Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Arvataan englanninin kielisiä kappaleita suomennuksen perusteella!

Vierailija
16.05.2020 |

Mä aloitan, eli ottakaa joku enkunkielinen kappale ja suomentakaa osa ja laittakaa tänne! Yritetään arvata mikä kappale, ei haittaa vaikka kääntää hassusti! 😂

"Sulje suusi miten voit sanoa että menettelen asioissa väärin"

Kommentit (2427)

Vierailija
1961/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän saksaa välillä:

Oon odottanu viikkoja tätä päivää

Ja tanssin iloisesti asfaltilla

Kuin olis rytmi, kuin olis liidi

joka vie mua eteenpäin pitkin katuja

Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin

Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.

Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.

Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville

Vierailija
1962/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En oo vihannes

en itseäni kontrolloi

syljen käteen joka mua ruokkii

en itseäni kontrolloi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1963/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ime, ime peukkuu teini

sisäsiisti ja ääliö

Kun virta loppuu

me vaan humistaan

Tämä tämä on uusi laulumme

just niinku se edellinenkin

täysin ajanhukkaa

rautakeuhkoni

Kallonkutistajat kaiken tahtovat

setäni Billin, suojatieni

Kallonkutistajat kaiken tahtovat

setäni Billin, suojatieni

Vierailija
1964/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Unelmoin olevani eskimo

Jäätynyt tuuli alkoi puhaltaa

Saappaideni alla ja varpaiden ympärillä

Pakkanen, joka puri maan alla

Pakkasta oli sata astetta...

Ja äitini itki

Ja äitini itki

Nanook, ei-ei

Nanook, ei-ei

Älä ole tuhma eskimo

Säästä rahasi, älä mene näyttelyyn

No käännyin ympäri ja sanoin oi voi

No käännyin ympäri ja sanoin oi voi

No käännyin ympäri ja sanoin ho, ho

Ja revontulet alkoivat hehkua

Ja hän sanoi kyynel silmissään

Varo minne huskyt menevät,

Ja älä syö sitä keltaista lunta

Varo minne huskyt menevät,

Ja älä syö sitä keltaista lunta

Zappa: Don´t eat yellow snow

Myönnetään, vaati pikku googletusta. En tuntenut aiemmin. Kehittävää!

Vierailija
1965/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se siitä, söör

Sä nostat kytkintä

possunihon uurteet

Pöly ja kirkuminen

Jupit ketjuttuu

paniikki, yrjö

paniikki, yrjö

Jumala rakastaa lapsiaan, Jumala rakastaa lapsiaan, yes!

Vierailija
1966/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän saksaa välillä:

Oon odottanu viikkoja tätä päivää

Ja tanssin iloisesti asfaltilla

Kuin olis rytmi, kuin olis liidi

joka vie mua eteenpäin pitkin katuja

Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin

Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.

Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.

Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville

Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1967/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Syyn ja seurauksen viranomainen, tämä mies pidättäkää

hän puhuu laskutoimituksin, pörisee kuin jääkaappi

Hän on kuin virittämätön radiokanava

Syyn ja seurauksen viranomainen, tämä tyttö pidättäkää

Hänen hitlertukkansa saa mut sairaaksi

ja me ollaan tultu kuokkimaan bileisiinsä

Vierailija
1968/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minä olen munamies

He ovat munamiehiä

Minä olen mursu

Beatles: I'm a Walrus

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1969/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Unelmoin olevani eskimo

Jäätynyt tuuli alkoi puhaltaa

Saappaideni alla ja varpaiden ympärillä

Pakkanen, joka puri maan alla

Pakkasta oli sata astetta...

Ja äitini itki

Ja äitini itki

Nanook, ei-ei

Nanook, ei-ei

Älä ole tuhma eskimo

Säästä rahasi, älä mene näyttelyyn

No käännyin ympäri ja sanoin oi voi

No käännyin ympäri ja sanoin oi voi

No käännyin ympäri ja sanoin ho, ho

Ja revontulet alkoivat hehkua

Ja hän sanoi kyynel silmissään

Varo minne huskyt menevät,

Ja älä syö sitä keltaista lunta

Varo minne huskyt menevät,

Ja älä syö sitä keltaista lunta

Zappa: Don´t eat yellow snow

Myönnetään, vaati pikku googletusta. En tuntenut aiemmin. Kehittävää!

Hyvä! Zappan sanoitukset on varsin omaperäisiä.

Vierailija
1970/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Jopa loistava Junnu Vainio joutui pudottamaan Penny Lane-Rööperiin-käännöksestä pois sen "paloauto on puhdas kone" -osan kokonaan pois. Varmasti asiaa oli mietitty.

Kaikki jutut ei vaan käänny nätiksi lyriikaksi. Eikä kaikkea voi siirtää Liverpoolista Helsinkiin sopivaksi.

Pekka Myllykoski oli kyllä mestari kääntämisessä. Hän osasi säilyttää originaalin sisällön ja myös tehdä näitä täysin uusia Suomi-versioita.

Esim. vaikkapa Kris Kristofferson: Sunday morning sideways - Sunnuntaiaamun kadut

Tai sitten täysin Suomeen muutettu Cosmic Cowboy-Mystinen metsätyömies. Tämä biisi olisi ollut täysin mahdoton suomentaa suoraan alkuperäistä tekstiä vastaavaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1971/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Niin, ei kai tässä ketjussa olekaan tarkoitus kääntää laulua kaupallisesti läpi menevään muotoon.

Ketjun aloittajan mukaan, saa olla hassuun sanalliseen muotoon taipuneitskin.

Ymmärtäisin että sisällöllinen idea, siis sanallisesti sinne päin ok. Aika vaikeaa vatmaan oliskin osallistua, kun esim idiomeja ei aina ymmärrä ilman englannin opintoja..... Behind the sun..... Auringon taakse, vai?

Onhan näitä esitettyjä biisejä käännetty suomenkielisiksi versioiksi.... Pam, pam Paulin taikakaulin......

Tönköillä jatkan, jos jatkan!

Kyllä sieltä jostain sitten se oikea käännöskin tulee.... Suomennos.

Vierailija
1972/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hifistelijät paikalla. Pilaavatko ketjun!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1973/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän saksaa välillä:

Oon odottanu viikkoja tätä päivää

Ja tanssin iloisesti asfaltilla

Kuin olis rytmi, kuin olis liidi

joka vie mua eteenpäin pitkin katuja

Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin

Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.

Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.

Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville

Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....

"englanninin kielisiä", nyt tarkkoina ketjussa! Saksaksa on myös sallittava! Ja Ruotsitsi! ym. Kunhan sitten vinkkinä mainitsee. Joku voisi laittaa jonkun suomalaisenkin slangibiisin selkokielelle suomennettuna? Gimis on stadi tai joku sen tyylinen.

Vierailija
1974/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä sen iskä oikein teki?

Mitä se laittoi sen sietämään?

Ne sanoi, et kun Jaana pidätettiin

ne löysi sen (miehen) junan alta

Mut hei, se oli vain ajan kysymys, nyt Jaanalla on ase

Hän ei koskaan tule olemaan enää entisensä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1975/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

winner kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän saksaa välillä:

Oon odottanu viikkoja tätä päivää

Ja tanssin iloisesti asfaltilla

Kuin olis rytmi, kuin olis liidi

joka vie mua eteenpäin pitkin katuja

Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin

Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.

Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.

Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville

Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....

"englanninin kielisiä", nyt tarkkoina ketjussa! Saksaksa on myös sallittava! Ja Ruotsitsi! ym. Kunhan sitten vinkkinä mainitsee. Joku voisi laittaa jonkun suomalaisenkin slangibiisin selkokielelle suomennettuna? Gimis on stadi tai joku sen tyylinen.

En ole ketjun aloittaja, mutta kun vaivaudut tuosta otsikon virheestä länkyttämään, niin se kertoo sinusta paljon.

Jos on rajattu englanninkielisiin, niin on rajattu englanninkielisiin.

Pilaat ketjun!

Vierailija
1976/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

winner kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähän saksaa välillä:

Oon odottanu viikkoja tätä päivää

Ja tanssin iloisesti asfaltilla

Kuin olis rytmi, kuin olis liidi

joka vie mua eteenpäin pitkin katuja

Tuun sua vastaan, sut noudan kuten sovittiin

Samaan aikaan, samassa paikassa, kuten viimeksikin.

Oliko liian paha? Vinkki: Tämä Saksan Eppu Normaalin biisi on tämän vuosituhannen suurimpia hittejä saksankielisissä maissa. Ja melkein uusi kansallislaulu.

Die Toten Hosen: Tage Wie Diese......Hyvä hoilausbiisi saksaa osaaville

Englanninkielisiä ketjun otsikon mukaan.....

"englanninin kielisiä", nyt tarkkoina ketjussa! Saksaksa on myös sallittava! Ja Ruotsitsi! ym. Kunhan sitten vinkkinä mainitsee. Joku voisi laittaa jonkun suomalaisenkin slangibiisin selkokielelle suomennettuna? Gimis on stadi tai joku sen tyylinen.

En ole ketjun aloittaja, mutta kun vaivaudut tuosta otsikon virheestä länkyttämään, niin se kertoo sinusta paljon.

Jos on rajattu englanninkielisiin, niin on rajattu englanninkielisiin.

Pilaat ketjun!

Lisäys edelliseen: Miksi sinä länkyttäjä vaivaudut edes osallistumaan...

Vierailija
1977/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En aio milloinkaan enää tanssia

Syyllisillä jaloilla ei ole rytmiä

Vaikka on helppoa teeskennellä

Tiedän, ettet ole hupsu

Vierailija
1978/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luulit, etten voi hengittää ilman sua

Vedän henkeä sisään

Luulit, etten voi nähdä ilman sua

Täydellinen näkö

Luulit, etten kestä ilman sua

Mutta kestän edelleen

Luulit, että kuolen ilman sua

Mutta elän.

Luulit, että epäonnistun ilman sua

Mutta olen huipulla

Luulit, että kaikki olisi ohi jo

Mutta se ei lopu

Luulit, että tuhoutuisin

Mutta olen yhä täällä

Jopa tulevina vuosinani aion olla täällä

Vierailija
1979/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En aio milloinkaan enää tanssia

Syyllisillä jaloilla ei ole rytmiä

Vaikka on helppoa teeskennellä

Tiedän, ettet ole hupsu

George Michael - Careless Whisper

Vierailija
1980/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minäkin olen tehnyt muutaman käännöksen kieli poskessa. Vauva-sanaa en ole käyttänyt, mutta pidän sitä kumarruksena Moog Konttisen tuotannolle. Kuolleiden Housujen käännöksestä oli heti kärkeen ilmoitettu, että alkuperäiskieli on saksa. Jos ei riitä huumorintajua kömpelöihin käännöksiin, ei varmaan kannata piinata itseään, vaan jättää ketju väliin?