Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Charles ei ole ollut Walesin prinssi enää yli vuoteen.
Onpa merkillistä off-topicia tämä ja edellinen, jossa selitettiin jotakin Liechtenstein valtiomuodosta ja historiasta. Aihe on käännösmokat.
...mercenaries sent by the german princes" käännetty tv:hen "... jotka oli lähettänyt saksalainen prinsessa" -- 27.06.2022
Ellu kuoli 8.9.2002. Ja "Sleepy Hollow" on tehty '99 ja se sijoittuu yli 200 vuoden takaisiin tapahtumiin jne. Mutta eiköhän tämä järjetön off-topic nyt jo riitä.
Ei ole millään tavalla off topicia varoittaa jo esiintyneiden käännösmokien perusteella tilanteista, joissa osaamaton kääntäjä helposti tekee mallia apinoiden samat mokat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: Yabba The Hut on suomennettu Tsäbä.
Spaceballsin Yabba The Hut -parpdia: Pizza The Hut on suomennettu Pizza-Huttunen.
Miksi sen, muuten, pitää olla Jabba the Hutt? Onko Star Wars -maailmassa niin paljon muitakin Hutteja, että muutoin ei tietäisi kenestä puhutaan? Eli onko siis olemassa myös Jabba the Ewok ja Jabba the Wookiee?
George Lucas eli star warsin luonut kaveri tuon hahmon nimesi tuollaiseksi. Ja Hutt on sekä näiden jättietanoiden laji että niiden iso ja löyhä rikollisjärjestö siellä star wars galaxin laitamilla. Star wars sarjoissa ja peleissä nähdään muitakin Hutteja eri aikakausilla ja planeetoilla.
Vierailija kirjoitti:
George Lucas eli star warsin luonut kaveri tuon hahmon nimesi tuollaiseksi. Ja Hutt on sekä näiden jättietanoiden laji että niiden iso ja löyhä rikollisjärjestö siellä star wars galaxin laitamilla. Star wars sarjoissa ja peleissä nähdään muitakin Hutteja eri aikakausilla ja planeetoilla.
Varmasti on muitankin hutteja eli niitä lihavia hyytelöitä, mutta onko Jabba niin yleinen etunimi, että on olemassa vaikka sellainen iso, karvainen wookiee, jonka nimi on myös Jabba?
Vierailija kirjoitti:
Netflixissä Velvet Muotitalon tarina on yhtä käännösmokaa. Oli pakko vaihtaa tekstitys englanniksi, kun ei voinut espanjaa ymmärtämättömänä olla varma, vaikuttaako kökkö käännös myös juonen ymmärtämiseen.
Ja siis kököt oli tyyliin väärin viitattuja sukulaisia ja monikkoja kohdissa, joissa ei olisi kuulunut olla, jos joku ihmettelee, miten ummikko tunnistaa käännösvirheen.
Olisiko antaa esimerkkejä? Nyt kuulostaa vain siltä, että et osaa espanjaa etkä englantia.
Vierailija kirjoitti:
national geographickin sotasarjassa Stalins Organ oli käännetty Stalinin Elimeksi. toki googlekääntäjä voi tämmöisiä virheitä tehdä, mutta vakiintunut suomennos on kuitenkin Stalinin Urut, siis raketinheitin...
tiede ja tekniikka ohjelmissa menee jatkuvasti ja iloisesti millit, sentit, tuumat, jalat, metrit, valovuodet ja valominuutit sekaisin, se on niin arkipäivää ettei enää jaksa edes harmistua.
Itse asiassa venäjän sana organ () voi tarkoittaa kumpaakin, elintä tai urkuja. Merkitys riippuu sanan painosta.
ETTÄ SEMMOSTA kirjoitti:
Kääntelin -80-luvun alussa sähkökirjoituskoneen käyttöohjetta Suomeksi.
Käänsin kohdan:
Press space bar to continue
muotoon:
Lehdistö avaruusbaariin jatkoille.
Se käännös lienee ollut käyttöohjeessa niin kauan kuin ko. koneet yleensäkään olivat käytössä. Kaverini poika vahvisti tämän -80-luvun lopussa.
Aika usein tv-sarjojen ja leffojen käännöksissä on mokia, koska kääntäjä ei välttämättä tiedä onko puhuja britti vai amerikkalainen. Esim. auton konepelti (hood) on käännetty sanaksi huppu tai huppari. Oikea sana alkuperäiskielellä on tietenkin bonnet.
Jos haluaa tarkkoja käännöksiä niin etsivä löytää sen ja på svenska: detektiven hittar den.
Serkun setä vahvistaa, ettei ole missään 80-luvun koneessa tuollaista käännöstä ohjekirjassa. Hän oli maahantuojana mm. Olivettille ja Brotherille. Bonnet on hilkka, eikä konepelti. Jokainenhan sen tietää. Älä yritä turhaa pakottaa tuota väsynyttä läppää, että kääntäjät kääntävät pelkän äänen perusteella. Kyllä hän katsoo kuvaa ja ymmärtää, että autosta avataan konepelti eikä huppu. Jokainen tietää mikä konepelti on. Jos ei tiedä, niin ei tiedä silloin myöskään mikä auto on. Ja silloin tuskin voi olla kääntäjäksi asti edennyt.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
How do you like them apples oli käännetty mitä pidät omenoista.
Mitä sillä sitten tarkoitetaan?
On sellainen ylimielinen sanonta kun joku on jaanyt vahan toiseksi, no mitas nyt tykkaat-tyyliin. Ei voi suoraan suomentaa sanasta sanaan.
Sama kuin "that's how the cookie crumbles"-sanonnalla ei ole mitaan tekemista pikkuleipien kanssa vaan tarkoittaa etta noin sita useimmiten tapahtuu.
"Mitenkäs nyt suu pannaan?" se on suomeksi. Ja se on kuittaus toiselle ihmiselle. "Will Hunting" -elokuvassa nuoret miehet yrittävät vokotella naista. Yksi saa tältä puhelinnumeron ja sanoo sitten toiselle miehelle "Do you like apples?", johon tämä hämmentyneenä vastaa "Yes." Siihen puhelinnumeron saanut pläjäyttää: "Well, I got her phone number. How do you like them apples?" "That's the way cookie crumbles" on toteamus: "näin se nyt vain menee".
Tässä muutama, joita näkee valitettavasti edelleen.
1 maili= 1,5km. Yksi maili on 1609m, eli 1,7 km olisi lähempänä, jos oikeaa 1,6 km ei vain voi kirjoittaa.
Downtown= alakaupunki. Jos kääntäjä olisi koskaan käynyt esim Yhdysvalloissa, tietäisi hän sanan: keskusta.
Wheels= renkaat. Wheels ovat vanteet, tires ovat renkaat.
Pop-sanalla monta merkitystä, mutta kun joku kysyy: Do you want a pop? Tarkoitetaan limsaa. Ei musiikkia.
Satunnaisia käännösvirheitä tietysti valtavasti. Kääntäjät eivät osaa sanontoja. Alueellisista sanoista ja sanonnoista puhumattakaan.
Lisäksi olisi hyvä ymmärtää, että esim Englannissa ja Yhdysvalloissa puhutaan täysin erilaista englantia. Itse kuuntelin kerran vieressä, kun työpaikkamme varastolla mustaihoinen nuorimies ja Bostonista muuttanut mies yrittivät keskustella. Kumpikaan ei ymmärtänyt toista.
Ja vielä loppuun, black on rotu, white on rotu. Käännös ei ole tumma ja vaalea. Käännös on musta ja valkoinen. Latinot ovat tummia. Täällä Suomessa tunnutaan keksivän mitä oudompia käännöksiä.
Vierailija kirjoitti:
Jossain muinaisessa ulkomaandokumentissa sanottiin Yhdysvaltain sotavoimista että ne on "Second to none." ja käännös kuului "lähes olemattomat" kun piti olla että maailman vahvimmat tai parhaimmat tai suurimmat...
Kääntäjällä kummitellut ehkä mielessä "little to none", joka meinaa päinvastaista. Aika heikko pelisilmä, jos USA:n armeija on tämän mielestä maailman heikoin. Joku juniori kääntäjänä tai sitten vain ei ole ollut ajatus mukana. Kyllä jokaisen pitäisi tietää USA:n sotavimma ja -mahti. Kääntäjäkin on vain ihminen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lentoturmatutkinnassa kapteeni on huolissaan kun elevator ei toimi. Kääntäjätyttö hissien toiminnasta.
Toinen kapteeni vaatii poweria koneen syöksyessä, kääntäjä kaipaa sähköä.
"Power outage" on sähkökatko. "Blackout" tarkoittaa samaa; kun kaikki pimenee. Vaikea sanoa ilman kontekstia, oliko väärässä.
-Kapanteri.- kirjoitti:
Luetun ymmärtäminen hankalaa? kirjoitti:
"Miten ts-kirjainyhdistelmä (Tsekki) pitäisi sitten ääntää ellei juuri z?"
Kysehän oli ääntämisestä silloin, kun siinä on š-kirjain eli "suhu-s". SSSHHAKKI, SHHHEKKi jne.
Shakki.
Mutta sekki, samaani, attasea, ei attashea.
Sampoo, seikki,
Mutta eräässä kirjoituksessa oli attasheashalkku.
Šakki, fetišši (nykyisin fetissi), šamaani, šekki, attašea (nykyisin attasea), haššis (nykyisin has(s)is), šokki, Tšekki. Ž on zh ja sen voi kuulla sanoissa kuten Fidži, maharadža, džonkki, Kambodža, Azerbaidžan, Tadžikistan. Š on siis sh, ja siinä on iso ero, puhutaanko sakista vai šakista. Sokki taas ei tarkoita mitään, mutta šokki tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Siis näitä käännös mokia näkee nykyään päivittäin. Yhdessä sarjassa joku sanoi englanniksi : I'm upstairs. Käännetty: olen alhaalla.
Yhdessä elokuvassa sanottiin: eleven seconds. Suomennettu: 11 minuuttia.Tänään katsoin elokuvan, sanottiin: I'm a good liar. Suomennettu: Olet hyvä valehtelija.
Itselläni ärsyttää suunnattomasti, mutta vanhempi väki taas ei tajua mitään, kun eivät osaa englantia.
Nuo ovat lapsuksia, eivätkä "noloimpia käänösmokia". Aivan kuten tuo oli lapsus edellä, kun kirjoitin "käänösmoka".
Vierailija kirjoitti:
Puhelimessani on sovellus, jolla sitä voi käyttää television kaukosäätimenä.
Äänenvoimakkuutta säädetään säätimellä, jonka nimi on tilavuus.
Käännetty tietysti englannin kielen sanasta "volume", joka tarkoittaa sekä tilavuutta että äänenvoimakkuutta.
Meikän telkkarissa "mute" on "vaientaa sordiino". (Esim. "muted trumpet" on trumpetti, jossa on sellainen kuppi muuttamassa saundia edessä.)
En muista mikä kuva, mutta Gimme a break. oli suomennettu Pidetään tauko.
Joskus kauan sitten jossain leffassa: "Elvis has left the building." Suomentaja oli päättänyt sitten käyttää versiota "Viimeinen juna Mikkeliin lähti." Nauratti. Olis tuohon varmaan jotain muutakin löytynyt 😄
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Juuri äsken ohjelmassa jossa puhuttiin kadonneesta henkilöstä.
Mainittiin että etsinnät oli laajat (extensive) mutta oli suomennettu että etsinnät oli kalliit.
Ei ollut epäselvästi lausuttu, ihan selvästi kuuli mitä oikeasti tarkoitettiin.Vähän aikaa sitten vastaavassa ohjelmassa baseball oli käännetty korikseksi, tuonhan osaisi varmaan kuka tahansa 10v kääntää oikein!
Se, mitä katsoja saa kuunnella ei ole sama, mitä kääntäjä saa kuunnella. Siitä on HD:t ja muut kaukana.
Jos filmillä sanottiin "extensive" ja kääntäjä oli kääntänyt sen "kalliiksi", eikä "laajaksi", niin totta kai kääntäjä kuuli tuossa sanottavan "expensive". Siinä on vain yhden kirjaimen ero, ja T ja P lausutaan kovin samalla tavalla, ylä-äänteinä.
Vierailija kirjoitti:
Joo, yhdessä vaiheessa niitä ääniraitoja ääniteltiin leffateattereiden konehuoneessa C-kasetille mm. tätä varten. Silloin kun leffat vielä filmiltä esitettiin. Kääntäjä ei todellakaan aina näe mitä edes tapahtuu.
Kuka laittaa tekstit oikeaan kohtaan leffaan tämän jälkeen?
Vierailija kirjoitti:
Camel toe on kamelinsorkka, ei mikään varvas. housuissakaan.
Ei, vaan camel toe on nimenomaan kamelinvarvas. Se on englanniksikin ei-kirjaimellinen ilmaus. (Sorkka on englanniksi claw tai hoof, mutta ei toe, joka on englanniksikin varvas.)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Charles ei ole ollut Walesin prinssi enää yli vuoteen.
Onpa merkillistä off-topicia tämä ja edellinen, jossa selitettiin jotakin Liechtenstein valtiomuodosta ja historiasta. Aihe on käännösmokat.
...mercenaries sent by the german princes" käännetty tv:hen "... jotka oli lähettänyt saksalainen prinsessa" -- 27.06.2022
Ellu kuoli 8.9.2002. Ja "Sleepy Hollow" on tehty '99 ja se sijoittuu yli 200 vuoden takaisiin tapahtumiin jne. Mutta eiköhän tämä järjetön off-topic nyt jo riitä.
Ei ole millään tavalla off topicia varoittaa jo esiintyneiden käännösmokien perusteella tilanteista, joissa osaamaton kääntäjä helposti tekee mallia apinoiden samat mokat.
Tuossa puhuttiin siitä, että Charles ei ole Walesin prinssi ja sehän on totta, sillä suomeksi hän on Walesin ruhtinas - ainakin funktionaalisesti. Ja keskustelu käytiin ennen Elizabeth II:n kuolemaa siis. Tosin Wikipedia tietää kertoa seuraavaa:
Walesin prinssi (engl. Prince of Wales, kymriksi Tywysog Cymru) on ollut Englannin ja myöhemmin koko Yhdistyneen kuningaskunnan hallitsijan vanhimman pojan eli miespuolisen kruununperillisen virallinen arvonimi vuodesta 1301, jolloin kuningas Edvard I antoi arvonimen pojalleen Edvardille.
Englanninkielinen nimitys Prince of Wales voitaisiin kääntää myös Walesin ruhtinaaksi, sillä englannin sana prince tarkoittaa sekä prinssiä että ruhtinasta. Walesia hallitsivat paikalliset ruhtinaat jo ennen kuin Englanti valloitti sen vuonna 1282. *Käännös Walesin prinssi on kuitenkin vakiintunut suomen kieleen.*
Huomionarvoista on, että Walesin prinsessaksi kutsutaan Walesin prinssin puolisoa, mutta ei naispuolista kruununperillistä.
* * *
Tuo oli puujalkaa ja puisevaa hyymuria. Toinen juontaja Timo T.A. Mikkonen harrasti sitä myös: kerran hän lausui formulakuskimme nimen "kiik rousberg", ikään kuin olisi luullut maailmanmestariamme englantilaiseksi tai jenkiksi.