Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:31"]
hauberk
[/quote]
Metallipaita. Googlasin
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:50"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:34"]
No tässä yksi, josta englanninkielinen ihminen huomautti mulle, ettei olisi englannin kielen sana: laic (maallinen, ei-kirkollinen; vrt. layman = maallikko).
[/quote]
Kyllä se on englantia. Oxford English Dictionary tuntee sanan.
No ei olekaan, vaan lainasana ranskasta ("laicite" on tarkea kasite ranskalaisessa yhteiskunnassa...)
[/quote]
Siltä varalta että joku jäi miettimään mikä se flamboyance on toiselta merkitykseltään, niin se on nimi parvelle flamingoja (flamboyance of flamingos). Samoin on esim. murder of crows, parliament of owls ja wake of vultures :)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:38"]
Kieltenlukijalle nämä kaikki on olleet tosi helppoja, latinaa jos osaa, niin ei noissa ole mitään ihmeellistä. Ois kiva, jos joku laittais tänne oikeasti erikoisia sanoja, vaikka sitten murteista tai slangista.
[/quote]
Haluat päästä tappelemaan siitä, mikä on "oikea" käännös? Sama sana voi tarkoittaa eri maissa ja kielikulttuureissa aivan eri asiaa.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:27"]Teetotaler.
[/quote]
absolutisti/totaalikieltäytyjä
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:17"]
cervix
[/quote]
(Kohdun)kaula. On myös muita kauloja.
Delict