Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laiva myrskyssä. Iso aalto tulossa. Kapteeni huutaa ruorimiehelle " turn to port". Suomennettu " käännä satamaan".
Niin...?
Vaikken merenkulkua harrasta, niin tiedän, että ’port’ tarkoittaa vasemmalle ja ’starboard’ oikealle. Kapteeni siis käskee kääntämään vasemmalle!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Klassikko on "Nazisin taistelu" :D En muista enää missä lehdessä, mutta puhuttiin siis henkilöstä joka oli ollut sodassa, "fighting the Nazis". Toimittaja oli sitten ihan pokalla kirjoittanut Nazisin taistelusta.
Iltapäivälehtien viihdeuutiset ovat yleensä aika koomisia, kun toimittelijat kääntelevät sanasta sanaan kaikkea, mitä julkkikset ovat someen suoltaneet.
Olenkin usein miettinyt keitä nämä iltapäivälehtien viihdeuutisten "toimittajat" ovat, kun usein jo pelkästään asiavirheitä suomenkielellä toimittamissa asioissa, käännösuutisista puhumattakaan!?
Ja kaikenmaailman "Hänen uutta mekkoa ihasteltiin"- tai "Kuusi naista kävivät kampaajalla"-tekstiä. Tai haastatellessa kysytään yhdeltä henkilöltä "Oletteko käyneet lomamatkalla".
Ei voi osata vieraita kieliäkään oikein jos ei osaa edes omaa äidinkieltään.
Noita kummallisia virheellisiä kielioppimuotoja on kyllä ihan "oikeissa" sanomalehdissäkin. Eräskin varttuneempi toimittaja tekee niin paljon kielioppivirheitä, että juttujen lukeminen on kiinnostavaa jo niiden runsaan määrän vuoksi. Milloin "heidän remontoima talo on sellainen ja tällainen", milloin "hänen miehensä tulee pihaan moottoripyörällään, joka on tehnyt työuransa myynnin parissa". Pilkkuja on aina paikoissa, joissa niitä ei kuulu olla ja useimmiten ne puuttuvat paikoista, joissa niiden kuuluisi olla jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HSL metrossa luki suomeksi: Ruuhka-aikaan, joka toinen metro kääntyy Kampissa.
HSL oli kääntänyt tällä tavalla: in the rush hour every second metro turns around in Kamppi. Joka siis tarkoittaisi, että ruuhka-aikaan metro kääntyy joka sekunti Kampissa. Eli ihan pielessä.
Annoin palautteen ja kerroin oikean käännöksen. Vastasivat, pahoittelivat sekä korjasivat näyttötauluille. Pitää siis olla ... every other ...
Toivottavasti suomenkielisessä versiossa ei kuitenkaan ollut tuota pilkkua.
Sitä paitsi every second on aivan yhtä oikein
Kyllä , kyllä, 'every second metro' ja 'every other metro' ovat synonyymejä.
"Duck!" eli kehotus väistää tai varoa oli käännetty "Ankka!" 🦆😂
En muista elokuvaa/sarjaa. Make-up test, jolla tarkoitetaan uusintakoetta. Suomennos: meikkitesti
En lukenut koko lista joten saattoi olla jo: kilpailussa kommendaattori huutaa ”it’s a tie” tarkoittaen tasapeliä. Suomennos kuului: se on kravatti!
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
Onko tuo "pigs in blankets" muuten suomenkieliseltä nimeltään "nakkipiilo" vai onko sillä muu nimi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meghan Markle (tai joku muu ulkomaankuninkaallinen) oli saanut oman vaakunan, eli "coat of arms", ja joku sitten oli morkannut sitä julkisesti, ja sanonut, että se oli kuin pikkulapsen piirtämä. Iltasanomissa sitten oli artikkeli siitä, miten Meghanin lahjaksi saamaa, kallista *designtakkia* oli moitittu kuin pikkulapsen piirtämäksi.
Nämä iltapäivälehtien "artikkelit" ovat kyllä omaa luokkaansa. Kielen osalta ihan yleensäkin, käännösvirheistä puhumattakaan.
Klassikko on "Nazisin taistelu" :D En muista enää missä lehdessä, mutta puhuttiin siis henkilöstä joka oli ollut sodassa, "fighting the Nazis". Toimittaja oli sitten ihan pokalla kirjoittanut Nazisin taistelusta.
Iltapäivälehtien viihdeuutiset ovat yleensä aika koomisia, kun toimittelijat kääntelevät sanasta sanaan kaikkea, mitä julkkikset ovat someen suoltaneet.
Olenkin usein miettinyt keitä nämä iltapäivälehtien viihdeuutisten "toimittajat" ovat, kun usein jo pelkästään asiavirheitä suomenkielellä toimittamissa asioissa, käännösuutisista puhumattakaan!?
Ja kaikenmaailman "Hänen uutta mekkoa ihasteltiin"- tai "Kuusi naista kävivät kampaajalla"-tekstiä. Tai haastatellessa kysytään yhdeltä henkilöltä "Oletteko käyneet lomamatkalla".
Ei voi osata vieraita kieliäkään oikein jos ei osaa edes omaa äidinkieltään.
Noita kummallisia virheellisiä kielioppimuotoja on kyllä ihan "oikeissa" sanomalehdissäkin. Eräskin varttuneempi toimittaja tekee niin paljon kielioppivirheitä, että juttujen lukeminen on kiinnostavaa jo niiden runsaan määrän vuoksi. Milloin "heidän remontoima talo on sellainen ja tällainen", milloin "hänen miehensä tulee pihaan moottoripyörällään, joka on tehnyt työuransa myynnin parissa". Pilkkuja on aina paikoissa, joissa niitä ei kuulu olla ja useimmiten ne puuttuvat paikoista, joissa niiden kuuluisi olla jne.
Oikolukijat irtisanottiin jossakin vaiheessa. Tekstiä ei enää karsita, tiivistetä ja muokata.
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.
t.ulkosuomalainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.
t.ulkosuomalainen
En minäkään. T. sisäsuomalainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.
t.ulkosuomalainen
En minäkään. T. sisäsuomalainen
No sehän siinä onkin että suomennettuna ei oikein mitään järkeä. Vai mitä ette nyt ymmärtäneet?
Yhdessä Kova laki Erikoisyksikkö -sarjan jaksossa jollekulle käy köpelösti, ja Stabler huutaa hädissään: "Somebody call a bus!" Suomentaja oli - tietenkin - kääntänyt sen "Kutsukaa bussi!" Siinä kohtaa olisi kuitenkin voinut mielessä kaihertaa epäilys, että puukotettuja ei yleensä viedä bussilla sairaalaan, ja hyvin nopeasti olisi Googlella saanut selvitettyä että sana todellakin amerikanenglannissa tarkoittaa myös ambulanssia.
Jälleen esimerkki siitä, että kaikkea ei voi kääntäjä tietää, mutta jos käännös kuulostaa järjettömältä niin voi olla aika helppo selvittää mikä olisi oikea käännös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.
t.ulkosuomalainen
En minäkään. T. sisäsuomalainen
No sehän siinä onkin että suomennettuna ei oikein mitään järkeä. Vai mitä ette nyt ymmärtäneet?
No luulin että käännösvirhe oli tuo park, mutta en tajua noita possujakaan, enkä ruuhkaa. Mitä se koko kohta on englanniksi? Mikä on HIMYM?
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä Kova laki Erikoisyksikkö -sarjan jaksossa jollekulle käy köpelösti, ja Stabler huutaa hädissään: "Somebody call a bus!" Suomentaja oli - tietenkin - kääntänyt sen "Kutsukaa bussi!" Siinä kohtaa olisi kuitenkin voinut mielessä kaihertaa epäilys, että puukotettuja ei yleensä viedä bussilla sairaalaan, ja hyvin nopeasti olisi Googlella saanut selvitettyä että sana todellakin amerikanenglannissa tarkoittaa myös ambulanssia.
Jälleen esimerkki siitä, että kaikkea ei voi kääntäjä tietää, mutta jos käännös kuulostaa järjettömältä niin voi olla aika helppo selvittää mikä olisi oikea käännös.
Mahtoi olla suuronnettomuus, jos paikalle tilataan erikoisambulanssi (ambulance bus), jolla kuljetetaan ja hoidetaan useita ambulanssitason hoitoa vaativaa potilasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä Kova laki Erikoisyksikkö -sarjan jaksossa jollekulle käy köpelösti, ja Stabler huutaa hädissään: "Somebody call a bus!" Suomentaja oli - tietenkin - kääntänyt sen "Kutsukaa bussi!" Siinä kohtaa olisi kuitenkin voinut mielessä kaihertaa epäilys, että puukotettuja ei yleensä viedä bussilla sairaalaan, ja hyvin nopeasti olisi Googlella saanut selvitettyä että sana todellakin amerikanenglannissa tarkoittaa myös ambulanssia.
Jälleen esimerkki siitä, että kaikkea ei voi kääntäjä tietää, mutta jos käännös kuulostaa järjettömältä niin voi olla aika helppo selvittää mikä olisi oikea käännös.Mahtoi olla suuronnettomuus, jos paikalle tilataan erikoisambulanssi (ambulance bus), jolla kuljetetaan ja hoidetaan useita ambulanssitason hoitoa vaativaa potilasta.
Ei ollut suuronnettomuus vaan yksi uhri, en nyt muista oliko se juuri puukotus vai myrkytettiinkö hänet. Tuo 'bus' on ilmeisesti nimenomaan poliisien käyttämä ilmaisu. Olen siihen ennenkin kiinnittänyt huomiota mutta yleensä se on käännetty oikein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.
t.ulkosuomalainen
En minäkään. T. sisäsuomalainen
No sehän siinä onkin että suomennettuna ei oikein mitään järkeä. Vai mitä ette nyt ymmärtäneet?
No luulin että käännösvirhe oli tuo park, mutta en tajua noita possujakaan, enkä ruuhkaa. Mitä se koko kohta on englanniksi? Mikä on HIMYM?
How I Met Your Mother. Nämä siis kaksi eri kohtausta. Tyyppi kapuaa autoon ja sanoo I can't believe we're leaving a party that had pigs in blankets."
~en voi uskoa että lähdemme juhlista joissa oli porsaita lakanoissa.
Ja pysäköi auto puistoon, siis mihin puistoon, se vaan sanoo että laita parkkiin, ei ne pääse siitä eteen, taakse tai sivuille kun uusi vuosi vaihtumassa.
Joku rikas oli menossa solariumin ja sanoi: "I don't wanna look orange" -> "en halua näyttää appelsiinilta"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.
En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.
t.ulkosuomalainen
En minäkään. T. sisäsuomalainen
No sehän siinä onkin että suomennettuna ei oikein mitään järkeä. Vai mitä ette nyt ymmärtäneet?
No luulin että käännösvirhe oli tuo park, mutta en tajua noita possujakaan, enkä ruuhkaa. Mitä se koko kohta on englanniksi? Mikä on HIMYM?
How I Met Your Mother. Nämä siis kaksi eri kohtausta. Tyyppi kapuaa autoon ja sanoo I can't believe we're leaving a party that had pigs in blankets."
~en voi uskoa että lähdemme juhlista joissa oli porsaita lakanoissa.Ja pysäköi auto puistoon, siis mihin puistoon, se vaan sanoo että laita parkkiin, ei ne pääse siitä eteen, taakse tai sivuille kun uusi vuosi vaihtumassa.
No nyt tajusin 😂 kelasin vaikka kuinka kauan, miten ne possut juuttuivat ruuhkaan. Jälkimmäinen kuulostaa siltä että suomentajalta on ajatus katkennut kun hän on kääntänyt sanan 'park' kahteen kertaan.
- merenkulkutermistöä eli
'port' = paapuuri, aluksen perästä eteenpäin katsoen vasen puoli eli ohjauspuolen vastainen puoli
vs. 'starboard' = tyyrpuuri, aluksen perästä eteenpäin katsoen oikea puoli; ohjauspuoli eli se puoli mistä alusta ohjataan