Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mälli kirjoitti:
Mitenkähän käännettäisiin englanniksi suomalaisten puhekielessä käyttämä ilmaisu "sataa kuin Esterin per...stä", esim. "it's raining like from asshole of Ester"?It's raining like hell.
Eikös "raining cats and dogs" ole se perinteinen idiomi?
Se oli "sataa kaatamalla". Mietittiin mikä olisi siitä vielä rankempi sade.
Vierailija kirjoitti:
Pahin näkemäni käännösmoka oli kun naapurin papparainen yritti kääntää autokatokseen liian vauhdikkaasti ja osui tolppaan. Koko auto ihan romuna.
Näin kerran, kun joku yritti kääntää "pahimmat tekstitysmokat" -keskustelun mukahauskasti toiseen aiheeseen. Pieleenhän se meni rankasti, kuten arvata saattaa.
Repa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yliopiston luentokalvoista, joissa oli rinnalla myös englanninkielinen versio: "opiskelijat laskevat (=ratkaisevat tehtävän)" "students count" 😅
Pakko tunnustaa tyhmyyteni... Selittäkää tää 🤔
Calculated by me >> Laskin alleni
Descended my bear=laski nalleni.
Vierailija kirjoitti:
Päässä kiehuu, kun "it is..."-alkuinen lause käännetään sanasta sanaan SE ON. Argh! Sanaa SE ei kuulu laittaa käännökseen.
It is a dog=On koira.
It is Monday today=Se o' muanantai tännöö.
Vierailija kirjoitti:
Dawson's Creek. Yksi henkilöistä istuu lounaspöydänsä isänsä kanssa. Hän ei ole nähnyt isäänsä pitkään aikaan ja välit ovat etäiset. Tyttö sanoo iloisesti "I made the honor roll!" johon isä kyllästyneesti "You always make it".
Käännetty: "Tein kääretortun!". "Ainahan sinä teet".
Juu kaikki eivät voi tietää että "honor roll" on parhaiden oppilaiden lista esim. lukiossa. Mutta ehkä asiayhteydestä olisi kuitenkin voinut selvitä että on jostain vähän tärkeämmästä kuin kääretortusta kyse?
Dawson's Creekin ensimmäinen jakso. Dawsonin ja Joeyn välit ovat hankalahkot, sillä heistä on tulossa aikuisia pikkuhiljaa.
Dawson: (notices her leaving) Where are you going?
Joey: I can't sleep over anymore. And we can't talk to each other like we used to. There's just some things we can't say.
Dawson: No that's just not true, Joey. I can you tell you anything.
Joey: Yeah? How often do you walk your dog, huh?
Dawson: What?!
Joey: You know what I mean. What time of day, how many times a week?
Dawson looks away, uncomfortable. Joey watches as his embarrassment grows. Her face falls.
Dawson: (softly) Goodnight.
Joey pauses then turns for the window. She looks back once.
Joey: See ya, Dawson.
Dawson: (almost to himself) See ya, Joey.
[She leaves. Dawson, angry at himself, gets up and sighs in frustration. Joey hurries down the ladder. Dawson runs his hands through his hair, distraught. Cut to Joey walking fast, arms crossed, tears beginning to flow. Dawson bangs his head against his closet. Cut to Joey running, the tears flowing faster, to the dock. Dawson sits in his chair, looking at his picture of Steven Spielberg, thinking. Joey unties the boat as quickly as she can. The camera closes in on her face.]
Dawson: (off camera) Joey!
She looks up, her face streaked with tears.
Dawson: (at window) Usually in the morning with Katie Couric.
Kun tämä tuli 98/99 Suomessa ensi kerran Nelosella, niin tuo Dawsonin viimeinen repliikki oli suomennettu: "Nähdään huomenna koulussa!"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
- I am a killer. I kill for money, but because you are my friend, Ill kill you for nothing.
Kivikasvojen käännös:
- Olen tappaja. Tapan rahasta, mutta koska olet ystäväni, tapan sinut en mistään.
For nothing: ilman korvausta tai ilman syytä.
- Tapan rahasta, mutta sinut, ystäväni, tapan ilmaiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Lanzarotella joskus muinoin luki menussa: Kalaa ja pelimerkkejä lue fish and chips , ei meinannut tulla naurusta loppua :D Lisäksi olisi ollut tarjolla kikkumunakasta :D :D :D
Milloin tämä on tapahtunut? Koneellisesti käännetty kuitenkin jo, sillä ei sitä chipsiä (pelimerkit) muutoin olisi saatu oikeaan muotoon (pelimerkkejä) kuten sen kuuluisikin annoksen nimessä olla (kalaa ja perunoita).
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei ollut kääntäjän virhe, mutta joskus 90-luvun alussa oliko Apu- vai Seura-lehden palstalla joku valitti, kuinka kääntäjät usein kääntävät laboratorion vessaksi. Hänelle kyllä vastattiin, että eiköhän kyseessä ollut lavatory, joka kyllä lausuttaessa varmaan kuulostaa laboratorioita.
Tuossahan tiivistyi täysin tämän keskusteluketjun perimmäinen sisältö.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
- I am a killer. I kill for money, but because you are my friend, Ill kill you for nothing.
Kivikasvojen käännös:
- Olen tappaja. Tapan rahasta, mutta koska olet ystäväni, tapan sinut en mistään.
For nothing: ilman korvausta tai ilman syytä.
- Tapan rahasta, mutta sinut, ystäväni, tapan ilmaiseksi.
For nothing: ilman korvausta tai ilman syytä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.
Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita
Englannin lauseenvastikehan eroaa niin kauheasti vastikkeettomasta...
Vierailija kirjoitti:
Että capital punishment olisi kuoleman rangaistud 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pää kaupunkiin eikä kuolemaan...
Tämä! Jossakin oli myös "fire engine" käännetty paloautoksi. Mitä hittoa? D Joo-o, engine on nyt sitten vissiin auto. :Þ
Jossain australialaissarjassa: "those two were joined at the hip" oli käännetty "nuo kaksi olivat lantioistaan kiinni toisissaan".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päässä kiehuu, kun "it is..."-alkuinen lause käännetään sanasta sanaan SE ON. Argh! Sanaa SE ei kuulu laittaa käännökseen.
It is a dog=On koira.
It is Monday today=Se o' muanantai tännöö.
Käännös : "Se on koira" on aivan oikein, "On koira" puolestaan kääntyy "There is a dog".
Vierailija kirjoitti:
ajo-olosuhteet
Pienoinen off-topic, mutta olen aina kummastellut tuota olosuhdetta. Miksei se ole pelkkä olo? "Millaiset ovat ajaolot?", esimerkiksi. Mikä se "suhde" siinä on? Mihin se suhteessa tai mihin olo on suhteessa? Mikä on olon suhde? Onko se joku ihan konkreettinen numero, vaikkapa 1:7? Olosuhde... Jännä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Päässä kiehuu, kun "it is..."-alkuinen lause käännetään sanasta sanaan SE ON. Argh! Sanaa SE ei kuulu laittaa käännökseen.
It is a dog=On koira.
It is Monday today=Se o' muanantai tännöö.
Käännös : "Se on koira" on aivan oikein, "On koira" puolestaan kääntyy "There is a dog".
Joko osoittaa sormella ulos: "There is a dog!" Miten suomentaisit tuon?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ohis* kirjoitti:
Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂
Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...
"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄Vaikka tuo juustoinen tietysti anglismi onkin, niin mielestäni jo aika vakiintunut suomen kieleen. Korni kuulostaa taas omaan korvaani vähän jo vanhahtavalta, eivätkä nuo ilmaukset edes täysin vastaa toisiaan sävyltään/merkitykseltään.
No ei todellakaan ole! Karmea anglismi. Korni on ihan tavallinen sana ja paljon parempi ilmaisu.
Nyt tuli katkos meikällä päähän: miten sanotaan ameriikaksi pop-biisiä, joka on oikein imelä? Kyllä meikä käyttää purkkaa ja juustoa kuvaamaan musiikkia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Että capital punishment olisi kuolemanrangaistus 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pääkaupunkiin eikä kuolemaan...
Jossakin oli myös "fire engine" käännetty paloautoksi. Mitä hittoa? D Joo-o, engine on nyt sitten vissiin auto. :Þ
Jokainen peruskoululainenkin tietää, että engine on veturi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
- I am a killer. I kill for money, but because you are my friend, Ill kill you for nothing.
Kivikasvojen käännös:
- Olen tappaja. Tapan rahasta, mutta koska olet ystäväni, tapan sinut en mistään.
For nothing: ilman korvausta tai ilman syytä.
- Tapan rahasta, mutta sinut, ystäväni, tapan ilmaiseksi.
For nothing: ilman korvausta tai ilman syytä.
Just don't give up you day job...
Vierailija kirjoitti:
Joka toisella. On olevinaan niin kansainvälistä puhua rallienglantia keskenään. Tai sen yhden ulkomaalaisen koodarin takia käydään kaikki palaverit enkuksi ja 50+ rautaiset alansa asiantuntijat eivät osaa kertoa vaikeita työasioita riittävän hyvin englanniksi eteenpäin. Eivät kaikki nuoremmatkaan.
Se, ettei puhu tai yritä vääntää englantia lontoon tai kalifornian aksentilla, ei tarkoita sitä, etteikö sitä voisi hallita erinomaisesti. Sinulla meni nyt insinöörienglanti ja rallienglanti - tai jopa tankeroenglanti sekaisin - joka käsittääkseni tulee Ahti Karjalaisen lausumasta sanasta "tankerous".
Vierailija kirjoitti:
Jossain ruanlaitto-ohjelmassa oli teemana kasvisruoka. Yksi ruokalaji oli kikhernesalaatti. Kun kokki lisäsi salaattiin kikherneet eli "chickpeas", suomennos oli "seuraavaksi sekoitamme salaatin joukkoon kanan palaset".
Kanan palaset - nuo kasvisruoan kulmakivet!
Siinä tuli esiin kääntäjän totaalinen ymmärtämättömyys mistään: mikä on kikherne (suomeksi tai englanniksi), mitä on kasvisruoka (kasvissyöjä ei syö kanaa)... Kääntäjällä on aivoissa vain nakuttanut tyhjää, sillä ei silmä eikä sen enempää korvakaan ole ottanut vastaan ruudun tapahtumia. Voisi tiivistää tilanteen siihen, ettei kääntäjä ole erottanut kanaa herneestä: tehdään kasvisruokaa, mutta tehdään sitä kuitenkin kanasta, jota ei kuitenkaan missään vaiheessa ruudulla näy.
Mitä yrität sanoa? Smurfs tarkoittaa jotain, se tarkoittaa pieniä sinisiä mielikuvitusolioita. Tuossa eri kääntäjät ovat keksineet eri vastineita, kun sanaa ei ole suomessa. Se ei ole käännösmoka, vaan normaalia kääntämistä. Hoppeli oli ihan kelvollinen kotouttava käännös, etetnkin lastenkirjalle. Sen sijaan Kersti Juva ja muut kääntäjät olivat valinneet enemmän vierauttavan hobitti-käännöksen, joka ei sekään ole käännösmoka.
Näiden lisäksi on olemassa oikeitakin käännösmokia. Niitä tulee silloin, kun käännös on väärä, mistä tässä nyt ei ollut kysymys.
t. oikea kääntäjä