Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
For nothing: ilman korvausta tai ilman syytä.
Just don't give up you day job...
FOR NOTHING | English meaning - Cambridge Dictionary
FOR NOTHING definition: 1. free or without paying: 2. with no good result or for no purpose: 3. free or without paying
Vierailija kirjoitti:
Just don't give up you day job...
Just do not dont gave in you're days's job....
Vierailija kirjoitti:
Viimeksi nauroin ääneen kun joku mopopoika selitti toiselle, että Jax is pushing for change (eli haluaa muutosta toimintaan), niin käännös oli 'Jax diilaa vaihteeksi' (tuo oli siksikin hauska, kun samassa jaksossa oli juuri keskusteltu siitä, että Jax tai koko kerho eivät missään tapauksessa halunneet diilata, eikä koko paikkakunnalla hyväksyneet huumekauppaa
Ei ole kääntäjä ajatuksella katsonut ruudun tapahtumia. Myöskin "for change" ja "for a change" pitäisi erottaa.
Simpsoneissa ysärillä oli It's Raining Men käännetty teksityksissä. Nyt sataa miehiä.
Vierailija kirjoitti:
Stick the money into your ass. Voit tehdä rahoilla mitä haluat. Oli jossain länkkärissä
Eiköhän tuo mennyt ihan oikein. Ei halunnut ottaa rahoja ja sanoi vihaisesti, että työnnä ne vaikka sinne; tee nillä mitä lystäät.
Vierailija kirjoitti:
Miten kaantaisitte: "She was three sheets when she came in"?
Oli kännissä kuin käki tullessaan sisään. Jotenkin tuo liittyy idiomi liittyy laivoihin ja merenkäyntiin, mutta en muista tarkemmin, humalatilaa kuitenkin tarkoittaa. Tai oikeastaan three sheets to the wind.
Eikö tuo kannattaisi kääntää "laitamyötäisessä"?
Vierailija kirjoitti:
Puhekielessa riittaa pelkka three sheets.
En ole koskaan kuullut. Olen vain kuulluut muodon "three sheets to the wind".
Tehtiinkö tsadissa peti 30 vuotta sitte?
Vierailija kirjoitti:
Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?
Onko "well-liked" idiomi? Sehän on vain kaksi sanaa yhdessä? Vakiintunut fraasi? Se on kirjaimellisesti juuri sitä mitä se tarkoittaakin: hyvin (well) pidetty (liked). Britithän myös sanovat vaikkapa "it was well hard", kun joku oli tosi kova.
Vierailija kirjoitti:
Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?
Onko "well-liked" idiomi? Sehän on vain kaksi sanaa yhdessä? Vakiintunut fraasi? Se on kirjaimellisesti juuri sitä mitä se tarkoittaakin: hyvin (well) pidetty (liked). Britithän myös sanovat vaikkapa "it was well hard", kun joku oli tosi kova.
Well-liked on adjektiivi.
Vierailija kirjoitti:
Se on itse asiassa partisiippi, idiomi taas ei ole sanaluokka joten adjektiivi (tai partisiippi) ei ole sille vaihtoehto, ja 'well liked' voi olla väliviivalla tai ilman, kumpikin oikein. Mm. Cambridge Dictionary antaa ilman.
Well liked on partisiippi, well-liked adjektiivi.
Vierailija kirjoitti:
Tämän olen kertonut aiemmassakin käännöskukkasketjussa: "he was well liked" käännetty "hän oli, no, pidetty". Miten joku ei tiedä idiomia well liked?
Onko "well-liked" idiomi? Sehän on vain kaksi sanaa yhdessä? Vakiintunut fraasi? Se on kirjaimellisesti juuri sitä mitä se tarkoittaakin: hyvin (well) pidetty (liked). Britithän myös sanovat vaikkapa "it was well hard", kun joku oli tosi kova.
Well-liked on adjektiivi.
Vierailija kirjoitti:
Se on itse asiassa partisiippi, idiomi taas ei ole sanaluokka joten adjektiivi (tai partisiippi) ei ole sille vaihtoehto, ja 'well liked' voi olla väliviivalla tai ilman, kumpikin oikein. Mm. Cambridge Dictionary antaa ilman.
Well liked on partisiippi, well-liked adjektiivi.
Viime viikolla jossakin sarjassa oli "Affirmative action" käännetty "vahvistavaa toimintaa". Ei sopinut asiayhteyteen lainkaan. Oikea käännös on "positiivinen diskriminaatio".
Vierailija kirjoitti:
Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: Ive been going through my diary for potential dates mikä oli käännetty olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita :D
Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.Vierailija kirjoitti:
Hyvä, ettei sentään Etsinyt taateleita...
Tämä vahvistanee epäilykseni, että skriptit/ohjelman mukana kanavalle tulevat enkkukäännökset (kuulovikaisille) ammutaan koneen läpi ja sitten joku vain tsekaa hyppäämällä yhdestä šapluunasta (vai miksi yhden-kahden rivin yhtä tekstipätkää/ruutua kutsuttiinkaan) toiseen pikavilkaisulla, ettei ole pöytäihailija-tyylisiä fiboja. Eli ihan vain silmää läpi ruudun, klikkaa seuraavaan, silmää sen, klikkaa seuraavaan jne.; käy sen läpi raivolla. Ei ole mahdollista, että hääohjelman kääntänyt ihminen kirjoittelisi treffeistä kuten tuossa, vaikka pari on juuri menossa naimisiin. Se vain ei ole, hitto soikoon, mahdollista.
Vierailija kirjoitti:
Tämä vahvistanee epäilykseni, että skriptit/ohjelman mukana kanavalle tulevat enkkukäännökset (kuulovikaisille) ammutaan koneen läpi ja sitten joku vain tsekaa hyppäämällä yhdestä šapluunasta (vai miksi yhden-kahden rivin yhtä tekstipätkää/ruutua kutsuttiinkaan) toiseen pikavilkaisulla, ettei ole pöytäihailija-tyylisiä fiboja. Eli ihan vain silmää läpi ruudun, klikkaa seuraavaan, silmää sen, klikkaa seuraavaan jne.; käy sen läpi raivolla.
Ja tuolloinhan ei tarvitsisi kuin läntätä suomalaiset tekstit kaupan mukana tulleiden enkkutekstien tilalle samoille aikapaikoille.
Vierailija kirjoitti:
Katselin juuri HBO:lta I May Destroy You ja siinä oli käännetty "You're black" "Olet tullut takaisin", ihan ymmärrettävä väärinkuuleminen mutta kontekstissaan käännöksessä ei ollut mitään järkeä.
Nykyään käännettäisiin "olet takaisin!" Olenko ainoa, jonka mielestä "olen takaisin" on vain typerä anglismi?
Vierailija kirjoitti:
Itse muistan vain repliikin, en elokuvaa josta sen poimin mutta lause oli kutakuinkin: He drove like a bat out of hell. Ja se oli suomennettu sananmukaisesti: hän ajoi kuin helvetistä karannut lepakko.
Mielestäni mielikuva oli suht huvittava, mutta varmaankin pienellä harkinnalla olisi löytyny suomalaisittain sopivampi metafora jonkun holtittomalle kaahailulle.
Kaahaili kuin mielipuoli/heikkopäinen? Mutta kun ajelija ei ollut maniac tai crazy tässä, vaan kuin vauhko lepakko suoraan Haadeksesta. Mielikuva on herkullinen, sillä lepakot muutenkin lentelevät melkoista siksakkia. Eipä tulle itselleni mieleen mitään. Ja se pitäisi olla juuri tuolle lepakko-osalle se sanonta, sillä mitään kaahailusananparsia tuskin edes on. Tai toki on, mutta ei nyt tule mieleen.
"Peace, man" "herneitä, mies".. jostain luin, en itse ole nähnyt.
Tää on varmaan jo täällä ennestään, mutta poetic justice oli käännetty -> runollista oikeutta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mälli kirjoitti:
Mitenkähän käännettäisiin englanniksi suomalaisten puhekielessä käyttämä ilmaisu "sataa kuin Esterin per...stä", esim. "it's raining like from asshole of Ester"?It's raining like hell.
Eikös "raining cats and dogs" ole se perinteinen idiomi?
Se oli "sataa kaatamalla". Mietittiin mikä olisi siitä vielä rankempi sade.
No tietysti "s a t a a ä m m i ä ä k e e t s e l ä s s ä"!
Näin ainakin Pohojammaalla!
Vierailija kirjoitti:
Fringeä ollaan tässä katsottu uudestaan Viaplayltä. Musiikinkuuntelulaitteesta oli kyse, sana oli turntable ja käännös kääntöpöytä. Mies ja minä huudettiin samaan aikaan ääneen: levysoitin!!
Turntable = kääntöpöytä on oikea käännös, jos puhe on rautatiekalustosta!
Kyseessä on pätkä kiskoja, joka pyörii niin, että tuolle pätkälle ajettu veturi voidaan kääntää sillä keula tulosuuntaan. Kun se nyt ajetaan tuolta kiskonpätkältä, kääntöpöydältä takaisin tulosuuntaansa, se voidaan kytkeä tulosuuntaansa lähetettävään junaan "oikein päin"!
Liekö katsottu sanakirjasta ensimmäinen tulos...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Konepelti on amerikan englanniksi "hood" ja brittienglanniksi "bonnet". Tiedän, koska olen ollut autojen kanssa tekemisissä 40 vuotta ja myös asunut USA:ssa.
Olen asunut USA:ssa 50 vuotta ja bonnet on eräänlainen hengellinen hiussuoja.
Bonnet = hilkka
Ehkä jotkut paikalliset "körttiläiset", amishit tjsp. käyttävät sitä vielä, en tiedä.
Asiaan liittymättä (tai liittyen) jossain terry pratchetin kirjassa oli tarina tutkimusmatkailijoista jotka matkustaa uusilla alueilla ja kyselee paikallisilta eri maamerkkien paikallisnimeä kysyen "mikä tuo on" sormella osoittaen. Ja karttoihin päätyy esim. vuoria joiden nimi on ilmeisesti paikalliskielellä "se on sormesi senkin pöljä".