Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ritari Ässä. Mistä hitosta toi suomennos on repäisty

Vierailija
12.03.2020 |

Knight Rider siis alkuperäinen nimi.

Kommentit (144)

Vierailija
21/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tavallaanhan se on hyvin suora suomennos. Onhan esim. lentäjä-ässä ihan yleisemminkin käytetty ilmaus.

Jep ei se tuo kielen kääntäminen ole niin helppoa. On ns. sanasta sanaan karkea jolla ei aina saavuteta tarkoitusta. Sitten kun otat huomioon mitä jokin sanonta tarkoittaa + slangin niin käännä siinä sitten. Okei on hyviä ja ihan helv huonoja käännöksiä. Otetaan nyt vaikka yleinen kirous amerikan leffoista niin f ja u on suomeksi hv. 

Miami vice oli muutaman mielestä väärin käännetty. Miksi se on miami viisas? Huoh ihminen se vice on pahe. Ai jaa no sittenhän siinä on jotain järkeä. 

Ohis, mutta eikös se "vice" tarkoita jotakin poliisin yksikköä, jonka tehtävä on torjua näitä "paheita" eli esim. prostituutiota? En ole koskaan katsonut sarjaa, mutta tuollaisessa merkityksessä olen nähnyt termiä käytettävän amerikkalaisissa poliisisarjoissa.

Vierailija
22/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Spencer: For Hire - kovaa peliä Bostonissa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis Paw Patrol on suomeksi Ryhmä Hau...Tassupartio ois hauskempi🐶

Vierailija
24/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Street Justice - Kovat piipussa

Vierailija
25/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tavallaanhan se on hyvin suora suomennos. Onhan esim. lentäjä-ässä ihan yleisemminkin käytetty ilmaus.

Jep ei se tuo kielen kääntäminen ole niin helppoa. On ns. sanasta sanaan karkea jolla ei aina saavuteta tarkoitusta. Sitten kun otat huomioon mitä jokin sanonta tarkoittaa + slangin niin käännä siinä sitten. Okei on hyviä ja ihan helv huonoja käännöksiä. Otetaan nyt vaikka yleinen kirous amerikan leffoista niin f ja u on suomeksi hv. 

Miami vice oli muutaman mielestä väärin käännetty. Miksi se on miami viisas? Huoh ihminen se vice on pahe. Ai jaa no sittenhän siinä on jotain järkeä. 

Ohis, mutta eikös se "vice" tarkoita jotakin poliisin yksikköä, jonka tehtävä on torjua näitä "paheita" eli esim. prostituutiota? En ole koskaan katsonut sarjaa, mutta tuollaisessa merkityksessä olen nähnyt termiä käytettävän amerikkalaisissa poliisisarjoissa.

Siveyspoliisi.

Vierailija
26/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Picket fences (lauta-aidat) = Rooman sheriffi !

Hyvä sarja ja "mahtava käännös". Jos siitä sarjasta saisi sen asianajajan. Saisi tehdä lähes mitä tahansa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Omituisin käännös mielestäni on loistavalla elokuvalla "Shawshank redemption" (kutakuinkin "pelastautuminen/pakeneminen Shashankista [vankila]). Sen suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi, siis MIKSI suomentaja on halunnut laittaa koko jutun juonen elokuvan suomalaiseen nimeen?????

Vierailija
28/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Omituisin käännös mielestäni on loistavalla elokuvalla "Shawshank redemption" (kutakuinkin "pelastautuminen/pakeneminen Shashankista [vankila]). Sen suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi, siis MIKSI suomentaja on halunnut laittaa koko jutun juonen elokuvan suomalaiseen nimeen?????

Niin, miksi Titanic-elokuvan nimi oli Titanic? Olisivat muuttaneet laivan nimen, niin olisi säilynyt meillä suomalaisilla jännitys.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Omituisin käännös mielestäni on loistavalla elokuvalla "Shawshank redemption" (kutakuinkin "pelastautuminen/pakeneminen Shashankista [vankila]). Sen suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi, siis MIKSI suomentaja on halunnut laittaa koko jutun juonen elokuvan suomalaiseen nimeen?????

Niin, miksi Titanic-elokuvan nimi oli Titanic? Olisivat muuttaneet laivan nimen, niin olisi säilynyt meillä suomalaisilla jännitys.

Hei me seilataan olisi sopinut hyvin suomalaiseen tyyliin.

Vierailija
30/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Omituisin käännös mielestäni on loistavalla elokuvalla "Shawshank redemption" (kutakuinkin "pelastautuminen/pakeneminen Shashankista [vankila]). Sen suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi, siis MIKSI suomentaja on halunnut laittaa koko jutun juonen elokuvan suomalaiseen nimeen?????

Ei se nimi ainakaan mua spoilannut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jäin miettimään, että mitenkähän itse olisin kääntänyt oman 80-luvun suosikkisarjoistani MacGyverin... Olisihan voinut toki olla vaan tylsästi MacGyver, niinkuin sellaiset 80-luvua muistamani sarjat kuin Alf  ja  Lovejoy.. Minusta siinä on vai pitäsikö sanoa että oli jotain hyvin sympaattista, että niin tv-sarjojen kuin elokuven nimiä käännettiin ymmärtääkseni järjestelmällisesti suomeksi. - Kun taas nykyään saa kuulla olevansa persushomeessa jos perään kuuluttaa suomenkielen käyttämistä ja suhtautuu hieman penseästi (mm.) anglismeihin, vaikka moni niistä onkin ottanut ihan luontevan paikan osana suomenkieltä.    

Vierailija
32/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Dallas oli tosi tylsästi Dallas.

Olisiko sen pitänyt olla Öljymiljonääri ja juoppo emännys...?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Anne with an E on suomennettu Anna, A lopussa. En ymmärrä miksei sitä voitu vaan suomentaa Anne, E lopussa. Miksi pitää päähenkilön nimi muuttaa  

Vierailija
34/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni hyvä suomennos. Propsit suomentajalle, olisi kiva tietää kuka aikoinaan keksi tuon nimen =)

Nykyisin noita tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ollaan erittäin laiskoja suomentamaan. Harry Potter -elokuville on sentään olemassa suomenkieliset nimet johtuen siitä että ne perustuvat kirjoihin, jotka on suomennettu.

Minkä takia esimerkiksi tunnetuista supersankareista ei enää käytetä vakiintuneita suomennoksia kuten Lepakkomies (Batman), Hämähäkkimies (Spiderman) tai Teräsmies (Superman)?

Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli, Desperate Housewives olisi Epätoivoiset kotirouvat ja Friends oli Ystävykset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Married... With Children = Pulmuset

Vierailija
36/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Omituisin käännös mielestäni on loistavalla elokuvalla "Shawshank redemption" (kutakuinkin "pelastautuminen/pakeneminen Shashankista [vankila]). Sen suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi, siis MIKSI suomentaja on halunnut laittaa koko jutun juonen elokuvan suomalaiseen nimeen?????

Niin, miksi Titanic-elokuvan nimi oli Titanic? Olisivat muuttaneet laivan nimen, niin olisi säilynyt meillä suomalaisilla jännitys.

Hei me seilataan olisi sopinut hyvin suomalaiseen tyyliin.

Tai mahtipontinen nimitys: "Titanic on uppoamaton". Tosin jos kyseessä olisi Quentin Tarantinon elokuva, siiinä voisi olla vaihtoehtoinen loppu.

Vierailija
37/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Omituisin käännös mielestäni on loistavalla elokuvalla "Shawshank redemption" (kutakuinkin "pelastautuminen/pakeneminen Shashankista [vankila]). Sen suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi, siis MIKSI suomentaja on halunnut laittaa koko jutun juonen elokuvan suomalaiseen nimeen?????

Ei se nimi ainakaan mua spoilannut.

Ei minuakaan kun aikanaan kirjan luin. Elokuvan suomennos otettiin suoraan kirjan nimestä, ettei elokuvaversio olisi eri nimellä.

Vierailija
38/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Dallas oli tosi tylsästi Dallas.

Dynasty oli sentään suomennettu Dynastiaksi.

Vierailija
39/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni hyvä suomennos. Propsit suomentajalle, olisi kiva tietää kuka aikoinaan keksi tuon nimen =)

Nykyisin noita tv-sarjojen ja elokuvien nimiä ollaan erittäin laiskoja suomentamaan. Harry Potter -elokuville on sentään olemassa suomenkieliset nimet johtuen siitä että ne perustuvat kirjoihin, jotka on suomennettu.

Minkä takia esimerkiksi tunnetuista supersankareista ei enää käytetä vakiintuneita suomennoksia kuten Lepakkomies (Batman), Hämähäkkimies (Spiderman) tai Teräsmies (Superman)?

Game of Thrones olisi suomeksi Valtaistuinpeli, Desperate Housewives olisi Epätoivoiset kotirouvat ja Friends oli Ystävykset.

Eiköhän tuossakin  ole raha (ja pax americana) taustalla. - Eli ts. vaikka suomentamiskulut ovat luultavasti verraten (hyvin) pienet, niin elokuvan markkinointi on edullisempaa kun sankarin (tai sankarien) halutaan esiintyvän samalla nimellä kaikkialla. Voit vaikka kokeilla kuinka monta hakutulosta saat Youtubessa kun kirjoitat sinne hakusanoiksi Batman vs. Lepakkomies tai Terräsies vs Superman...

Kun Jenkkien elokuvatuotantoyhtiö ja markkinakonestto tekee tällaisen pyynnön, niin eipä sitä enää ole viitsitty vastustaa vaan pyydellään varmuuden varalta anteeksi, ettei vaan heidän suuruutensa ole loukkaantunut.      

Vierailija
40/144 |
12.03.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Due South - Chicagon ratsupoliisi

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme viisi kaksi