Arvataan englanninin kielisiä kappaleita suomennuksen perusteella!
Mä aloitan, eli ottakaa joku enkunkielinen kappale ja suomentakaa osa ja laittakaa tänne! Yritetään arvata mikä kappale, ei haittaa vaikka kääntää hassusti! 😂
"Sulje suusi miten voit sanoa että menettelen asioissa väärin"
Kommentit (2427)
En oo vihannes
en itseäni kontrolloi
syljen käteen joka mua ruokkii
en itseäni kontrolloi
Ime, ime peukkuu teini
sisäsiisti ja ääliö
Kun virta loppuu
me vaan humistaan
Tämä tämä on uusi laulumme
just niinku se edellinenkin
täysin ajanhukkaa
rautakeuhkoni
Kallonkutistajat kaiken tahtovat
setäni Billin, suojatieni
Kallonkutistajat kaiken tahtovat
setäni Billin, suojatieni
Vierailija kirjoitti:
Unelmoin olevani eskimo
Jäätynyt tuuli alkoi puhaltaa
Saappaideni alla ja varpaiden ympärillä
Pakkanen, joka puri maan alla
Pakkasta oli sata astetta...
Ja äitini itki
Ja äitini itki
Nanook, ei-ei
Nanook, ei-ei
Älä ole tuhma eskimo
Säästä rahasi, älä mene näyttelyyn
No käännyin ympäri ja sanoin oi voi
No käännyin ympäri ja sanoin oi voi
No käännyin ympäri ja sanoin ho, ho
Ja revontulet alkoivat hehkua
Ja hän sanoi kyynel silmissään
Varo minne huskyt menevät,
Ja älä syö sitä keltaista lunta
Varo minne huskyt menevät,
Ja älä syö sitä keltaista lunta
Zappa: Don´t eat yellow snow
Myönnetään, vaati pikku googletusta. En tuntenut aiemmin. Kehittävää!
Se siitä, söör
Sä nostat kytkintä
possunihon uurteet
Pöly ja kirkuminen
Jupit ketjuttuu
paniikki, yrjö
paniikki, yrjö
Jumala rakastaa lapsiaan, Jumala rakastaa lapsiaan, yes!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän saksaa välillä:
Oon odottanu viikkoja tätä päivää
Ja tanssin iloisesti asfaltilla
Kuin olis rytmi, kuin olis liidi
joka vie mua eteenpäin pitkin katuja
Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin
Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.
Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.
Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville
Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....
Syyn ja seurauksen viranomainen, tämä mies pidättäkää
hän puhuu laskutoimituksin, pörisee kuin jääkaappi
Hän on kuin virittämätön radiokanava
Syyn ja seurauksen viranomainen, tämä tyttö pidättäkää
Hänen hitlertukkansa saa mut sairaaksi
ja me ollaan tultu kuokkimaan bileisiinsä
Vierailija kirjoitti:
Minä olen munamies
He ovat munamiehiä
Minä olen mursu
Beatles: I'm a Walrus
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Unelmoin olevani eskimo
Jäätynyt tuuli alkoi puhaltaa
Saappaideni alla ja varpaiden ympärillä
Pakkanen, joka puri maan alla
Pakkasta oli sata astetta...
Ja äitini itki
Ja äitini itki
Nanook, ei-ei
Nanook, ei-ei
Älä ole tuhma eskimo
Säästä rahasi, älä mene näyttelyyn
No käännyin ympäri ja sanoin oi voi
No käännyin ympäri ja sanoin oi voi
No käännyin ympäri ja sanoin ho, ho
Ja revontulet alkoivat hehkua
Ja hän sanoi kyynel silmissään
Varo minne huskyt menevät,
Ja älä syö sitä keltaista lunta
Varo minne huskyt menevät,
Ja älä syö sitä keltaista luntaZappa: Don´t eat yellow snow
Myönnetään, vaati pikku googletusta. En tuntenut aiemmin. Kehittävää!
Hyvä! Zappan sanoitukset on varsin omaperäisiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Jopa loistava Junnu Vainio joutui pudottamaan Penny Lane-Rööperiin-käännöksestä pois sen "paloauto on puhdas kone" -osan kokonaan pois. Varmasti asiaa oli mietitty.
Kaikki jutut ei vaan käänny nätiksi lyriikaksi. Eikä kaikkea voi siirtää Liverpoolista Helsinkiin sopivaksi.
Pekka Myllykoski oli kyllä mestari kääntämisessä. Hän osasi säilyttää originaalin sisällön ja myös tehdä näitä täysin uusia Suomi-versioita.
Esim. vaikkapa Kris Kristofferson: Sunday morning sideways - Sunnuntaiaamun kadut
Tai sitten täysin Suomeen muutettu Cosmic Cowboy-Mystinen metsätyömies. Tämä biisi olisi ollut täysin mahdoton suomentaa suoraan alkuperäistä tekstiä vastaavaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Niin, ei kai tässä ketjussa olekaan tarkoitus kääntää laulua kaupallisesti läpi menevään muotoon.
Ketjun aloittajan mukaan, saa olla hassuun sanalliseen muotoon taipuneitskin.
Ymmärtäisin että sisällöllinen idea, siis sanallisesti sinne päin ok. Aika vaikeaa vatmaan oliskin osallistua, kun esim idiomeja ei aina ymmärrä ilman englannin opintoja..... Behind the sun..... Auringon taakse, vai?
Onhan näitä esitettyjä biisejä käännetty suomenkielisiksi versioiksi.... Pam, pam Paulin taikakaulin......
Tönköillä jatkan, jos jatkan!
Kyllä sieltä jostain sitten se oikea käännöskin tulee.... Suomennos.
Hifistelijät paikalla. Pilaavatko ketjun!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän saksaa välillä:
Oon odottanu viikkoja tätä päivää
Ja tanssin iloisesti asfaltilla
Kuin olis rytmi, kuin olis liidi
joka vie mua eteenpäin pitkin katuja
Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin
Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.
Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.
Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville
Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....
"englanninin kielisiä", nyt tarkkoina ketjussa! Saksaksa on myös sallittava! Ja Ruotsitsi! ym. Kunhan sitten vinkkinä mainitsee. Joku voisi laittaa jonkun suomalaisenkin slangibiisin selkokielelle suomennettuna? Gimis on stadi tai joku sen tyylinen.
Mitä sen iskä oikein teki?
Mitä se laittoi sen sietämään?
Ne sanoi, et kun Jaana pidätettiin
ne löysi sen (miehen) junan alta
Mut hei, se oli vain ajan kysymys, nyt Jaanalla on ase
Hän ei koskaan tule olemaan enää entisensä
winner kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän saksaa välillä:
Oon odottanu viikkoja tätä päivää
Ja tanssin iloisesti asfaltilla
Kuin olis rytmi, kuin olis liidi
joka vie mua eteenpäin pitkin katuja
Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin
Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.
Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.
Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville
Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....
"englanninin kielisiä", nyt tarkkoina ketjussa! Saksaksa on myös sallittava! Ja Ruotsitsi! ym. Kunhan sitten vinkkinä mainitsee. Joku voisi laittaa jonkun suomalaisenkin slangibiisin selkokielelle suomennettuna? Gimis on stadi tai joku sen tyylinen.
En ole ketjun aloittaja, mutta kun vaivaudut tuosta otsikon virheestä länkyttämään, niin se kertoo sinusta paljon.
Jos on rajattu englanninkielisiin, niin on rajattu englanninkielisiin.
Pilaat ketjun!
Vierailija kirjoitti:
winner kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vähän saksaa välillä:
Oon odottanu viikkoja tätä päivää
Ja tanssin iloisesti asfaltilla
Kuin olis rytmi, kuin olis liidi
joka vie mua eteenpäin pitkin katuja
Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin
Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.
Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.
Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville
Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....
"englanninin kielisiä", nyt tarkkoina ketjussa! Saksaksa on myös sallittava! Ja Ruotsitsi! ym. Kunhan sitten vinkkinä mainitsee. Joku voisi laittaa jonkun suomalaisenkin slangibiisin selkokielelle suomennettuna? Gimis on stadi tai joku sen tyylinen.
En ole ketjun aloittaja, mutta kun vaivaudut tuosta otsikon virheestä länkyttämään, niin se kertoo sinusta paljon.
Jos on rajattu englanninkielisiin, niin on rajattu englanninkielisiin.
Pilaat ketjun!
Lisäys edelliseen: Miksi sinä länkyttäjä vaivaudut edes osallistumaan...
En aio milloinkaan enää tanssia
Syyllisillä jaloilla ei ole rytmiä
Vaikka on helppoa teeskennellä
Tiedän, ettet ole hupsu
Luulit, etten voi hengittää ilman sua
Vedän henkeä sisään
Luulit, etten voi nähdä ilman sua
Täydellinen näkö
Luulit, etten kestä ilman sua
Mutta kestän edelleen
Luulit, että kuolen ilman sua
Mutta elän.
Luulit, että epäonnistun ilman sua
Mutta olen huipulla
Luulit, että kaikki olisi ohi jo
Mutta se ei lopu
Luulit, että tuhoutuisin
Mutta olen yhä täällä
Jopa tulevina vuosinani aion olla täällä
Vierailija kirjoitti:
En aio milloinkaan enää tanssia
Syyllisillä jaloilla ei ole rytmiä
Vaikka on helppoa teeskennellä
Tiedän, ettet ole hupsu
George Michael - Careless Whisper
Minäkin olen tehnyt muutaman käännöksen kieli poskessa. Vauva-sanaa en ole käyttänyt, mutta pidän sitä kumarruksena Moog Konttisen tuotannolle. Kuolleiden Housujen käännöksestä oli heti kärkeen ilmoitettu, että alkuperäiskieli on saksa. Jos ei riitä huumorintajua kömpelöihin käännöksiin, ei varmaan kannata piinata itseään, vaan jättää ketju väliin?
Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville