Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 12:26"]
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 11:00"]
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 10:31"]
Tähtikuvioista käytetään englannin kielessä latinan kielisiä nimiä joten nekin löytyvät englannin sanakirjoista. Tässä esimerkkejä eläimistä:
Vulpecula
Camelopardalis
Cetus
Columba
Lepus
Aquila
Cygnus
Monoceros (satueläin)
Equus
Canis (helpoin)
Ursa
On varmaan muitakin, nuo vain tulivat mieleen.
[/quote]
Eiväthän nämä ole englantia. Ei se, että englanninkielisissä maissa käytetään joitain latinankielisiä sanoja, tee niistä sanoista englanninkielisiä sanoja. Eivätkä ne kuulu tähän ketjuun millään tavalla.
Kas, kun et kaivanut diagnoosiluetteloa esille ja luetellut sieltä latinankielisiä diagnooseja. Niitäkin käytetään englanninkielisten sanojen asemesta.
[/quote] Tuhannet englannin sanat ovat suoria lainoja kreikasta tai latinasta, mm. monet tässä ketjussa esiintyneet sanat. Lisäksi noilla käsitteillä (tähtikuvioiden nimillä) ei ole muita käytössä olevia englanninkielisiä nimiä joten mielestäni ne ovat englannin sanoja siinä missä monet muutkin latinismit, vaikkapa census, abacus, mentor, major, minor, aroma, ja monet muut.
[/quote]
Tämä ei ole latinan käännösketju. Sorry.
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 12:37"]
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 12:26"]
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 11:00"]
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 10:31"]
Tähtikuvioista käytetään englannin kielessä latinan kielisiä nimiä joten nekin löytyvät englannin sanakirjoista. Tässä esimerkkejä eläimistä:
Vulpecula
Camelopardalis
Cetus
Columba
Lepus
Aquila
Cygnus
Monoceros (satueläin)
Equus
Canis (helpoin)
Ursa
On varmaan muitakin, nuo vain tulivat mieleen.
[/quote]
Eiväthän nämä ole englantia. Ei se, että englanninkielisissä maissa käytetään joitain latinankielisiä sanoja, tee niistä sanoista englanninkielisiä sanoja. Eivätkä ne kuulu tähän ketjuun millään tavalla.
Kas, kun et kaivanut diagnoosiluetteloa esille ja luetellut sieltä latinankielisiä diagnooseja. Niitäkin käytetään englanninkielisten sanojen asemesta.
[/quote] Tuhannet englannin sanat ovat suoria lainoja kreikasta tai latinasta, mm. monet tässä ketjussa esiintyneet sanat. Lisäksi noilla käsitteillä (tähtikuvioiden nimillä) ei ole muita käytössä olevia englanninkielisiä nimiä joten mielestäni ne ovat englannin sanoja siinä missä monet muutkin latinismit, vaikkapa census, abacus, mentor, major, minor, aroma, ja monet muut.
[/quote]
Tämä ei ole latinan käännösketju. Sorry.
[/quote]Et varmaan tullut ajatelleeksi, mutta englannin horoskooppimerkit, ne jotka löytyvät jokaisesta iltapäivälehdestä, ovat täsmälleen noita latinankielisiä tähtikuvioiden nimiä, ja ne ovat mitä suurimmassa määrin englannin kielen sanoja. Etkä sinä sitäpaitsi päätä mitä tänne saa kirjoittaa ja mitä ei. Sorry itsellesi.
Tate & Lyle sokeritehdas Cityn lentokentän vieressä Itä-Lontoossa ja Tate on tunnettu galleriansa lisäksi siitä, että keksi sokeripalan (sugarcube).
Suede= mokkanahka
suave= pehmeä espanjaksi, slangina englannissa tarkottas 'smooth'
Suede= mokkanahka
suave= pehmeä espanjaksi, slangina englannissa tarkottas 'smooth'
Suave tarkottaa kyllä enemmänkin sulavaa, etenkin ihmisestä puhuessa, sulavakäytöksistä, sellaista James Bond -tyylistä tyyppiä joka on seurapiireillessä kuin kotonaan.
T. postaaja
Nii tollasta smooth'ia just tarkotin :)
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 13:18"][quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 12:37"]
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 12:26"]
[quote author="Vierailija"]
Et varmaan tullut ajatelleeksi, mutta englannin horoskooppimerkit, ne jotka löytyvät jokaisesta iltapäivälehdestä, ovat täsmälleen noita latinankielisiä tähtikuvioiden nimiä, ja ne ovat mitä suurimmassa määrin englannin kielen sanoja. Etkä sinä sitäpaitsi päätä mitä tänne saa kirjoittaa ja mitä ei. Sorry itsellesi.
Halooo, kyllähän Suomessakin vaikka lääkärit puhuu sairauksista pääasiassa niiden latinankilisillä nimillä, samoin jossain iltapäivälehdissä käytetään horoskoopeista noita latinalaisia nimityksiä. Se ei kuitenkaan tee niistä sanoista yhtään sen enempää suomenkielisiä kuin englanninkielisiäkään. Ja sorry vaan, ei tuo ole mikään mielipidekysymys ovatko jotkut sanat latinaa vai englantia.
[/quote]
No mites lainasanat? Missä vaiheessa ne on suomea ja kuinka samanoloisia ne saavat olla että sitten ovat suomea eikä esim. englantia?
Tai sitaattilainat? Millonkas ne 'vaihtuvat' suomenkielisiks sanoiks? Mitä guacamole on suomeksi? Entäs renessanssi?
Kolme käännöstä sanalle "table".
ja seuraavat idionomit, joko vastaava idionomi tai merkitys käännettynä:
Tables are turned
Every cloud has a silver lining
It ain't over till the fat lady sings
Brekky
Vinkki: aussissa aamulla
Lapislatsulia orion. Tilapäiseen ummetukseen
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 11:00"]
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 10:31"]
Tähtikuvioista käytetään englannin kielessä latinan kielisiä nimiä joten nekin löytyvät englannin sanakirjoista. Tässä esimerkkejä eläimistä:
Vulpecula
Camelopardalis
Cetus
Columba
Lepus
Aquila
Cygnus
Monoceros (satueläin)
Equus
Canis (helpoin)
Ursa
On varmaan muitakin, nuo vain tulivat mieleen.
[/quote]
Eiväthän nämä ole englantia. Ei se, että englanninkielisissä maissa käytetään joitain latinankielisiä sanoja, tee niistä sanoista englanninkielisiä sanoja. Eivätkä ne kuulu tähän ketjuun millään tavalla.
Kas, kun et kaivanut diagnoosiluetteloa esille ja luetellut sieltä latinankielisiä diagnooseja. Niitäkin käytetään englanninkielisten sanojen asemesta.
[/quote] Tuhannet englannin sanat ovat suoria lainoja kreikasta tai latinasta, mm. monet tässä ketjussa esiintyneet sanat. Lisäksi noilla käsitteillä (tähtikuvioiden nimillä) ei ole muita käytössä olevia englanninkielisiä nimiä joten mielestäni ne ovat englannin sanoja siinä missä monet muutkin latinismit, vaikkapa census, abacus, mentor, major, minor, aroma, ja monet muut.