Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Pathetic tosiaan tarkoittaa säälittävää, surullista tai empatiaa herättävää.
Ja pateettinen tarkoittaa paatoksellista, ei samaa kuin englannin pathetic.
Noloin käännös...lasketaanko takinkäänökset?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.
The Cranberriesin albumi oli vuonna '99 "Bury the Hatchet" [beri] ("haudataan sotakirves"), joka taipui musiikkiohjelmissamme (Lista/Jyrki) ääntämisensä osalta muotoihin "Barry the Hatchet" [bäri; miehen nimi] ja "[Bjyyri] the Hatchet" (ei tarkoita mitään).
Vierailija kirjoitti:
Joo, ja -98 Jyrkin juontaja esitteli Bryan Adamsin ja Mel C:n kappaleen nimeltä When you're gone, eli kun sä oot pyssy. Että voisko olla, että näissä nuorten ohjelmien juonnoissa on joskus vähän huumoriakin mukana?
The Cranberriesin albumi oli vuonna '99 "Bury the Hatchet" [beri] ("haudataan sotakirves"), joka taipui musiikkiohjelmissamme (Lista/Jyrki) ääntämisensä osalta muotoihin "Barry the Hatchet" [bäri; miehen nimi] ja "[Bjyyri] the Hatchet" (ei tarkoita mitään). Mel C oli spaissareista paras. Voi, mitä olisinkaan hänen kanssaan jne.
Tänä aamuna jenkkien rakennusohjelmassa näyttivät liukuovia, en kuullut, mitä sanoivat, mutta tekstiin oli käännetty taskuovet🙄.
Eräässä autonkorjausohjelmassa todettiin "now I'll install the cat back. Suomennettiin " laitan kissan takaisin". Catalysator lyhennetään usein cat. Kyllä olisi hyvä, jos suomentajalla olisi kyseisen alan sanaston tuntemusta, kuten täällä jo todettu.
Fringeä ollaan tässä katsottu uudestaan Viaplayltä. Musiikinkuuntelulaitteesta oli kyse, sana oli turntable ja käännös kääntöpöytä. Mies ja minä huudettiin samaan aikaan ääneen: levysoitin!!
Vierailija kirjoitti:
ETTÄ SEMMOSTA kirjoitti:
Kääntelin -80-luvun alussa sähkökirjoituskoneen käyttöohjetta Suomeksi.
Käänsin kohdan:
Press space bar to continue
muotoon:
Lehdistö avaruusbaariin jatkoille.
Se käännös lienee ollut käyttöohjeessa niin kauan kuin ko. koneet yleensäkään olivat käytössä. Kaverini poika vahvisti tämän -80-luvun lopussa.
Aika usein tv-sarjojen ja leffojen käännöksissä on mokia, koska kääntäjä ei välttämättä tiedä onko puhuja britti vai amerikkalainen. Esim. auton konepelti (hood) on käännetty sanaksi huppu tai huppari. Oikea sana alkuperäiskielellä on tietenkin bonnet.
Jos haluaa tarkkoja käännöksiä niin etsivä löytää sen ja på svenska: detektiven hittar den.
Serkun setä vahvistaa, ettei ole missään 80-luvun koneessa tuollaista käännöstä ohjekirjassa. Hän oli maaha
Konepelti on amerikan englanniksi "hood" ja brittienglanniksi "bonnet". Tiedän, koska olen ollut autojen kanssa tekemisissä 40 vuotta ja myös asunut USA:ssa.
Jossain jenkki ohjelmassa auton vieressä "There is tree fifty engine" suomennos, siinä on kolmen ja puolen litran kone????
Jenkit puhuu kuutiotuumista ja 350 cid = 5,7 litrainen kone,
Vierailija kirjoitti:
Nyt joulunpyhien aikana tuli näitä suurten brittikartanoiden jouluvalmisteluista kertovia ohjelmia.
Yhdessä kerrottiin Highclere Castlen (eli se Downton Abbeyn) sisälle tuotavista joulukuusista. Kääntäjän mukaan yksi kuusista sijoitettiin piirustushuoneeseen.
Drawing room on suomeksi olohuone, ei piirustushuone.
Tuo on jo tosi paha moka. Siis tosi paha.
Vierailija kirjoitti:
Jossain jenkki ohjelmassa auton vieressä "There is tree fifty engine" suomennos, siinä on kolmen ja puolen litran kone????
Jenkit puhuu kuutiotuumista ja 350 cid = 5,7 litrainen kone,
Puuviisikymmentä? Three, ei tree.
Vierailija kirjoitti:
pateettinen käännetty säälittäväksi
pathetic = säälittävä
bathetic = paatoksellinenn, pateettinen
Kuulitko varmasti oikein ensimmäisen konsonantin?
Kyllä, kuulin oikein. Nämä ovat aina viihde-elokuvista ja osaan englantia erinomaisesti. Enää en telkkaria katso, enkä suomalaisia tekstityksiä käytä. Tilanteesta l. kontekstistahan aina se käy ilmi selvästi, että jotakuta kutsutaan säälittäväksi elokuvissa. "Bathetic" on kyllä niin harvinainen sana. Ehkä jossakin dokumentissa voit törmätä siihen, mutta aika erikoinen sanahan se on; ei se tulee vastaan vaikkapa 80- ja 90-luvun komedioita, draamoja tai kauhua katsoessa.
Vierailija kirjoitti:
"Eikös š ole aina suhuässä, ja eikös silloin pitäisi kirjoittaa šakki eikä šhakki?"
Kyllä. Se on juurikin näin. Olet oikeassa. Pyydän anteeksi huolimattomuuttani.
Šakki on shakki, ei šhakki eli shhakki.
Vierailija kirjoitti:
Muistaakseni ihan hiljattain Wheeler Dealers:ssa.....mekaanikko kertoi autossa olevan SteamPunk -henkeä...no olihan se käännetty suoraan höyrypunkki :)
Höyryttäminen on terveellisin tapa valmistaa punkkia.
Harry S. Morganin ohjaamassa teoksessa:"She likes to listen house music". Käännös: "Hän tykkää kuunnella talo-musiikkia"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Top Gearissä James Mayn lempilausahdus (kun kaikki menee pieleen) Oh cock on käännetty kanavasta ja kääntäjästä riippuen tavalla jos toisellakin. Pidän eniten käännöksestä voi kilin kellit. Kukahan mahtoi olla tuo kääntäjä? Näppärä oli oivallus. :D
En ikinä muista kyseisen henkilön nimeä, mutta kilin kellit -kääntäjä on legenda. Käyttää tuota todella usein ja voi bongata eri elokuvista, sarjoista jne.
Eiköhän kilin kellit ole ollut olemassa ilman Top Geariakin ja aivan taatusti moni kääntäjä sitä käyttää, ja aivan taatusti moniin muihinkin manauksiin kuin "oh cockiin", joka kuulostaa mielestäni sangen harvinaiselta voimasanalta.
Aivan taatusti en ole sitä kovin monessa paikassa nähnyt. Jos kerran itse olet, esimerkkejä niistä, kiitos.
Oh cock oli muuten BBC:n omistama manaus. James May ei saanut sitä Amazon Primen Grand Tour -ohjelmassa käyttää, vaikka sanonta oli hänen keksimänsä.
Vierailija kirjoitti:
Tänä aamuna jenkkien rakennusohjelmassa näyttivät liukuovia, en kuullut, mitä sanoivat, mutta tekstiin oli käännetty taskuovet🙄.
Todennäköisesti sanoivat pocket door(s), sillä se on liukuovi englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Joskus ostin pöytätuulettimen, ja sen "suomenkielinen" käyttöohje oli vissiin käännetty jollain huonolla automaattikääntimellä, ja mua huvitti kovasti kun siellä puhuttiin koko ajan ihailijasta. "Nosta ihailija pöydälle" "Kytke ihailija sähköverkkoon" yms.. Alkuperäisohjeita ei paketissa ollut mukana, mutta oletettavasti siinä käytettiin sanaa "fan".
Kyllähän 3 ajonopeus heilahdus jalka ihailijan ohje on ihan klassikko!
https://www.croatoan.net/pub/ohjeet_suomeksi.jpg
Varsinkin siinä kohdassa, kun kilpahevoset otetaan mukaan, tai kiskotaan ala-huiluista :D
Vierailija kirjoitti:
Konepelti on amerikan englanniksi "hood" ja brittienglanniksi "bonnet". Tiedän, koska olen ollut autojen kanssa tekemisissä 40 vuotta ja myös asunut USA:ssa.
Olen asunut USA:ssa 50 vuotta ja bonnet on eräänlainen hengellinen hiussuoja.
Juuri AVA:lla ohjelmaa brittikuninkaallisten hääperinteistä.
Yhtäkkiä kerrotaan miten hääpari tuli luostarista. Alkutekstissä oli viitattu Westminster Abbeyhin sanalla "abbey" joka tosiaan tarkoittaa luostaria. Westminster Abbeyssa on ollut benediktiinimunkkeja joskus keskiajalla mutta ei se enää ole "luostari".
Ei tämänollut noloin näkemäni mutta viimeisin.
Vierailija kirjoitti:
Harry S. Morganin ohjaamassa teoksessa:"She likes to listen house music". Käännös: "Hän tykkää kuunnella talo-musiikkia"
Nämä ovat parhaita kyllä. Kertovat karua kieltään kääntäjän totaalisesta maailman tieätämättömyydestä. Kuvitelkaa mitä kaikkia muita virheitä sinne mahtuu. Nämä ovat vain jäävuoren huippuja. Rock-musiikki taatusti kääntyy kivimusiikiksi ja blues siniseksi.
Se mainittiin jo. Se oli "sataa kaatamalla". Haluttiin vielä rankemmalle sateelle käännös.