Arvataan englanninin kielisiä kappaleita suomennuksen perusteella!
Mä aloitan, eli ottakaa joku enkunkielinen kappale ja suomentakaa osa ja laittakaa tänne! Yritetään arvata mikä kappale, ei haittaa vaikka kääntää hassusti! 😂
"Sulje suusi miten voit sanoa että menettelen asioissa väärin"
Kommentit (2427)
Unelmoin olevani eskimo
Jäätynyt tuuli alkoi puhaltaa
Saappaideni alla ja varpaiden ympärillä
Pakkanen, joka puri maan alla
Pakkasta oli sata astetta...
Ja äitini itki
Ja äitini itki
Nanook, ei-ei
Nanook, ei-ei
Älä ole tuhma eskimo
Säästä rahasi, älä mene näyttelyyn
No käännyin ympäri ja sanoin oi voi
No käännyin ympäri ja sanoin oi voi
No käännyin ympäri ja sanoin ho, ho
Ja revontulet alkoivat hehkua
Ja hän sanoi kyynel silmissään
Varo minne huskyt menevät,
Ja älä syö sitä keltaista lunta
Varo minne huskyt menevät,
Ja älä syö sitä keltaista lunta
Seitsemän naista mielessäin
Neljä haluaa mut omistaa, kaksi kivittää,
ja yksi sanoo olevansa vain ystävä
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Mutta... Oli hääpäiväni
Oli hääpäivämme
Olimme valmiita eikä taivaalla pilveäkää
Ei saanut olla pilveäkään
Perttu astui sisään paha virne naamallaan
Ukkostaa!!
Sinäkö tätä kerrot vai minä?
Voi anteeksi, rakas jatka vain...
Perttu kertoi, että alkais satamaan
Miksi sanoi sen meille?
Tehde niin, hän sai aivoni tulvimaan
Mummis tarjosi sateenvarjoaan
Häät vietettin myrskyssä
Oi mikä onnen päivä... Mutta kutenkin
Me ei puhuta Perusta, ei, ei ei!
Vierailija kirjoitti:
Hän sanoi tulevansa, mut teki oharit
Rakastuin vaan hän ei.
Boulevard de la Madeleine
Se on vähän hassua, tämä tunne sisällä
En ole niitä, jotka voivat helposti piiloutua
Minulla ei ole paljon rahaa, mutta jos minulla olisi
Ostaisin ison talon, jossa me molemmat voisimme asua
Jos olisin kuvanveistäjä, heh, mutta sitten taas, ei
Tai mies, joka tekee juomia matkaohjelmassa
Tiedän, että se ei ole paljon, mutta se on parasta, mitä voin tehdä
Lahjani on lauluni, ja tämä on sinulle
Vierailija kirjoitti:
Se on vähän hassua, tämä tunne sisällä
En ole niitä, jotka voivat helposti piiloutua
Minulla ei ole paljon rahaa, mutta jos minulla olisi
Ostaisin ison talon, jossa me molemmat voisimme asua
Jos olisin kuvanveistäjä, heh, mutta sitten taas, ei
Tai mies, joka tekee juomia matkaohjelmassa
Tiedän, että se ei ole paljon, mutta se on parasta, mitä voin tehdä
Lahjani on lauluni, ja tämä on sinulle
Elton John, your song
Vierailija kirjoitti:
Entä auringonnousu?
Entä sade?
Entä kaikki asiat
Jotka sanoit meidän voivan saavuttaa?Entä peltojen tappaminen?
Onko aikaa?
Entä kaikki asiat
Joiden sanoit olevan sinun ja minun?
Pysähdyitkö koskaan huomaamaan
Kaiken sen veren, jonka olemme ennen vuodattaneet?
Pysähdyitkö koskaan huomaamaan
Tämän itkevän maapallon, nämä kyynelehtivät rannat?
Michael Jackson, earth song
En kuullut sinun lähtevän
Ihmettelen miten olen vielä täällä
Enkä halua siirtää yhtäkään esinettä
Se saattaisi muuttaa muistojani
Jos sinä puristat minun liskoani,minä pistän minun käärmeeni sinuun.
Minä olen munamies
He ovat munamiehiä
Minä olen mursu
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Vierailija kirjoitti:
Minä olen munamies
He ovat munamiehiä
Minä olen mursu
Beatlesia vai Kummelia?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Saksan suomeksi kääntämisen kanssa on minun kielitaidollani usein vaikeuksia, koska lauseiden sanajärjestys poikkeaa suomalaisesta, ja logiikka esim. numeroissa on vähän toinen.
Ymmärrän kyllä pääpiirteittäin mitä se sakemanni tarkoittaa, mutta sen nopea vääntäminen suomeksi ei ole taas aina ihan yksinkertaista.
Pään pitää olla ensin saksa-moodissa ja kääntäminen edellyttää vaihtoa suomi-tilaan.
Kannattaa keskittyä kokonaisajatukseen, eikä takertua yksittäisiin sanoihin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Saksan suomeksi kääntämisen kanssa on minun kielitaidollani usein vaikeuksia, koska lauseiden sanajärjestys poikkeaa suomalaisesta, ja logiikka esim. numeroissa on vähän toinen.
Ymmärrän kyllä pääpiirteittäin mitä se sakemanni tarkoittaa, mutta sen nopea vääntäminen suomeksi ei ole taas aina ihan yksinkertaista.
Pään pitää olla ensin saksa-moodissa ja kääntäminen edellyttää vaihtoa suomi-tilaan.
Kannattaa keskittyä kokonaisajatukseen, eikä takertua yksittäisiin sanoihin.
Ookkonnää kunnes kuolema korjaa
yläoikea hälle ikkuisesti?
Ei ikkään. Ei ikkään.
;)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Jopa loistava Junnu Vainio joutui pudottamaan Penny Lane-Rööperiin-käännöksestä pois sen "paloauto on puhdas kone" -osan kokonaan pois. Varmasti asiaa oli mietitty.
Kaikki jutut ei vaan käänny nätiksi lyriikaksi. Eikä kaikkea voi siirtää Liverpoolista Helsinkiin sopivaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?
Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.
Beatles: With A Little Help From My Friends
Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.
Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.
Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.
Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.
Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.
Jopa loistava Junnu Vainio joutui pudottamaan Penny Lane-Rööperiin-käännöksestä pois sen "paloauto on puhdas kone" -osan kokonaan pois. Varmasti asiaa oli mietitty.
Kaikki jutut ei vaan käänny nätiksi lyriikaksi. Eikä kaikkea voi siirtää Liverpoolista Helsinkiin sopivaksi.
Junnu otti Penny Lanesta idean ja teki siitä kokonaan uuden Suomi-version.
Jossain luki, että Junnulla oli tätä tehdessään mielessä Kotka eikä Punavuori.
Kyseessä ei ole mielestäni enää mikään käännös, vaan kokonaan uusi lyriikka.
Nää tyypit näillä huudeilla
alaspainetut silmät kuopissa naamat savupalvattuina
ne on niinku niin allekirjoittaneet kohtalon
Muttei me (no ei ikkään)
ei, ei me (no ei ikkään)
Myö ollaan aivan liian nuorii ja fiksui
Muista
Beatles : Maxwell ' s Silver Hammer