Arvataan englanninin kielisiä kappaleita suomennuksen perusteella!
Mä aloitan, eli ottakaa joku enkunkielinen kappale ja suomentakaa osa ja laittakaa tänne! Yritetään arvata mikä kappale, ei haittaa vaikka kääntää hassusti! 😂
"Sulje suusi miten voit sanoa että menettelen asioissa väärin"
Kommentit (2427)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Jopa loistava Junnu Vainio joutui pudottamaan Penny Lane-Rööperiin-käännöksestä pois sen "paloauto on puhdas kone" -osan kokonaan pois. Varmasti asiaa oli mietitty.
Kaikki jutut ei vaan käänny nätiksi lyriikaksi. Eikä kaikkea voi siirtää Liverpoolista Helsinkiin sopivaksi.
Pekka Myllykoski oli kyllä mestari kääntämisessä. Hän osasi säilyttää originaalin sisällön ja myös tehdä näitä täysin uusia Suomi-versioita.
Esim. vaikkapa Kris Kristofferson: Sunday morning sideways - Sunnuntaiaamun kadut
Tai sitten täysin Suomeen muutettu Cosmic Cowboy-Mystinen metsätyömies. Tämä biisi olisi ollut täysin mahdoton suomentaa suoraan alkuperäistä tekstiä vastaavaksi.
Tämä on totta ja hänen käännöksistään tykännyt ja onnistuneesta päästä myös Tursaan puutarhassa eli Beatlesien Octopus garden-käännös. Hyvin onnistunut tuossakin säilyttämään alkuperäissanoman.
Mutta jatkanpa ketjun alkuperäisideaa jos juolahtaa joku kappale mieleen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Niin, ei kai tässä ketjussa olekaan tarkoitus kääntää laulua kaupallisesti läpi menevään muotoon.
Ketjun aloittajan mukaan, saa olla hassuun sanalliseen muotoon taipuneitskin.
Ymmärtäisin että sisällöllinen idea, siis sanallisesti sinne päin ok. Aika vaikeaa vatmaan oliskin osallistua, kun esim idiomeja ei aina ymmärrä ilman englannin opintoja..... Behind the sun..... Auringon taakse, vai?Onhan näitä esitettyjä biisejä käännetty suomenkielisiksi versioiksi.... Pam, pam Paulin taikakaulin......
Tönköillä jatkan, jos jatkan!
Kyllä sieltä jostain sitten se oikea käännöskin tulee.... Suomennos.
Osaatte sitten hienosti kääntämienne biisien englanninkieliset sanatkin kuin vettä valuen ulkomuistista ladella ja siitä vaan kaupallisesti läpi meneväksi suomenkieliseksi versioksi kääntää?
Ja päinvastaisessa järjestyksessäkin tietty pätee, eli ulkomuistissa on englantilaiset sanat kun tunnistatte sen kaverinne tekemän käännöksen?
Ou nou, ei tartte googlailla saati jonkin cd:n sisältämää tekstiplaria tai älppärin kantta vilkaista!
Todella, mestarit paikalla!
Haluatteko vielä jotakin itsestänne kertoa?
winner kirjoitti:
En oo vihannes
en itseäni kontrolloi
syljen käteen joka mua ruokkii
en itseäni kontrolloi
Radiohead: I`m not a vegetable
Viisikymmentä miljoonaa vuotta sitten kävelit planeetalla kaiken näkemäsi herrana. Vähän niin kuin minäkin. Kävelen jalanjälkiäsi. Kävelen jalanjälkiäsi.
Hei herra dinosaurus, et todellakaan voinut pyytää enempää. Sinä olit Jumalan suosikki olento, mutta sinulla ei ollut tulevaisuutta. Kävelen jalanjälkiäsi.
Hei mahtava brontosaurus, eikö sinulla ole opetusta meille. Luulit, että hallitsisit aina. Menneisyydessäsi ei ollut oppitunteja. Sinut rakennettiin kolme kerrosta korkeaksi, sanotaan, ettet satuttaisi kärpästä. Jos räjäyttäisimme atomipommin sanoisivatko he että olimme tyhmiä.
Vierailija kirjoitti:
Mitä sen iskä oikein teki?
Mitä se laittoi sen sietämään?
Ne sanoi, et kun Jaana pidätettiin
ne löysi sen (miehen) junan alta
Mut hei, se oli vain ajan kysymys, nyt Jaanalla on ase
Hän ei koskaan tule olemaan enää entisensä
Aerosmith Janie's got a gun
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Niin, ei kai tässä ketjussa olekaan tarkoitus kääntää laulua kaupallisesti läpi menevään muotoon.
Ketjun aloittajan mukaan, saa olla hassuun sanalliseen muotoon taipuneitskin.
Ymmärtäisin että sisällöllinen idea, siis sanallisesti sinne päin ok. Aika vaikeaa vatmaan oliskin osallistua, kun esim idiomeja ei aina ymmärrä ilman englannin opintoja..... Behind the sun..... Auringon taakse, vai?Onhan näitä esitettyjä biisejä käännetty suomenkielisiksi versioiksi.... Pam, pam Paulin taikakaulin......
Tönköillä jatkan, jos jatkan!
Kyllä sieltä jostain sitten se oikea käännöskin tulee.... Suomennos.Osaatte sitten hienosti kääntämienne biisien englanninkieliset sanatkin kuin vettä valuen ulkomuistista ladella ja siitä vaan kaupallisesti läpi meneväksi suomenkieliseksi versioksi kääntää?
Ja päinvastaisessa järjestyksessäkin tietty pätee, eli ulkomuistissa on englantilaiset sanat kun tunnistatte sen kaverinne tekemän käännöksen?
Ou nou, ei tartte googlailla saati jonkin cd:n sisältämää tekstiplaria tai älppärin kantta vilkaista!
Todella, mestarit paikalla!
Haluatteko vielä jotakin itsestänne kertoa?
Ota ihan rauhallisesti. Tyyli on vapaa ja asioista saa keskustella.
Myös kääntämisen vaikeudesta. Pidetään ketju hyvähenkisenä, koska tämä on ihan hauskaa.
Vierailija kirjoitti:
winner kirjoitti:
En oo vihannes
en itseäni kontrolloi
syljen käteen joka mua ruokkii
en itseäni kontrolloiRadiohead: I`m not a vegetable
se on pelkkä Vegetable, mutta muuten oikein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
winner kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän saksaa välillä:
Oon odottanu viikkoja tätä päivää
Ja tanssin iloisesti asfaltilla
Kuin olis rytmi, kuin olis liidi
joka vie mua eteenpäin pitkin katuja
Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin
Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.
Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.
Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville
Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....
"englanninin kielisiä", nyt tarkkoina ketjussa! Saksaksa on myös sallittava! Ja Ruotsitsi! ym. Kunhan sitten vinkkinä mainitsee. Joku voisi laittaa jonkun suomalaisenkin slangibiisin selkokielelle suomennettuna? Gimis on stadi tai joku sen tyylinen.
En ole ketjun aloittaja, mutta kun vaivaudut tuosta otsikon virheestä länkyttämään, niin se kertoo sinusta paljon.
Jos on rajattu englanninkielisiin, niin on rajattu englanninkielisiin.
Pilaat ketjun!Lisäys edelliseen: Miksi sinä länkyttäjä vaivaudut edes osallistumaan...
jäkätijäk
älä katso taaksesi
Keskity etsimään kappalevinkkini, äläkä jumitu henkilökohtaisuuksiin. Tuo on jo aika paha mielensäpahoitus, jos loukkaannut myös aloittajan puolesta... Ihan vaan vinkkinä, jos stressaa noin pahoin.
Jätä mut rauhaan
Tahdon mennä kotiin
Jätä mut rauhaan
Tahdon mennä kotiin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Niin, ei kai tässä ketjussa olekaan tarkoitus kääntää laulua kaupallisesti läpi menevään muotoon.
Ketjun aloittajan mukaan, saa olla hassuun sanalliseen muotoon taipuneitskin.
Ymmärtäisin että sisällöllinen idea, siis sanallisesti sinne päin ok. Aika vaikeaa vatmaan oliskin osallistua, kun esim idiomeja ei aina ymmärrä ilman englannin opintoja..... Behind the sun..... Auringon taakse, vai?Onhan näitä esitettyjä biisejä käännetty suomenkielisiksi versioiksi.... Pam, pam Paulin taikakaulin......
Tönköillä jatkan, jos jatkan!
Kyllä sieltä jostain sitten se oikea käännöskin tulee.... Suomennos.Osaatte sitten hienosti kääntämienne biisien englanninkieliset sanatkin kuin vettä valuen ulkomuistista ladella ja siitä vaan kaupallisesti läpi meneväksi suomenkieliseksi versioksi kääntää?
Ja päinvastaisessa järjestyksessäkin tietty pätee, eli ulkomuistissa on englantilaiset sanat kun tunnistatte sen kaverinne tekemän käännöksen?
Ou nou, ei tartte googlailla saati jonkin cd:n sisältämää tekstiplaria tai älppärin kantta vilkaista!
Todella, mestarit paikalla!
Haluatteko vielä jotakin itsestänne kertoa?
En halua puhua
asioista joita olemme käyneet läpi
vaikka se mua satuttaa
niin se on nyt historiaa
Kaikki korttini pelasin
ja niin oot tehnyt sinäkin
Ei muuta sanottavaa
kortit pelattu on
Voittaja kaiken vie
En halua puhua
asioista joita olemme käyneet läpi
vaikka se mua satuttaa
niin se on nyt historiaa
Kaikki korttini pelasin
ja niin oot tehnyt sinäkin
Ei muuta sanottavaa
kortit pelattu on
Voittaja kaiken vie[/quote]
ABBA The Winner Takes It All
En aio koskaan juosta
Jättää sinua jälkeen
En aio koskaan satuttaa sinua kuten hän sinua satutti
En aio koskaan saada sinua itkemään
Aion kohdella sinua oikein
Aion seistä vierelläsi
Eikä väliä mitä tahansa tapahtuukaan
En ikinä epärakasta sinua
Sit mennään
Ihmiset sanoo aina et mun musa äänekästä on
sori ku bileet rokkaa
Naapurit valittaa pitäis hiljentää
sori ku bileet rokkaa
Vihaajat ei tykkää kun olemme valokeilassa
sori ku bileet rokkaa
Kun ne puhuu kakkendaalia, me ollaan niinku
sori ku bileet rokkaa
Voin nuzzia hevosta ja p*llu on silti tiukka.
Ei provo ja suosittu biisi aikanaan.
Vierailija kirjoitti:
En halua puhua
asioista joita olemme käyneet läpi
vaikka se mua satuttaa
niin se on nyt historiaa
Kaikki korttini pelasin
ja niin oot tehnyt sinäkin
Ei muuta sanottavaa
kortit pelattu on
Voittaja kaiken vie
ABBA The Winner Takes It All
So ist es richtig!
Vierailija kirjoitti:
En kuullut sinun lähtevän
Ihmettelen miten olen vielä täällä
Enkä halua siirtää yhtäkään esinettä
Se saattaisi muuttaa muistojani
Dido - Hunter(?)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En kuullut sinun lähtevän
Ihmettelen miten olen vielä täällä
Enkä halua siirtää yhtäkään esinettä
Se saattaisi muuttaa muistojani
Dido - Hunter(?)
*Here with me ..siis
Älä pakota minua sulkemaan enää yhtään ovea
En halua enää satuttaa itseäni
Pysy käsivarsillani, jos uskallat
Vai täytyykö minun kuvitella sinut siihen
Älä lähde luotani
Minulla ei ole mitään, mitään, mitään
Ellei minulla ole sinua....