Miksi Suomessa ei käännetä elokuvien nimiä suomen kielelle?
Useimmissa muissa maissa käännetään. Esim. Virossa "Die Hard" on "Visa hing".
Kommentit (172)
Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.
Onneksi ei, olisi kyllä taas yksi naula lisää junttiarkkuun.
Vierailija kirjoitti:
Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.
Ne käännökset oli joskus suorastaan täysin päättömiä, kääntäjän älyttömiä väläyksiä.
Ei tarvitse kaikkia elokuvanimiä kääntää suomeksi.
Suomalaiset eivät pidä omasta kielestään. Pitää esittää "hienompaa" kuin onkaan.
Huonoselkäinen vuori kuulostaa hölmöltä filmin nimeltä
Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮
Mun mielestä ihan hyväkin ettei suomenneta. Miksi tätä mieltä no kun ne suomennokset saattaa olla jotain muuta.
Toki on ihan onnistuneita suomennoksiakin. "Ritari ässä" on tästä hyvä esimerkki.
Tarkoitan, miksi suomennokset on monesti ihan jotain muuta kuin alkuperäinen enkkunimi. Joten ehkäpä parempi vaan pitää nimet enkkuina.
Parhaillaan katson ohjelmaa "Top Gear Suomi".
Vierailija kirjoitti:
Rita Hayworth - avain pakoon!
Smokey and the Bandit, suomeksi Konna ja Koukku😄
Vierailija kirjoitti:
Huonoselkäinen vuori kuulostaa hölmöltä filmin nimeltä
Mutta onhan se sentään Suomen Tomia.
Vierailija kirjoitti:
Ennen vanhaan suomennettiin, mutta nyt on heittäydytty kansainvälisiksi/laiskoiksi.
Jep. Esim. Action Jackson oli Ässä Hihassa. Erittäin toivottavaa, että palaisimme menneisyyteen.
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮
Miten ne sitten pitäisi esittää, alkuperäiskielelläkö?
Austin Powers - kumma jätkä. Siis mitä helvettiä?
Arnold Schwartcheniggahrin Eraser = Pyyhekumi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hirveintä kuraa on lasten dubatut 🤢🤮
Miten ne sitten pitäisi esittää, alkuperäiskielelläkö?
Olen eri kuin jolta kysyt, mutta tottahan se on, että monet lasten animaatiot ovat onnistuneet löytämään todella kömpelöitä suomalaisia ääninäyttelijöitä.
Varmaan koska pidetään tarpeettomana.