Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?

Vierailija
20.01.2025 |

Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing". 

Kommentit (172)

Vierailija
1/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varmaan koska pidetään tarpeettomana. 

Vierailija
2/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onneksi ei, olisi kyllä taas yksi naula lisää junttiarkkuun.

Vierailija
4/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

No kyllähän niitä käännetään.

Vierailija
5/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.

Ne käännökset oli joskus suorastaan täysin päättömiä, kääntäjän älyttömiä väläyksiä.

Vierailija
6/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tarvitse kaikkia elokuvanimiä kääntää suomeksi. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaiset eivät pidä omasta kielestään. Pitää esittää "hienompaa" kuin onkaan. 

Vierailija
8/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rita Hayworth - avain pakoon!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huonoselkäinen vuori kuulostaa hölmöltä filmin nimeltä

Vierailija
10/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Markkinoinnin kannalta sujuvaa. 

Vierailija
12/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.

Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.

Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Parhaillaan katson ohjelmaa "Top Gear Suomi". 

Vierailija
14/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon!

Smokey and the Bandit, suomeksi Konna ja Koukku😄

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Huonoselkäinen vuori kuulostaa hölmöltä filmin nimeltä

Mutta onhan se sentään Suomen Tomia.

Vierailija
16/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.

Jep. Esim. Action Jackson oli Ässä Hihassa. Erittäin toivottavaa, että palaisimme menneisyyteen.

Vierailija
17/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮

Miten ne sitten pitäisi esittää, alkuperäiskielelläkö?

Vierailija
18/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Austin Powers - kumma jätkä. Siis mitä helvettiä?

Vierailija
19/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Arnold Schwartcheniggahrin  Eraser = Pyyhekumi 

Vierailija
20/172 |
20.01.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮

Miten ne sitten pitäisi esittää, alkuperäiskielelläkö?

Olen eri kuin jolta kysyt, mutta tottahan se on, että monet lasten animaatiot ovat onnistuneet löytämään todella kömpelöitä suomalaisia ääninäyttelijöitä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän viisi kaksi