asiaa pysty sisäistämään, niin pelottaa ajatella, miten hän kääntelee edes hiemankin suurempaa hahmotuskykyä vaativat repliikit...
Vierailija kirjoitti:
Top Gearissä James Mayn lempilausahdus (kun kaikki menee pieleen) Oh cock on käännetty kanavasta ja kääntäjästä riippuen tavalla jos toisellakin. Pidän eniten käännöksestä voi kilin kellit. Kukahan mahtoi olla tuo kääntäjä? Näppärä oli oivallus. :D
En ikinä muista kyseisen henkilön nimeä, mutta kilin kellit -kääntäjä on legenda. Käyttää tuota todella usein ja voi bongata eri elokuvista, sarjoista jne.
Eiköhän kilin kellit ole ollut olemassa ilman Top Geariakin ja aivan taatusti moni kääntäjä sitä käyttää, ja aivan taatusti moniin muihinkin manauksiin kuin "oh cockiin", joka kuulostaa mielestäni sangen harvinaiselta voimasanalta.
Lähes kaikilla mainoskanaville käännökset ovat yhtä sontaa. Taitaa mennä halvimmalle tekijälle aina työt, joka tekee käännökset koneella ja ei ole aikaa tarkistaa onko niissä mitään järkeä. YLElle on erinomaiset käännökset, vaikka muuten YLE onkin sosialistijäänne ja ohjelmat ovat sitä luokkaa.
Hell's Angels on wheels.. tulikuumat pakoputket. Jack Nicholsonin elokuva
Onneksi ei kääntänyt Nietzscheksi. Joku kirjoitti siitä, että kääntäjällä pitäisi olla kokemusta myös siellä vieraassa maassa asumisesta, niin tulisi idiomit eli sanontatavat haltuun. Miettikää sellaista kääntäjää, jonka kaikki tieto luontevista fraaseista tulee huonoista TV-sarjojen käännöksistä ja 80-luvun VHS-myyntikaseteista! Hän tekisi mahtavia käännöksiä kuten "anna minulle tauko!" (give me a break) ja "sään alapuolella" (under the weather)...