Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Arvataan englanninin kielisiä kappaleita suomennuksen perusteella!

Vierailija
16.05.2020 |

Mä aloitan, eli ottakaa joku enkunkielinen kappale ja suomentakaa osa ja laittakaa tänne! Yritetään arvata mikä kappale, ei haittaa vaikka kääntää hassusti! 😂

"Sulje suusi miten voit sanoa että menettelen asioissa väärin"

Kommentit (2427)

Vierailija
1981/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä pakota minua sulkemaan enää yhtään ovea

En halua enää satuttaa itseäni

Pysy käsivarsillani, jos uskallat

Vai täytyykö minun kuvitella sinut siihen

Älä lähde luotani

Minulla ei ole mitään, mitään, mitään

Ellei minulla ole sinua....

Vierailija
1982/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Jopa loistava Junnu Vainio joutui pudottamaan Penny Lane-Rööperiin-käännöksestä pois sen "paloauto on puhdas kone" -osan kokonaan pois. Varmasti asiaa oli mietitty.

Kaikki jutut ei vaan käänny nätiksi lyriikaksi. Eikä kaikkea voi siirtää Liverpoolista Helsinkiin sopivaksi.

Pekka Myllykoski oli kyllä mestari kääntämisessä. Hän osasi säilyttää originaalin sisällön ja myös tehdä näitä täysin uusia Suomi-versioita.

Esim. vaikkapa Kris Kristofferson: Sunday morning sideways - Sunnuntaiaamun kadut

Tai sitten täysin Suomeen muutettu Cosmic Cowboy-Mystinen metsätyömies. Tämä biisi olisi ollut täysin mahdoton suomentaa suoraan alkuperäistä tekstiä vastaavaksi.

Tämä on totta ja hänen käännöksistään tykännyt ja onnistuneesta päästä myös Tursaan puutarhassa eli Beatlesien Octopus garden-käännös. Hyvin onnistunut tuossakin säilyttämään alkuperäissanoman. 

Mutta jatkanpa ketjun alkuperäisideaa jos juolahtaa joku kappale mieleen. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1983/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Niin, ei kai tässä ketjussa olekaan tarkoitus kääntää laulua kaupallisesti läpi menevään muotoon.

Ketjun aloittajan mukaan, saa olla hassuun sanalliseen muotoon taipuneitskin.

Ymmärtäisin että sisällöllinen idea, siis sanallisesti sinne päin ok. Aika vaikeaa vatmaan oliskin osallistua, kun esim idiomeja ei aina ymmärrä ilman englannin opintoja..... Behind the sun..... Auringon taakse, vai?

Onhan näitä esitettyjä biisejä käännetty suomenkielisiksi versioiksi.... Pam, pam Paulin taikakaulin......

Tönköillä jatkan, jos jatkan!

Kyllä sieltä jostain sitten se oikea käännöskin tulee.... Suomennos.

Osaatte sitten hienosti kääntämienne biisien englanninkieliset sanatkin kuin vettä valuen ulkomuistista ladella ja siitä vaan kaupallisesti läpi meneväksi suomenkieliseksi versioksi kääntää?

Ja päinvastaisessa järjestyksessäkin tietty pätee, eli ulkomuistissa on englantilaiset sanat kun tunnistatte sen kaverinne tekemän käännöksen?

Ou nou, ei tartte googlailla saati jonkin cd:n sisältämää tekstiplaria tai älppärin kantta vilkaista!

Todella, mestarit paikalla!

Haluatteko vielä jotakin itsestänne kertoa?

Vierailija
1984/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

winner kirjoitti:

En oo vihannes

en itseäni kontrolloi

syljen käteen joka mua ruokkii

en itseäni kontrolloi

Radiohead: I`m not a vegetable

Vierailija
1985/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viisikymmentä miljoonaa vuotta sitten kävelit planeetalla kaiken näkemäsi herrana. Vähän niin kuin minäkin. Kävelen jalanjälkiäsi. Kävelen jalanjälkiäsi.

Hei herra dinosaurus, et todellakaan voinut pyytää enempää. Sinä olit Jumalan suosikki olento, mutta sinulla ei ollut tulevaisuutta. Kävelen jalanjälkiäsi.

Hei mahtava brontosaurus, eikö sinulla ole opetusta meille. Luulit, että hallitsisit aina. Menneisyydessäsi ei ollut oppitunteja. Sinut rakennettiin kolme kerrosta korkeaksi, sanotaan, ettet satuttaisi kärpästä. Jos räjäyttäisimme atomipommin sanoisivatko he että olimme tyhmiä.

Vierailija
1986/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä sen iskä oikein teki?

Mitä se laittoi sen sietämään?

Ne sanoi, et kun Jaana pidätettiin

ne löysi sen (miehen) junan alta

Mut hei, se oli vain ajan kysymys, nyt Jaanalla on ase

Hän ei koskaan tule olemaan enää entisensä

Aerosmith Janie's got a gun

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1987/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Niin, ei kai tässä ketjussa olekaan tarkoitus kääntää laulua kaupallisesti läpi menevään muotoon.

Ketjun aloittajan mukaan, saa olla hassuun sanalliseen muotoon taipuneitskin.

Ymmärtäisin että sisällöllinen idea, siis sanallisesti sinne päin ok. Aika vaikeaa vatmaan oliskin osallistua, kun esim idiomeja ei aina ymmärrä ilman englannin opintoja..... Behind the sun..... Auringon taakse, vai?

Onhan näitä esitettyjä biisejä käännetty suomenkielisiksi versioiksi.... Pam, pam Paulin taikakaulin......

Tönköillä jatkan, jos jatkan!

Kyllä sieltä jostain sitten se oikea käännöskin tulee.... Suomennos.

Osaatte sitten hienosti kääntämienne biisien englanninkieliset sanatkin kuin vettä valuen ulkomuistista ladella ja siitä vaan kaupallisesti läpi meneväksi suomenkieliseksi versioksi kääntää?

Ja päinvastaisessa järjestyksessäkin tietty pätee, eli ulkomuistissa on englantilaiset sanat kun tunnistatte sen kaverinne tekemän käännöksen?

Ou nou, ei tartte googlailla saati jonkin cd:n sisältämää tekstiplaria tai älppärin kantta vilkaista!

Todella, mestarit paikalla!

Haluatteko vielä jotakin itsestänne kertoa?

Ota ihan rauhallisesti. Tyyli on vapaa ja asioista saa keskustella.

Myös kääntämisen vaikeudesta. Pidetään ketju hyvähenkisenä, koska tämä on ihan hauskaa.

Vierailija
1988/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

winner kirjoitti:

En oo vihannes

en itseäni kontrolloi

syljen käteen joka mua ruokkii

en itseäni kontrolloi

Radiohead: I`m not a vegetable

se on pelkkä Vegetable, mutta muuten oikein.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1989/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

winner kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän saksaa välillä:

Oon odottanu viikkoja tätä päivää

Ja tanssin iloisesti asfaltilla

Kuin olis rytmi, kuin olis liidi

joka vie mua eteenpäin pitkin katuja

Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin

Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.

Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.

Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville

Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....

"englanninin kielisiä", nyt tarkkoina ketjussa! Saksaksa on myös sallittava! Ja Ruotsitsi! ym. Kunhan sitten vinkkinä mainitsee. Joku voisi laittaa jonkun suomalaisenkin slangibiisin selkokielelle suomennettuna? Gimis on stadi tai joku sen tyylinen.

En ole ketjun aloittaja, mutta kun vaivaudut tuosta otsikon virheestä länkyttämään, niin se kertoo sinusta paljon.

Jos on rajattu englanninkielisiin, niin on rajattu englanninkielisiin.

Pilaat ketjun!

Lisäys edelliseen: Miksi sinä länkyttäjä vaivaudut edes osallistumaan...

jäkätijäk

älä katso taaksesi

Keskity etsimään kappalevinkkini, äläkä jumitu henkilökohtaisuuksiin. Tuo on jo aika paha mielensäpahoitus, jos loukkaannut myös aloittajan puolesta... Ihan vaan vinkkinä, jos stressaa noin pahoin.

Vierailija
1990/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jätä mut rauhaan

Tahdon mennä kotiin

Jätä mut rauhaan

Tahdon mennä kotiin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1991/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Niin, ei kai tässä ketjussa olekaan tarkoitus kääntää laulua kaupallisesti läpi menevään muotoon.

Ketjun aloittajan mukaan, saa olla hassuun sanalliseen muotoon taipuneitskin.

Ymmärtäisin että sisällöllinen idea, siis sanallisesti sinne päin ok. Aika vaikeaa vatmaan oliskin osallistua, kun esim idiomeja ei aina ymmärrä ilman englannin opintoja..... Behind the sun..... Auringon taakse, vai?

Onhan näitä esitettyjä biisejä käännetty suomenkielisiksi versioiksi.... Pam, pam Paulin taikakaulin......

Tönköillä jatkan, jos jatkan!

Kyllä sieltä jostain sitten se oikea käännöskin tulee.... Suomennos.

Osaatte sitten hienosti kääntämienne biisien englanninkieliset sanatkin kuin vettä valuen ulkomuistista ladella ja siitä vaan kaupallisesti läpi meneväksi suomenkieliseksi versioksi kääntää?

Ja päinvastaisessa järjestyksessäkin tietty pätee, eli ulkomuistissa on englantilaiset sanat kun tunnistatte sen kaverinne tekemän käännöksen?

Ou nou, ei tartte googlailla saati jonkin cd:n sisältämää tekstiplaria tai älppärin kantta vilkaista!

Todella, mestarit paikalla!

Haluatteko vielä jotakin itsestänne kertoa?

En halua puhua

asioista joita olemme käyneet läpi

vaikka se mua satuttaa

niin se on nyt historiaa

Kaikki korttini pelasin

ja niin oot tehnyt sinäkin

Ei muuta sanottavaa

kortit pelattu on

Voittaja kaiken vie

Vierailija
1992/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En halua puhua

asioista joita olemme käyneet läpi

vaikka se mua satuttaa

niin se on nyt historiaa

Kaikki korttini pelasin

ja niin oot tehnyt sinäkin

Ei muuta sanottavaa

kortit pelattu on

Voittaja kaiken vie[/quote]

ABBA The Winner Takes It All

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1993/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En aio koskaan juosta

Jättää sinua jälkeen

En aio koskaan satuttaa sinua kuten hän sinua satutti

En aio koskaan saada sinua itkemään

Aion kohdella sinua oikein

Aion seistä vierelläsi

Eikä väliä mitä tahansa tapahtuukaan

En ikinä epärakasta sinua

Vierailija
1994/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sit mennään

Ihmiset sanoo aina et mun musa äänekästä on

sori ku bileet rokkaa

Naapurit valittaa pitäis hiljentää

sori ku bileet rokkaa

Vihaajat ei tykkää kun olemme valokeilassa

sori ku bileet rokkaa

Kun ne puhuu kakkendaalia, me ollaan niinku

sori ku bileet rokkaa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1995/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voin nuzzia hevosta ja p*llu on silti tiukka.

Ei provo ja suosittu biisi aikanaan.

Vierailija
1996/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paranoid

Vierailija
1997/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En halua puhua

asioista joita olemme käyneet läpi

vaikka se mua satuttaa

niin se on nyt historiaa

Kaikki korttini pelasin

ja niin oot tehnyt sinäkin

Ei muuta sanottavaa

kortit pelattu on

Voittaja kaiken vie

ABBA The Winner Takes It All

So ist es richtig!

Vierailija
1998/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En kuullut sinun lähtevän

Ihmettelen miten olen vielä täällä

Enkä halua siirtää yhtäkään esinettä

Se saattaisi muuttaa muistojani

Dido - Hunter(?)

Vierailija
1999/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se alkaa ykkösellä.

Vierailija
2000/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En kuullut sinun lähtevän

Ihmettelen miten olen vielä täällä

Enkä halua siirtää yhtäkään esinettä

Se saattaisi muuttaa muistojani

Dido - Hunter(?)

*Here with me ..siis