Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:22"]
Suave
[/quote]
Mokkanahka
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:26"]
pachyderm
[/quote]
Paksunahkainen. Viittaa norsuihin.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:28"]
asphyxiation
[/quote]
kuristuminen
Äh, toki on lainasana, mutta silti sanakirjojen tuntema. Joten mielestäni henkilö, joka väitti, että sanaa ei ole englannin kielessä, minusta erehtyi. (Tilanne, josta kerroin, oli sanapelin tyyppinen, eli lainasanat olivat sallittuja kyllä!)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:50"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:34"]
No tässä yksi, josta englanninkielinen ihminen huomautti mulle, ettei olisi englannin kielen sana: laic (maallinen, ei-kirkollinen; vrt. layman = maallikko).
[/quote]
No ei olekaan, vaan lainasana ranskasta ("laicite" on tarkea kasite ranskalaisessa yhteiskunnassa...)
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:27"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:06"]
bruit
pother
williwaw
[/quote]
Ranskaa hyödyntäen veikkaisin bruitin tarkoittavat melua?
[/quote]
Se tarkoittaa juorua tai juoruamista. :)
Pother sen sijaan joissain yhteyksissä voisikin kääntyä meluksi! Se tarkoittaa substantiivina hälinää, häiriötä yms. Verbinä esim. hermostuneeksi tekemistä. Williwaw on vuoristosta rannikolle/merelle puhaltava voimakas tuuli.
Erityisalojen sanastoa on tietysti vaikka millä mitalla sellaista jännää, mikä ei ole kaikille tuttua äidinkielelläkään. Vaikkapa eyelet = sirkkarengas, fat quarter = kerran pitkittäin ja kerran poikittain leikattu neljännes jaardin pituisesta kangaspalasta, jne.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:27"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:26"]
pachyderm
[/quote]
Paksunahkainen. Viittaa norsuihin.
[/quote]
Melkein, mutta ei ihan; viittaa kaikkiin paksunahkaisiksi laskettaviin eläimiin. Tai vaihtoehtoisesti viittaa ko. ominaisuuden omaaviin ihmisiin.
Tämä on varmaan kaikille tuttu, mutta hauska: swede
Beech = Fagus. Beech taitaa löytyä mm. erään lentokonemerkin nimestä :)
White trashiä on muuten näköjään alettu käyttää suomea puhuttaessakin, ja vielä älytöntä lyhennettä WT. Opin tämän juuri tällä viikolla tältä palstalta, ja olin ihan ihmeissäni! Mielestäni tätä ilmaisua ei olisi mitään tarvetta tuoda suomalaiseen keskusteluun.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:41"]invertebrate
[/quote]
Selkärangaton
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 10:34"]
Oikeesti??? Mammat tiiraa innoissaa netistä enkun sivistyssanaluetteloita ja sitten toiset käyt tärkeenä ilmottamassa, että juu, tiesin kaikki - ihan helppoja. Tää on ehkä historian omituisin ketju.
[/quote] Minä en ainakaan huijaa, tosin olen mies :-)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:06"]
bruit
pother
williwaw
[/quote]
Ranskaa hyödyntäen veikkaisin bruitin tarkoittavat melua?