Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Arvataan englanninin kielisiä kappaleita suomennuksen perusteella!

Vierailija
16.05.2020 |

Mä aloitan, eli ottakaa joku enkunkielinen kappale ja suomentakaa osa ja laittakaa tänne! Yritetään arvata mikä kappale, ei haittaa vaikka kääntää hassusti! 😂

"Sulje suusi miten voit sanoa että menettelen asioissa väärin"

Kommentit (2427)

Vierailija
1941/2427 |
05.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tönkköjen suomennosten sarja jatkuu:

Jonna oli härnäilevä

opiskeli patafysiikkaa kotonaan

iltamyöhin itsekseen koeputkineen

Oijoi oijoi

Markus Valopää, pääaineena lääketiede,

soittaa

Lähdetkö kanssani leffaan, Jo-o-o-onna?

Kun Jonna laittautuu lähtemään,

koputetaan ulko-ovelle.

Beatles : Maxwell ' s Silver Hammer

Vierailija
1942/2427 |
05.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Unelmoin olevani eskimo

Jäätynyt tuuli alkoi puhaltaa

Saappaideni alla ja varpaiden ympärillä

Pakkanen, joka puri maan alla

Pakkasta oli sata astetta...

Ja äitini itki

Ja äitini itki

Nanook, ei-ei

Nanook, ei-ei

Älä ole tuhma eskimo

Säästä rahasi, älä mene näyttelyyn

No käännyin ympäri ja sanoin oi voi

No käännyin ympäri ja sanoin oi voi

No käännyin ympäri ja sanoin ho, ho

Ja revontulet alkoivat hehkua

Ja hän sanoi kyynel silmissään

Varo minne huskyt menevät,

Ja älä syö sitä keltaista lunta

Varo minne huskyt menevät,

Ja älä syö sitä keltaista lunta

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1943/2427 |
05.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Seitsemän naista mielessäin

Neljä haluaa mut omistaa, kaksi kivittää,

ja yksi sanoo olevansa vain ystävä

Vierailija
1944/2427 |
05.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Vierailija
1945/2427 |
05.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta... Oli hääpäiväni

Oli hääpäivämme

Olimme valmiita eikä taivaalla pilveäkää

Ei saanut olla pilveäkään

Perttu astui sisään paha virne naamallaan

Ukkostaa!!

Sinäkö tätä kerrot vai minä?

Voi anteeksi, rakas jatka vain...

Perttu kertoi, että alkais satamaan

Miksi sanoi sen meille?

Tehde niin, hän sai aivoni tulvimaan

Mummis tarjosi sateenvarjoaan

Häät vietettin myrskyssä

Oi mikä onnen päivä... Mutta kutenkin

Me ei puhuta Perusta, ei, ei ei!

Vierailija
1946/2427 |
05.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hän sanoi tulevansa, mut teki oharit

Rakastuin vaan hän ei.

Boulevard de la Madeleine

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1947/2427 |
05.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on vähän hassua, tämä tunne sisällä

En ole niitä, jotka voivat helposti piiloutua

Minulla ei ole paljon rahaa, mutta jos minulla olisi

Ostaisin ison talon, jossa me molemmat voisimme asua

Jos olisin kuvanveistäjä, heh, mutta sitten taas, ei

Tai mies, joka tekee juomia matkaohjelmassa

Tiedän, että se ei ole paljon, mutta se on parasta, mitä voin tehdä

Lahjani on lauluni, ja tämä on sinulle

Vierailija
1948/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se on vähän hassua, tämä tunne sisällä

En ole niitä, jotka voivat helposti piiloutua

Minulla ei ole paljon rahaa, mutta jos minulla olisi

Ostaisin ison talon, jossa me molemmat voisimme asua

Jos olisin kuvanveistäjä, heh, mutta sitten taas, ei

Tai mies, joka tekee juomia matkaohjelmassa

Tiedän, että se ei ole paljon, mutta se on parasta, mitä voin tehdä

Lahjani on lauluni, ja tämä on sinulle

Elton John, your song

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1949/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Entä auringonnousu?

Entä sade?

Entä kaikki asiat

Jotka sanoit meidän voivan saavuttaa?

Entä peltojen tappaminen?

Onko aikaa?

Entä kaikki asiat

Joiden sanoit olevan sinun ja minun?

Pysähdyitkö koskaan huomaamaan

Kaiken sen veren, jonka olemme ennen vuodattaneet?

Pysähdyitkö koskaan huomaamaan

Tämän itkevän maapallon, nämä kyynelehtivät rannat?

Michael Jackson, earth song

Vierailija
1950/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En kuullut sinun lähtevän

Ihmettelen miten olen vielä täällä

Enkä halua siirtää yhtäkään esinettä

Se saattaisi muuttaa muistojani

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1951/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos sinä puristat minun liskoani,minä pistän minun käärmeeni sinuun.

Vierailija
1952/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä olen munamies

He ovat munamiehiä

Minä olen mursu

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1953/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Vierailija
1954/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minä olen munamies

He ovat munamiehiä

Minä olen mursu

Beatlesia vai Kummelia?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1955/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Vierailija
1956/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Saksan suomeksi kääntämisen kanssa on minun kielitaidollani usein vaikeuksia, koska  lauseiden sanajärjestys poikkeaa suomalaisesta, ja logiikka esim. numeroissa on vähän toinen.

Ymmärrän kyllä pääpiirteittäin mitä se sakemanni tarkoittaa, mutta sen nopea vääntäminen suomeksi ei ole taas aina ihan yksinkertaista.

Pään pitää olla ensin saksa-moodissa ja kääntäminen edellyttää vaihtoa suomi-tilaan.

Kannattaa keskittyä kokonaisajatukseen, eikä takertua yksittäisiin sanoihin.

Vierailija
1957/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Saksan suomeksi kääntämisen kanssa on minun kielitaidollani usein vaikeuksia, koska  lauseiden sanajärjestys poikkeaa suomalaisesta, ja logiikka esim. numeroissa on vähän toinen.

Ymmärrän kyllä pääpiirteittäin mitä se sakemanni tarkoittaa, mutta sen nopea vääntäminen suomeksi ei ole taas aina ihan yksinkertaista.

Pään pitää olla ensin saksa-moodissa ja kääntäminen edellyttää vaihtoa suomi-tilaan.

Kannattaa keskittyä kokonaisajatukseen, eikä takertua yksittäisiin sanoihin.

Ookkonnää kunnes kuolema korjaa

yläoikea hälle ikkuisesti?

Ei ikkään. Ei ikkään.

;)

Vierailija
1958/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Jopa loistava Junnu Vainio joutui pudottamaan Penny Lane-Rööperiin-käännöksestä pois sen "paloauto on puhdas kone" -osan kokonaan pois. Varmasti asiaa oli mietitty.

Kaikki jutut ei vaan käänny nätiksi lyriikaksi. Eikä kaikkea voi siirtää Liverpoolista Helsinkiin sopivaksi.

Vierailija
1959/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lähtisitkö lätkimään jos laulan epävireisesti?

Kuuntele kuitenkin hetkinen, niin laulan sinulle laulun. Yritän olla laulamatta nuotin vierestä.

Beatles: With A Little Help From My Friends

Hyvän käännöksen tekeminen ei tosiaankaan ole aina ihan helppoa. Saati että käännös rimmaisi ja olisi kaunista kieltä, ja alkuperäisen tekstin idea säilyisi.

Suora sanasta sanaan kääntäminen ei useinkaan toimi, ja muuttaa jopa koko merkityksen.

Kannattaa lukea koko värssy ja miettiä mitä siinä sanotaan oikeasti, ennen kuin leipoo siitä suomenkielisen version.

Kaikki kunnia taitaville kääntäjille, ja niille jotka simultaanitulkkaavat johtajien puheita kokouksissa, joissa päätetään vaikkapa sodasta ja rauhasta.

Runouden ja lyriikoiden kääntämisessä on vielä ongelmana, että joskus kielikuvien merkitys on tulkinnanvaraista tai niitä ei tajua ollenkaan. Sanastokin voi olla meille vierasta. Päälle vielä noita murteellisia ilmaisuja ja slangia.

Jopa loistava Junnu Vainio joutui pudottamaan Penny Lane-Rööperiin-käännöksestä pois sen "paloauto on puhdas kone" -osan kokonaan pois. Varmasti asiaa oli mietitty.

Kaikki jutut ei vaan käänny nätiksi lyriikaksi. Eikä kaikkea voi siirtää Liverpoolista Helsinkiin sopivaksi.

Junnu otti Penny Lanesta idean ja teki siitä  kokonaan uuden Suomi-version.

Jossain luki, että Junnulla oli tätä tehdessään mielessä Kotka eikä Punavuori.

Kyseessä ei ole mielestäni enää mikään käännös, vaan kokonaan uusi lyriikka.

Vierailija
1960/2427 |
06.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nää tyypit näillä huudeilla

alaspainetut silmät kuopissa naamat savupalvattuina

ne on niinku niin allekirjoittaneet kohtalon

Muttei me (no ei ikkään)

ei, ei me (no ei ikkään)

Myö ollaan aivan liian nuorii ja fiksui

Muista