Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
[quote author="Vierailija" time="21.02.2014 klo 02:59"]
niggardly = kitsaasti
[/quote]
Niggardly on siitä hauska sana, että - kuten sen synonyymi miserly - se on sekä adjektiivi että adverbi, samalla -ly-päätteellä.
Suurin osa näistähän on ihan helppoja, tai vähintäänkin perusgooglauksella tai sanakirjaan vilkaisemalla selviäviä sanoja, jos niitä ei sattuisi tietämään.
Olen 100% varma, että "manash" on melkein kaikille täällä sellainen, jota ei pysty googlaamallakaan selvittämään. Arvaamalla ehkä. ;)
[quote author="Vierailija" time="21.02.2014 klo 10:49"]
Suurin osa näistähän on ihan helppoja, tai vähintäänkin perusgooglauksella tai sanakirjaan vilkaisemalla selviäviä sanoja, jos niitä ei sattuisi tietämään.
Olen 100% varma, että "manash" on melkein kaikille täällä sellainen, jota ei pysty googlaamallakaan selvittämään. Arvaamalla ehkä. ;)
[/quote]
Ihmettelen näitä jotka tässä ketjussa tulevat julistamaan, että tietävät kaikki sanat mutta eivät sitten viitsi suomentaa niitä tänne meidän kaikkien näkyville. Tämän ketjun idea on oppia ja opettaa uusia sanoja. Tämä EI ole mikään kilpailu eikä ketään hei kiinnosta osaatko sinä kaikki sanat.
[quote author="Vierailija" time="21.02.2014 klo 02:41"]
Se on dispikabl ja dispaisabl.
[/quote]Ja hauki on kala. Lausutaan ka-la.
[quote author="Vierailija" time="15.02.2014 klo 19:17"]
smee on sorsalaji, goan on Intian Goan alueen asukas.
[/quote]
https://www.google.fi/search?q=smee+goan
duvet on se peitto, ihan tavallinen, ja duvet cover on pussilakana. Näin ainakin Irlannissa.
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 00:24"]
duvet on se peitto, ihan tavallinen, ja duvet cover on pussilakana. Näin ainakin Irlannissa.
[/quote]
Näin se on USA:ssakin ja harvat käyttää pussilakanaa.
Ikeasta USA:ssa ne meille ostetaan, suomalaiset ei toimi, kun ovat mitoiltaan eri kuin usalainen täkki.
Barrenness = hedelmättömyys (barren = steriili). Tämä tosin taitaa olla varsinkin Amerikassa nykyään hivenen poliittisesti epäkorrekti ilmaisu, vaan pitäisi sanoa vaikkapa, että henkilöllä on "reproductive issues".
[quote author="Vierailija" time="21.02.2014 klo 00:36"]
Barrenness = hedelmättömyys (barren = steriili). Tämä tosin taitaa olla varsinkin Amerikassa nykyään hivenen poliittisesti epäkorrekti ilmaisu, vaan pitäisi sanoa vaikkapa, että henkilöllä on "reproductive issues".
[/quote]
Tai "fertility issues"?
[quote author="Vierailija" time="21.02.2014 klo 00:36"]
Barrenness = hedelmättömyys (barren = steriili). Tämä tosin taitaa olla varsinkin Amerikassa nykyään hivenen poliittisesti epäkorrekti ilmaisu, vaan pitäisi sanoa vaikkapa, että henkilöllä on "reproductive issues".
[/quote]
Sanat "barren" ja "barrenness" on kuitenkin ihan käyttökelpoisia sellaisessa yhteydessä, kun puhutaan vaikkapa hedelmättömästä, viljelykseen tai laidunmaaksi sopimattomasta maasta ja maaperästä.
[quote author="Vierailija" time="21.02.2014 klo 10:40"]
up
[/quote]
Tämän tiedän