Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään virallinen käännös, mutta ruokalan listalla kinkkukiusaus = ham temptation
Nigella Lawson juuri päivä pari sitten sivukanavan ruokaohjelmassaan kertoi Janssonin kiusauksesta ja sanoi sen nimen olevan Janssons temptation tai Jansson temptation, en muista kumpi. Ei nauranut päälle. Sanoi vain että meillähän se on arkisesti perunaloota (potato jotain). Eli tuo kiusaus-sanan suora kääntäminen mikään vitsi ole siellä, asia ymmärretään. Kiusaustahan sillä tarkoitetaan kirjaimellisesti suomeksikin, ja myös tanskaksi, josta Lawson sen käänsi.
nolo kieli kirjoitti:
Suomenkieli on täynnä noloja, ihan kielitoimiston suosittelemia käännösiä, usein väkipakolla käännettyjä, joita kukaan muu kuin ihan yksikielinen umpisuomalainen ei ymmärrä. On sattunut usein, että olen joutunut turvautumaan tietokoneen käännösapuun, kun en noita pakkosuomennoksia ole ymmärtänyt, kun koko muu maailma käyttaa jostakin asiasta samantapaista sanaa, mutti suomikansalaiselle pitää olla jokin oma pakkokäännös. Että osakin olla ruma ja turha kieli, eihän se säilykään, muuta kuin pakolla.
Se on "suomen kieli", ei "suomenkieli". Täällä on kyllä muutenkin aika hiton rautaista jengiä kielitaidon osalta. Ihme jos eivät jokainen tee käännöshommia vähintäänkin sivutöinä.
Vierailija kirjoitti:
nolo kieli kirjoitti:
Suomenkieli on täynnä noloja, ihan kielitoimiston suosittelemia käännösiä, usein väkipakolla käännettyjä, joita kukaan muu kuin ihan yksikielinen umpisuomalainen ei ymmärrä. On sattunut usein, että olen joutunut turvautumaan tietokoneen käännösapuun, kun en noita pakkosuomennoksia ole ymmärtänyt, kun koko muu maailma käyttaa jostakin asiasta samantapaista sanaa, mutti suomikansalaiselle pitää olla jokin oma pakkokäännös. Että osakin olla ruma ja turha kieli, eihän se säilykään, muuta kuin pakolla.
Se on "suomen kieli", ei "suomenkieli". Täällä on kyllä muutenkin aika hiton rautaista jengiä kielitaidon osalta. Ihme jos eivät jokainen tee käännöshommia vähintäänkin sivutöinä.
Joko "Suomen kieli" tai "suomenkieli", jälkimmäinen lauseen alussa isolla alkukirjaimella ja edellinen sillä aina.
Sä olet nukkunut äikäntunnilla!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
nolo kieli kirjoitti:
Suomenkieli on täynnä noloja, ihan kielitoimiston suosittelemia käännösiä, usein väkipakolla käännettyjä, joita kukaan muu kuin ihan yksikielinen umpisuomalainen ei ymmärrä. On sattunut usein, että olen joutunut turvautumaan tietokoneen käännösapuun, kun en noita pakkosuomennoksia ole ymmärtänyt, kun koko muu maailma käyttaa jostakin asiasta samantapaista sanaa, mutti suomikansalaiselle pitää olla jokin oma pakkokäännös. Että osakin olla ruma ja turha kieli, eihän se säilykään, muuta kuin pakolla.
Se on "suomen kieli", ei "suomenkieli". Täällä on kyllä muutenkin aika hiton rautaista jengiä kielitaidon osalta. Ihme jos eivät jokainen tee käännöshommia vähintäänkin sivutöinä.
Joko "Suomen kieli" tai "suomenkieli", jälkimmäinen lauseen alus
Sivusta kommentoin, että ei kyllä ollut suomenkieli yhteen oikein, kun viimeksi tarkistin. Väärin oli ja ollut jo kauan, jos koskaan oikein on ollutkaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eilen katsottiin lapsen kanssa tv:stä Batman ja Robin, jäämiehen lausahdus " Adam and Ivy" oli suomennettu "Aatami ja Eeveli", naurettiin tuolle Eevelille pissat housussa.
Aika hyvin keksitty. Ivy (aivi) ja Eve (iiv) ovat hyvin samanlaiset. Ivy on pahis ja Eeveli on melkein kuin Peeveli, joka on vanha kehno itse.
Peeveli on ruåtsin böfvel = pyöveli.
Muitakin muinaisia ortografioita esiintyy. Kyseinen oikeudenpalvelija ja virkamies oli niin epäsuosittu, että jopa ammattinimikettään pidettiin haukkumasanana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään virallinen käännös, mutta ruokalan listalla kinkkukiusaus = ham temptation
Nigella Lawson juuri päivä pari sitten sivukanavan ruokaohjelmassaan kertoi Janssonin kiusauksesta ja sanoi sen nimen olevan Janssons temptation tai Jansson temptation, en muista kumpi. Ei nauranut päälle. Sanoi vain että meillähän se on arkisesti perunaloota (potato jotain). Eli tuo kiusaus-sanan suora kääntäminen mikään vitsi ole siellä, asia ymmärretään. Kiusaustahan sillä tarkoitetaan kirjaimellisesti suomeksikin, ja myös tanskaksi, josta Lawson sen käänsi.
Ei hitto, niinhän se onkin frestelse ruotsiksikin. Mutta kuitenkin mielessäni aina ajattelen, että sitä ruokaa ikään kuin kiusataan uunissa tai jotakin. Onpa jännä. En ajattele, että Jansson himoitsisi sitä kärsimättömänä. Passiohedelmän ajattelen aina myös kärsimyksen hedelmänä ja siitä se kai tuleekin. Tiedä häntä. (Ruots.: Vet en svans.)
Vierailija kirjoitti:
Joko "Suomen kieli" tai "suomenkieli", jälkimmäinen lauseen alussa isolla alkukirjaimella ja edellinen sillä aina.
https://kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/yhdyssana-vai-ei-suomen-kieli-…
Huoh.
- eri
Vierailija kirjoitti:
Kun englannin kielisessä ohjelmassa otetaan valokuva ja sanotaan tsiis, käännetään se Suomeksi muikku.
Ainakin täällä päin on tapana sanoa "muikku!". En tiedä mitä teillä sanotaan. "Juusto!" olisi ihan hyvä, sillä siinä suu menee samalla tavalla alussa kuin muikussa. Tuon tarkoitus on siis saada ihmiset hymyilemään kuvaa varten ja muikku on hassu sana. "Cheese!" toimii englanninkielisessä maailmassa vieläkin paremmin, sillä se saa kunnon hymyn kasvoille: se saa hampaat näkymään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mennä pähkinöiksi
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi go nuts.
Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.
No mita se tarkoittaisi suomeksi?
Jos kuulee vaikka hyvän biisin, niin voi mennä ihan pähkinöiksi. Mieti oravaa, joka löytää laudan täynnä herkullisia pähkinöitä ja sekoaa onnesta.
Janks kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Täysin väärin
Fifth on aina ollut 0,7 viina, yleisesti fith on merkinnyt vodkaa.
"I just drank a fifth of vodka. Dare me to drive?" Tuossa eräästä amerikkalaisesta, hyvin tunnetusta kappaleesta sitaatti. Huom. artikkeli lihavoituna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mennä pähkinöiksi
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi go nuts.
Huonoa suomea, mutta meidän lähipiirissä on aina puhuttu siitä, että ollaan "ihan pähkinöinä"
Ollaan pähkinöinä, toki, mutta ensin täytyy mennä pähkinöiksi, jotta voi sellaisina olla. Vrt. tulla hulluksi; olla hullu.
Vierailija kirjoitti:
oko "Suomen kieli" tai "suomenkieli", jälkimmäinen lauseen alussa isolla alkukirjaimella ja edellinen sillä aina.
Sä olet nukkunut äikäntunnilla!
Ei ole nolompaa, kuin "korjata" väärin. Ei ole sellaista kuin suomenkieli. Se on suomen kieli. Adjektiivi suomenkielinen on toki olemassa. Mutta Suomen kieli on suomen kieli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eilen katsottiin lapsen kanssa tv:stä Batman ja Robin, jäämiehen lausahdus " Adam and Ivy" oli suomennettu "Aatami ja Eeveli", naurettiin tuolle Eevelille pissat housussa.
Aika hyvin keksitty. Ivy (aivi) ja Eve (iiv) ovat hyvin samanlaiset. Ivy on pahis ja Eeveli on melkein kuin Peeveli, joka on vanha kehno itse.
Peeveli on ruåtsin böfvel = pyöveli.
Muitakin muinaisia ortografioita esiintyy. Kyseinen oikeudenpalvelija ja virkamies oli niin epäsuosittu, että jopa ammattinimikettään pidettiin haukkumasanana.
Aika hauska. Miten en ole pyöveliä ja peeveliä osannut yhdistää. Onhan se aika paholaismaista hommaa pätkiä päitä päivät pääskytysten. Kai.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
...mercenaries sent by the german princes" käännetty tv:hen "... jotka oli lähettänyt saksalainen prinsessa"😵💫💩🤓
En muista kuka oli kääntäjä, elokuva oli "Sleepy hollow". Edes kanavaa en muista.
Princes (prinssit) äännetään tismalleen samalla tavallla kuin princess (prinsessa), jos princess äännetään kahdesta mahdollisesta ääntämisasustaan juuri sillä toisella. Siinäpä kääntäjällä paha paikka. Ei varmasti tajunnut edes. (Käsistä vilkaisemalla olisi selvinnyt.) En ole leffaa nähnyt, mutta olisihan tuo voinut kontekstistakin selvitä, jos vaikka oli näytetty nämä kaksi prinssiä tai mainittu niiden nimet aiemmin.
Minusta asia on selvä kontekstista, mutta hieman toista kautta: prinsessa ei voi käskeä matkaan mitään soturijoukkoa, koska hän ei ole vallassa vaan korkeintaan vasta kruununperijänä odottamassa valtaan pääsyä. Kyseessä ovat olleet saksalaiset ruhtinaat, ja yleisemminkin saksan Fürst/Fürstin on suomeksi tavallisesti ruhtinas/ruhtinatar eikä prinssi/prinsessa. (Englannissa ei ole tätä eroa, kumpikin on yhtäläisesti prince/princess, ja epäilemättä tällä on ollut oma haitallinen vaikutuksensa asiaa koskevaan ymmärrykseen myös Suomessa.)
Kääntäjiltä vaaditaan kyllä yli-inhimmillistä yleistietoa. Aika harva tietää, että prinssi Charleskaan ei ole Walesin prinssi, vaan Walesin ruhtinas. Prinssi viittaa vain siihen, että on hallitsijan lähisukulainen ja kruunun mahdollinen perijä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
...mercenaries sent by the german princes" käännetty tv:hen "... jotka oli lähettänyt saksalainen prinsessa"😵💫💩🤓
En muista kuka oli kääntäjä, elokuva oli "Sleepy hollow". Edes kanavaa en muista.
Princes (prinssit) äännetään tismalleen samalla tavallla kuin princess (prinsessa), jos princess äännetään kahdesta mahdollisesta ääntämisasustaan juuri sillä toisella. Siinäpä kääntäjällä paha paikka. Ei varmasti tajunnut edes. (Käsistä vilkaisemalla olisi selvinnyt.) En ole leffaa nähnyt, mutta olisihan tuo voinut kontekstistakin selvitä, jos vaikka oli näytetty nämä kaksi prinssiä tai mainittu niiden nimet aiemmin.
Minusta asia on selvä kontekstista, mutta hieman toista kautta: prinsessa ei voi käskeä matkaan mitään soturijoukkoa, koska hän ei ole vallassa vaan korkeintaan vasta kruununperijänä odottamassa valtaan pääsyä. Kyseessä ovat olleet saksalaiset ruhtinaat, ja yleisemminkin saksan Fürst/Fürstin on suomeksi tavallisesti ruhtinas/ruhtinatar eikä prinssi/prinsessa. (Englannissa ei ole tätä eroa, kumpikin on yhtäläisesti prince/princess, ja epäilemättä tällä on ollut oma haitallinen vaikutuksensa asiaa koskevaan ymmärrykseen myös Suomessa.)
Ja kyseessä oli "Sleepy Hollow" eli amerikkalainen leffa. Siinä on puhuttu prinsseistä (princes). Tämän takia meni sekaisin prinsessojen (princess) kanssa. Saksassa sanoilla on eri suvut jne. Englanninkielisessä leffassa tuskin on puhuttu fürsteista.
"Minusta asia on selvä kontekstista, mutta hieman toista kautta: prinsessa ei voi käskeä matkaan mitään soturijoukkoa, koska hän ei ole vallassa vaan korkeintaan vasta kruununperijänä odottamassa valtaan pääsyä. Kyseessä ovat olleet saksalaiset ruhtinaat, ja yleisemminkin saksan Fürst/Fürstin on suomeksi tavallisesti ruhtinas/ruhtinatar eikä prinssi/prinsessa. (Englannissa ei ole tätä eroa, kumpikin on yhtäläisesti prince/princess, ja epäilemättä tällä on ollut oma haitallinen vaikutuksensa asiaa koskevaan ymmärrykseen myös Suomessa.)"
Pätee vastaavasti myös ranskan kieleen. Monacon valtiomuoto "ruhtinaskunta" on ranskaksi "principauté". Monacon valtionpäämiehen titteli on suomeksi "ruhtinas" (ranskaksi "prince") ja tarkoittaa nimenomaan istuvaa valtionpäämiestä eikä odotusvuorossa olevaa kruununperijää.
Myös Liechtensteinin valtiomuoto on ruhtinaskunta ja valtionpäämies ruhtinas. Maan pääkielellä eli saksaksi asia on edellä sanotun mukaisesti selvä ("Fürstentum/Fürst"), mutta jos Liechtensteinista puhutaan englanniksi tai ranskaksi, suomentaessa ei pidä sotkeutua prinsseihin.
Eri
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjiltä vaaditaan kyllä yli-inhimmillistä yleistietoa. Aika harva tietää, että prinssi Charleskaan ei ole Walesin prinssi, vaan Walesin ruhtinas. Prinssi viittaa vain siihen, että on hallitsijan lähisukulainen ja kruunun mahdollinen perijä.
Charles ei ole ollut Walesin prinssi enää yli vuoteen.
Mutta on mahdollista argumentoida, että Walesin prinssi on samaan aikaan sekä ruhtinas että prinssi, edellinen arvonimen kautta ja jälkimmäinen taas siksi että on kruununperimysjärjestyksessä kärkisijoilla. Esim. nykyisen Walesin prinssin Williamin veli ei ole minkään maailmankolkan "Prince of", vaan "Duke of Sussex" = Sussexin herttua, mutta hän on tästä huolimatta "Prince Harry". Eli toisin kuin veljensä, hän on "pelkkä" prinssi olematta samalla lisäksi ruhtinas.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella
Ei tehdä ääninauhan, vaan kuvanauhan pohjalta. Miten se kääntäjä aikakoodaa ne tekstitykset oikeisiin kohtiin ilman kuvaa? Kyllä se ruutua tapittaa eli samaa rainaa kuten sinäkin. Radiokuunnelmat ovat sitten erikseen. Ennen (kolmen TV-kanavan aikana) luki joskus lopputekstien alkaessa "kääntänyt kuvanauhalta", joka tarkoitti sitä, ettei kääntäjällä ollut käsikirjoitusta. Joku kirjoitti myös siitä, ettei käsiksistäkään käy ilmi kuka puhuu, missä ollaan tai onko ilta vai yö (kun oli epäselvyyttä sanan "night" kanssa). Käsikirjoituksesta todellakin käy ilmi kaikki nuo: keitä on paikalla, mikä vuorokaudenaika on, ollaanko sisällä vai ulkona jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."
Sairaalan syke.
Ihan oikein meni: kyttään sinua kuin poliisi. Stingin yhtye oli The Police. (Poliisin tehtävä on kytätä ihmisiä.)
Piti olla käännösmokia. "Pistämme h0r0p3rseesi mutkalle" on täydellinen käännös. Suorastaan upea. "Voi sonta!" olisi parempi, jos alkup. olisi "Oh, crap!" Tässä tapauksessa olisi saanut olla ihan sitä ihteään.